Cuidado con los diccionarios...
Thread poster: Nora Escoms

Nora Escoms  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:47
English to Spanish
+ ...
Jan 3, 2003

Queridos prozianos:

Este artículo aparece en La Página del Idioma Español (www.elcastellano.org/tomaseloy.html). Tiene que ver con el contenido ideológico y hasta racista que suele haber en las definiciones de los diccionarios. Me pareció interesantísimo y quise compartirlo con ustedes.

Me encantó la frase final: \"Un adjetivo o un verbo suelen contener más energía que un átomo de uranio, y eso se sabe sólo cuando estallan.\"

Aquí va, a ver qué les parece:



Cuidado con los diccionarios



Por Tomás Eloy Martínez, La Nación.



Casi todos los escritores, buenos y malos, afinan sus instrumentos con la ayuda de los diccionarios, y por lo general los primeros que se leen son los que nunca se olvidan.

Como ningún diccionario es inofensivo -así como ninguna palabra es inocente-, todos ellos delatan, por lo general, los prejuicios, los usos y las incertidumbres de la época en que se escriben. Quizás el mejor medio para conocer a una nación es lo que hace ella con su lenguaje.



Durante las tres o cuatro primeras décadas del siglo pasado, la mayoría de los diccionarios hispanos copiaba el de la Real Academia y éste, a su vez, no había mejorado mucho desde la primera edición del Diccionario de Autoridades, que data de 1732, en la que \"negro\" alude no sólo a las personas que carecen de \"la blancura que corresponde\", sino que también, en femenino, se aplica a las mujeres \"que están en la cocina\".



El Sol y la Tierra



En ese mismo diccionario, la definición de \"día\" no admite los descubrimientos de Copérnico y Galileo, y se sigue llamando así al \"espacio de tiempo que el Sol gasta con el movimiento diurno, desde que sale de un meridiano hasta que vuelve al mismo, dando una vuelta entera a la Tierra\". El mismo error fatal iba a cometer, dos siglos más tarde, María Moliner, la mejor hacedora de diccionarios que haya conocido la lengua española, quien murió en 1981 sin corregir el dislate, ahora reparado por sus herederos.



María Moliner tampoco quiso definir las que se conocen como malas palabras. Vivió la mitad de la vida en la España de Franco y sufrió casi de la misma ceguera religiosa. Hoy, en un país más moderno y abierto, no la aquejarían esos prejuicios.



El racismo que se advertía en el primer Diccionario de Autoridades sigue siendo, sin embargo, más difícil de quebrar.



Argentinos



Hace pocas semanas cayó en mis manos un laborioso tratado de los términos latinoamericanos a los que el uso ha teñido con prejuicios raciales y étnicos. El autor es Thomas M. Stephens, un lingüista de reputación internacional, que por fortuna trabaja en mi universidad, Rutgers, en una oficina que está a cinco pasos de la mía. Stephens lleva más de veinte años anotando cada movimiento peyorativo de las lenguas castellana y portuguesa en papeles o fichas sueltas, que luego ordena con la delicadeza de un buen cirujano.



Al parecer, no hay otro modo de hacer un buen diccionario que ejercitando la paciencia, el oído y confiando en la buena suerte. Las computadoras sirven para clasificar y purificar ese trabajo de locos, pero sólo cuando ya está hecho.



Stephens consiguió algunas definiciones sorprendentes, muchas de ellas donde menos lo esperaba. \"Salto atrás\", por ejemplo, es un término que se usa sólo en Venezuela, con intención siempre despectiva, para referirse a la persona de color más oscuro que el de sus padres.



Más curiosa aún es la definición de \"argentino\", que caracteriza a quienes tratan de mantenerse al margen de los problemas o no aceptan responsabilidad por ellos. Cuando le pregunté a Stephens si esa atribución de negligencia no se debería quizás a la costumbre, tan frecuente en Buenos Aires, de responder \"soy argentino\" para indicar \"nada tengo que ver\" o \"soy inocente\", me dijo que había oído la definición en varios lugares de la península de la Florida y aun entre empleados del Congreso, en Washington.



Su propio libro, cuyo título completo es \"Dictionary of Latin American Racial and Ethnic Terminology\", ayuda, sin embargo, a desentrañar el origen del vocablo. Viene de un diccionario de uruguayismos y, en efecto, es el derivado natural del comentario \"¿Yo? ¡Argentino!\", expresado tantas veces como una broma familiar y ahora convertido en acusación dañina.



Ciertas palabras avanzan dentro de un contexto, terminan en otro, y a veces no tienen destino en los diccionarios. Es lo que le sucede, por ejemplo, al verbo \"retacear\", que se usa sólo en la Argentina e indica que alguien no está recibiendo lo que merece. Hacia comienzos de noviembre tuve una larga conversación sobre el tema con Víctor García de la Concha, presidente de la Real Academia, quien conoce de memoria todos los diccionarios castellanos, definiciones incluidas. Nunca había oído la palabra \"retacear\", pero podía rastrear el término con sólo una llamada telefónica. A los cinco minutos ya lo había encontrado.



Tenía doce entradas en los archivos de datos de la Real Academia, que están al alcance de cualquiera, y todas esas entradas correspondían a títulos de diarios argentinos. Tal vez aparezca en la edición unificada del nuevo diccionario de la lengua, que los académicos de España y la América Hispana planificaron este último noviembre, en San Juan de Puerto Rico.



Cabe temer que ni siquiera ese noble proyecto se libre de los prejuicios de raza y clase, que tantos estragos causan en las palabras. Los he encontrado hasta en el reciente \"Diccionario del español actual\", escrito por Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos, que pasa por ser uno de los mejores.



Aunque los ejemplos que elige para los usos de cada vocablo son casi siempre irreprochables, de pronto se le escapan definiciones como las de \"negro\", que parecen tomadas de algún manual escrito por el doctor Goebbels: \"Persona cuyos caracteres raciales son piel oscura, labios gruesos, nariz achatada, pelo negro y crespo y prognatismo\". Tampoco a los puertorriqueños les va muy bien, porque la cita que los caracteriza menciona a \"jóvenes drogadictos\" de esa nacionalidad.



Otro sentido





Con frecuencia, el abuso de una palabra la convierte en otra cosa, como lo señaló el luminoso venezolano Simón Rodríguez, a quien sólo se conoce como maestro de Simón Bolívar pero que fue mucho más que eso: un ideólogo del lenguaje sólo comparable a Bello o a Sarmiento.



En 1828, Rodríguez escribió en \"Sociedades americanas\" que ciertos vocablos, como \"libertad\", malversados por el poder de turno, ya no querían decir lo mismo que en 1810, cuando las colonias españolas estaban en pleno alzamiento contra el imperio. Casi ninguna de las promesas de entonces había sido cumplida.



Casi todos los golpes militares de América latina se llamaron a sí mismos democráticos, como hizo el presidente venezolano Hugo Chávez con el que dio en 1992 contra Carlos Andrés Pérez. Muchos de quienes lo eligieron con todas las de la ley en 1999 hoy apoyarían a ciegas otro golpe de Estado que lo derribase, también en nombre de la democracia.



Los seres humanos matan o mueren a veces por ideas o vocablos que no para todos significan lo mismo.



Si los autores de diccionarios se detuvieran ante cada palabra para medir su fragilidad y prever las mudanzas a que estará sometida, tal vez jamás terminarían de escribir uno.



Un adjetivo o un verbo suelen contener más energía que un átomo de uranio, y eso se sabe sólo cuando estallan.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:47
English to Spanish
+ ...
Gracias Jan 3, 2003

Gracias Nora!



Me pasó este vínculo una colega hace un par de días anticipándome que era muy valioso. Además... T.E.Martínez... está todo dicho.



Traté de abrirlo pero nunca pude ¿El diario La Nación te pide que estés registrado para acceder a notas de días anteriores? Eso me pareció. Gracias otra vez. Ahora a metabolizar este tema espinoso.



Au



Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:47
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Nora: Jan 3, 2003

Me ganaste de mano! Justo lo iba a poner en el foro porque me pareció muy interesante.

Gracias y feliz comienzo de año!



Vale



Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 03:47
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Interesante... Jan 4, 2003

Gracias Nora, el tema no me parece en absoluto rebuscado. (Esto que sigue era una réplica a un mensaje que ha sido suprimido, pero como el contenido me parece válido, no lo borro)



Efectivamente decir \'tarbajar como un negro\' me parece denigrante. ¿Por qué? Porque nos remite a una imagen de la época en que tantas personas de esta raza trabajaban como esclavas. En realidad, hoy en día \'trabajar como un negro\' no tiene sentido alguno. ¿Acaso el hecho de ser negro condiciona la manera de trabajar?



Por otra parte, me parece que este tipo de expresión racista no entra en la misma categoría que otras como la de \'pedir más que un cura\'. No me parece peyorativo ni ofensivo decir que el cura pide mucho. Lo hace para ayudar a los desfavorecidos, a los marginados, a los pobres, a los drogadictos, etc. Y en cada misa pide que los fieles contribuyan a su labor.



Lamentablemente la ideología que transmite el lenguaje no se rige por criterios democráticos, ni está sujeta a los derechos humanos, etc. Su influencia es mucho más sutil y penetrante, con frecuencia su mensaje cala hondo sin que seamos conscientes de ello.



Y los diccionarios no quedan fuera de esta influencia. Si buscamos \'racism\' en el Cambridge y en el Merriam Webster, y sin entrar en interpretaciones, lo que para uno es una \'influencia\' para el otro es una \'causa principal\':



Cambridge:the belief that people\'s qualities are influenced by their race and that the members of other races are not as good as the members of your own, which results in the other races being treated unfairly



Merriam: a belief that race is the primary determinant of human traits and capacities and that racial differences produce an inherent superiority of a particular race.



Buscando \'homophobia\' vemos que para el Cambridge se trata de un simple miedo o un \'no me gustan los homosexuales\', sin más. Para el Merriam, este miedo es irracional (osea que no está justificado, como podría entenderse en la definición del Cambridge) y puede haber discriminación:



Merriam: irrational fear of, aversion to, or discrimination against homosexuality or homosexuals



Cambridge: a fear or dislike of homosexuals



Por no hablar de los criterios a la hora de incluir en el diccionario un término o una acepción de un término...



[ This Message was edited by:on2003-01-06 13:58]


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 23:47
English to Spanish
+ ...
¡Muy bueno, Nora! Jan 4, 2003

Si mal no recuerdo, la expresión \"yo, argentino\" se comenzó a utilizar en épocas de la guerra, I y II, en las que la Argentina no participó. De ahí la connotación \"yo no tengo nada que ver\". Hubo un amague tardío de participación, pero preferiría no entrar en temas políticos.

Y va de suyo, que nosotros, traductores, tenemos que estar constantemente revisando la terminología. ¡Qué agotamiento!

Cariños

Claudia


Direct link Reply with quote
 

María T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 04:47
English to Spanish
+ ...
Gracias a Nora y Patricia Jan 4, 2003

Quote:


On 2003-01-04 08:42, Patricia P wrote:

Gracias Nora, el tema no me parece en absoluto rebuscado.



Efectivamente decir \'tarbajar como un negro\' me parece denigrante. ¿Por qué? Porque nos remite a una imagen de la época en que tantas personas de esta raza trabajaban como esclavas. En realidad, hoy en día \'trabajar como un negro\' no tiene sentido alguno. ¿Acaso el hecho de ser negro condiciona la manera de trabajar?



Por otra parte, me parece que este tipo de expresión racista no entra en la misma categoría que otras como la de \'pedir más que un cura\'. No me parece peyorativo ni ofensivo decir que el cura pide mucho. Lo hace para ayudar a los desfavorecidos, a los marginados, a los pobres, a los drogadictos, etc. Y en cada misa pide que los fieles contribuyan a su labor.



Lamentablemente la ideología que transmite el lenguaje no se rige por criterios democráticos, ni está sujeta a los derechos humanos, etc. Su influencia es mucho más sutil y penetrante, con frecuencia su mensaje cala hondo sin que seamos conscientes de ello.



Y los diccionarios no quedan fuera de esta influencia. Si buscamos \'racism\' en el Cambridge y en el Merriam Webster, y sin entrar en interpretaciones, lo que para uno es una \'influencia\' para el otro es una \'causa principal\':



Cambridge:the belief that people\'s qualities are influenced by their race and that the members of other races are not as good as the members of your own, which results in the other races being treated unfairly



Merriam: a belief that race is the primary determinant of human traits and capacities and that racial differences produce an inherent superiority of a particular race.



Buscando \'homophobia\' vemos que para el Cambridge se trata de un simple miedo o un \'no me gustan los homosexuales\', sin más. Para el Merriam, este miedo es irracional (osea que no está justificado, como podría entenderse en la definición del Cambridge) y puede haber discriminación:



Merriam: irrational fear of, aversion to, or discrimination against homosexuality or homosexuals



Cambridge: a fear or dislike of homosexuals



Por no hablar de los criterios a la hora de incluir en el diccionario un término o una acepción de un término...







Excelentes contribuciones las de ambas. Me sumo a sus criterios. Un abrazo. Pampi

Direct link Reply with quote
 
Gabriela Tenenbaum  Identity Verified
Uruguay
Local time: 23:47
English to Spanish
+ ...
Muy interesante Jan 4, 2003

Quizás, los que trabajamos con los lenguajes vemos más de cerca lo que para algunos son solamente *sutilezas*.





Es sorprendente que ciertos diccionarios tengan semejantes definiciones. Aprovechemos para abrirles los ojos a los que no las ven y usan una terminología que, por uso común, no deja de ser espantosa.





Gracias por compartirlo, Norita


Gaby.






**Quisiera aclarar que los dos últimos mensajes del/la colega ff no estaban allí cuando escribí el mío, pero tampoco creo que sea el lugar para entrar en polémica sobre su exposición.**



[ This Message was edited by:on2003-01-05 11:02]


Direct link Reply with quote
 
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc  Identity Verified
English to Spanish
Buenísimo... incluso prioritario, diría Jan 10, 2003

Nora, gracias, gracias, gracias!



¿Dónde hay que firmar para que los hacedores de diccionarios se enteren de lo horriblemente mal que hacen su trabajo?



¿Para exigirles que ya se terminó tanta boñiga?



María Moliner... toda una vida... y esos señores (suelen ser señores, encima, pocas señoras) ahí viviendo en la edad media





Direct link Reply with quote
 

Nora Escoms  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:47
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias por el dato, Claudia Jan 10, 2003

Quote:


On 2003-01-04 15:23, singing wrote:

Si mal no recuerdo, la expresión \"yo, argentino\" se comenzó a utilizar en épocas de la guerra, I y II, en las que la Argentina no participó. De ahí la connotación \"yo no tengo nada que ver\". Hubo un amague tardío de participación, pero preferiría no entrar en temas políticos.

Y va de suyo, que nosotros, traductores, tenemos que estar constantemente revisando la terminología. ¡Qué agotamiento!

Cariños

Claudia





No tenía idea del origen de esa expresión y, la verdad, me intrigaba. Es interesante ver de dónde vienen estas frases...

Cariños

Nora

Direct link Reply with quote
 

nimrodtran
Mexico
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Esto es un quilombo* o del racismo diccionarial... Jan 14, 2003

Al hilo del excelente artículo del maestro T.E. Martínez (ha aparecido el 10/1) en \"La Vanguardia de Barcelona, http://www.lavanguardia.es/web/20030110/133698965.html), me permito llamar la atención de l@s distinguid@s coleg@s sobre el término \"quilombo\". Según el DRAE, \"Mancebía, lupanar, casa de mujeres públicas\" y \"Lío, barullo, gresca, desorden\". ¿Cuál es el origen del controvertido término? Los quilombos fueron, en América, los núcleos de población constituidos por los esclavos - negros, claro - huidos de sus amos portugueses en Brasil.

(Recomiendo el sitio Web http://www.quilombovirtual.hpg.ig.com.br/sociedade/28/index_pri_1.html, muy instructivo).



A ojos de los amos blancos, un sitio así sólo podía estar dominado por el desorden, los bajos instintos, la criminalidad y todas esas cosas que los que explotan suelen atribuir a los explotados. En España, \"merienda de negros\" tiene el mismo significado de desorden.



Por otro lado, es interesante destacar cómo el vicio del desorden se atribuye también a los prostíbulos, traspasando barreras culturales. Cuando residí en Israel, me llamó la atención que se utilizase el término \"bardak\" con la misma acepción que nuestro criollo quilombo. \"Bardak\" significa, al parecer, \"jarra\" en ruso (idioma del cual el hebreo ha tomado muchos términos de su \'slang\'. Según me contaron - no puedo afirmarlo categóricamente - en una época se prohibieron los prostíbulos en la Rusia zarista, aunque se trata de una actividad que nunca ha podido reprimirse. Las tabernas que prestaban ¡ejem! servicios adicionales comenzaron a identificarse colgando en la entrada un cartel con la figura de una jarra. Como los farolillos/bombillas rojas de hoy en día...



Saludos,



Emilio



* Como \"Esto es un quilombo\" tituló hace unos años la revista \"Newsweek\" un artículo dedicado a la situación en Argentina, ignorando absolutamente la acepción \"institucional\" del término. Entre la avalancha de críticas enviadas al Correo del lector, publicaron una mía de comprensión y solidaridad con la revista: cuando me trasladé de la Patagonia a Córdoba aprendí el término, aunque sólo la primera acepción. Hizo falta mucha labia PARA QUE NO ME EXPULSEN DEL COLEGIO...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cuidado con los diccionarios...

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums