Mobile menu

¿"archivo" o "fichero"? Reflexión (¿o inquietud?) sobre el uso
Thread poster: Clarisa Moraña

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:43
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Jun 1, 2007

Hay algunos temas en los foros que me quedan zumbando en los oídos. Algunos pasan sin dejar huella, otros me hacen reflexionar.
Unos días atras, uno de nuestros colegas se mostraba molesto porque le parecía incorrecto que traductores extranjeros postularan para traducciones que se pedían específicamente nativos. Argumentos muy bien fundados.
Por mi parte, yo expuse porqué considero que todos hablamos un mismo lenguaje (aceptando ciertas diferencias locales). En fin, el tema me quedó zumbando... Ojo, no he cambiado de opinión (sí, soy cabeza dura).
A raiz de la discusión en el foro, de puro curiosa me he puesto a hacer búsquedas en Internet, para ver las frecuencias de uso de determinados términos en diversos países.
Uno sabe que en España "pitillo" es muy distinto que el "pitillo" venezolano, que allá se dice "ordenador" y no "computadora", pero que hay quienes la llaman "computador". ¿Será "disco duro" o "disco rígido" en tal o cual país? También sabía, mejor dicho, creía entender, que en España se decía "fichero". Y se me ocurrió buscarlo.
¡Oh, sorpresa que me llevé cuando en internet, específicamente en España", me topo con un millón doscientos mil "archivos + software" contra apenas cuatrocientos mil "ficheros + software"!

Amigos y colegas de ultramar, ¿serías tan amables de informarme porqué creía yo que vosotros utilizabais "fichero"? ¿Alguien puede realizar hipótesis?
¿O quizás existen diferencias entre ambos términos y yo no las observé?

Y si, estoy aburrida un viernes por la tarde y pienso cosas raras. Saludos a todos.

Clarisa


Direct link Reply with quote
 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 21:43
English to Spanish
+ ...
Archivo/fichero Jun 2, 2007

Hola Clarisa, el español peninsular perdió la guerra terminológica de la palabra archivo/fichero cuando Microsoft tradujo File como archivo en sus productos y, más aún, cuando publicó sus glosarios en internet.

Aunque los españoles dicen fichero, todos los días tienen que seleccionar la opción Archivo en su software. Y no es de sorprender que tu búsqueda arroje tantos resultados de +archivo +software en España.

Lo que me parece interesante son las definiciones del DRAE:

FICHERO
2. m. Inform. Conjunto organizado de informaciones almacenadas en un soporte común.

ARCHIVO
5. m. Inform. Espacio que se reserva en el dispositivo de memoria de un computador para almacenar porciones de información que tienen la misma estructura y que pueden manejarse mediante una instrucción única.
6. m. Inform. Conjunto de la información almacenada de esa manera.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 05:43
Italian to Spanish
+ ...
Con la llegada de Windows Jun 2, 2007

Creo que es exacto lo que dice David, y tengo la impresión de que el uso ya un poco más extendido en los últimos tiempos de "Archivo" en España se debe precisamente a Windows.
Cuando se usaba MSDOS, me acuerdo que se hablaba de "ficheros", de "ficheros de texto", por ejemplo y no tanto de archivos. Aunque ya Wordperfect y Word acuñaban "archivo" en sus menús en sus primeras versiones.
Quizá se debe también al hecho de que hace unos años Internet lo usaban sólo unos pocos, puede ser que al estar actualmente en contacto más frecuente con América Latina mediante Internet también los españoles nos hayamos "universalizado" y actualizado.

En cualquier caso, esto me hace pensar también en el término "ordenador". Para un español que empezara a estudiar ofimática hace unos años el "ordenador" servía sobre todo para almacenar, para archivar los "ficheros". El soporte sería el "archivo" y lo que se guarda dentro el fichero, el documento. Por otra parte, era así cuando todo se almacenaba en soportes no informáticos. El archivo era el "contenedor" de lo que se metía dentro (documentos). Fichero en España suele ser utilizado más en este sentido.

Que paséis un buen fin de semana,

María José


[Modificato alle 2007-06-02 07:21]


Direct link Reply with quote
 

neilmac
Spain
Local time: 05:43
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Ambas formas valen Jun 2, 2007

En españa, hablando la gente suele decir ficheros o archivos sin diferenciar, aunque yo tengo entendido que "archivo" suena mas grande o quizas mas formal/tecnico. La verdad es que no es muy importante. Tampoco el hecho de encontrar mas "hits" en google para una forma o otra significa que una es mas "correcta"...
Pruebalo en ingles con "tranquiliser / tranquilizer" y veras que el primero se emplea con mucha menos frecuencia, pero el termino es perfectamente correcto. ¿Otra guerra perdida? No creo... En europa, seguimos en la brecha de la resistencia contra la hegemonia americana de las lenguas, sea de los EE.UU o del continente entera.


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:43
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
El "famoso" glosario Jun 2, 2007

Justamente, hace algunos años se me ocurrió investigar la influencia del glosario de Microsoft sobre las traducciones en el campo de la terminología informática para una ponencia en un Congreso.
Mi hipótesis era que, debido a los enormes recursos económicos de la empresa, a su hegemonía y a su impresionante penetración en el mercado, seguramente estos glosarios se impondrían muchísimo.
Mucha sorpresa me causó descubrir, en aquel momento y sobre los traductores de Proz, su influencia no era tal y debí modificar mi hipótesis.
Esto no quita, sin embargo, validez a la afirmación de David: Microsoft sí influye a la hora de decir la terminología empleada en la localización de software.
Estoy convencida que ambos términos, fichero y archivo, son correctos y absolutamente sinónimos. Un español y un latinoamericano sabrán perfectamente de qué se trata y la comunicación no se interrumpirá. Quizás lo único que pase es que alguien, al leer "fichero" asuma que el texto fue escrito en España y nada más. Son puros ejemplos de la fluidez y flexibilidad del idioma. Las palabras van y vienen, cruzando los mares y enriqueciendo nuestro idioma. Unas terminan imponiéndose, otras van desapareciendo poco a poco. Algunas gustan más en un sitio, otras no tanto.

Por cierto, para mi, "fichero" es un lugar, una especie de cajita o cajón, en el mejor de los casos, donde se guardan "fichas" y entiendo por fichas unas tarjetas de cartulina con información variada. Antes, en la época donde la PC no era tan común, yo tenía un fichero con la terminología que iba investigando. Cada ficha iba ordenada alfabéticamente. ¿Existe acaso influencia del francés "fichier" para el uso de "fichero" en España?

Archivo, en cambio, era un mueble de escritorio, grandote, donde uno iba archivando toda clase de documentos (historias médicas, boletines de la escuela, cuentas pagadas, cartas viejas, vaya uno a saber). Pero el mundo evoluciona y el significado de las palabras se va ampliando.

...

Por cierto, acabo de hacer una investigación en el corpus del español de Davies. La palabra "fichero" comienza a aparecer en el siglo XX, mientras que "archivo" es de vieja data. Doña Juana Inés de la Cruz, en 1673 la utiliza en una de sus obras.

Si logro entrar en los viejos diccionarios de la Real Academia (con el formato antiguo del sitio podía hacerlo), investigaré.

Saludos


Direct link Reply with quote
 

Ernesto de Lara  Identity Verified
Local time: 21:43
English to Spanish
+ ...
Más antiguo aún Jun 3, 2007

Clarisa Moraña wrote:

Por cierto, acabo de hacer una investigación en el corpus del español de Davies. La palabra "fichero" comienza a aparecer en el siglo XX, mientras que "archivo" es de vieja data. Doña Juana Inés de la Cruz, en 1673 la utiliza en una de sus obras.

Si logro entrar en los viejos diccionarios de la Real Academia (con el formato antiguo del sitio podía hacerlo), investigaré.



Según el corpus histórico en línea:

http://www.corpusdelespanol.org/

la palabra archivo aparece ya desde el siglo XIII mientras que fichero se encuentra, en efecto hasta le siglo XX en "nuestra" lengua.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 05:43
Italian to Spanish
+ ...
Me parece muy interesante todo lo que dices, Clarisa Jun 3, 2007

Clarisa Moraña wrote:
Por cierto, para mi, "fichero" es un lugar, una especie de cajita o cajón, en el mejor de los casos, donde se guardan "fichas" y entiendo por fichas unas tarjetas de cartulina con información variada. Antes, en la época donde la PC no era tan común, yo tenía un fichero con la terminología que iba investigando. Cada ficha iba ordenada alfabéticamente. (...)
Archivo, en cambio, era un mueble de escritorio, grandote, donde uno iba archivando toda clase de documentos (historias médicas, boletines de la escuela, cuentas pagadas, cartas viejas, vaya uno a saber).

Muy interesante, Clarisa, todo lo que dices y me encuentro perfectamente de acuerdo.
Es curioso, también para mí fichero tiene ese significado que dices, pero sin embargo "Archivo" yo no lo entiendo como un mueble, sino como una carpeta con anillas grandes (o un cajón con carpetas colgantes) en donde voy "archivando", guardando los papeles importantes que no necesito tener encima de la mesa.
En este sentido "Archivo" sería quizá un "Clasificador".
De todas formas es una cuestión de matiz y a mí tampoco me parece que las diferencias de traducción o incluso de interpretación de estas palabras en España o en América Latina sean determinantes.

En cualquier caso, en el lenguaje informático "Archivo" y "Fichero" para mí son sinónimos.


Direct link Reply with quote
 

Juan Alberto González
Spain
Local time: 04:43
German to Spanish
+ ...
Desde los orígenes del MSDOS Sep 26, 2015

Esta diferencia o no entre archivo y fichero, parece desde mi punto de vista quedar relegada exclusivamente al uso de atributos de fichero que hacía MSDOS y sisgue haciendo Windows, +A (Archive) que indicaba al programa de copias de seguridad incluir el fichero que tuviera tal atributo ya que había sido modificado.

Desde este punto de vista considero que la traducción apropiada debería haber sido fichero, pero como ya se ha comentado, la lengua se construye diariamente y algunas marcas en los últimos años han controlado tanto que el lenguaje corriente a pasado a ser una copia de sus elecciones.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿"archivo" o "fichero"? Reflexión (¿o inquietud?) sobre el uso

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs