Pages in topic:   < [1 2]
Acabaremos pagando por trabajar; hoy, traducción a 0,03 $ /palabra en Proz!
Thread poster: Elena Rodríguez
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:45
English to Spanish
+ ...
Hola Jun 6, 2007

Rodrigo Mencía wrote:

Yo creo que depende. No es lo mismo un trabajo para el que se nos paga 0,03 y hay un contrato para traducir 2000 palabras diarias los 5 días hábiles de la semana, que traducir 2000 palabras a 0,03 un solo día y nunca más.



Ya hemos hablado mucho sobre este tema, pero bueno... Nunca está de más.
Si todos sabemos (porque no se trata de especulaciones ni de supuestos) que la tarifa internacional para el par inglés a español se paga (en promedio) unos diez centavos de dólar, también es lógico que todos tengamos el concepto de lo que es aumentar o disminuir una tarifa por las variables que ya conocemos (formatos, continuidad, volumen, plazos, etc.) Ahora bien, porque me garanticen continuidad o volumen, no puedo (no debo) dejar que las tarifas se precipiten de 10 a 3.

Hace poquito me nació un nuevo cliente. Pactamos una tarifa sin mayores problemas. Cuando llegó el tema del volumen, me preguntó si le haría un descuento por volumen. ¡Por supuesto! (se alegró) A partir de las X palabras mes que usted me asegure, le puedo bajar un 5 ó un 10 por ciento a mis diez centavos de dólar de rigor (se quedó callado). Queda claro que no llego a 3 centavos de dólar...



Yo no trabajaría a 0,03, pero sí trabajaría a 0,03 si me dijesen que haría esas 2000 palabras diarias durante mucho tiempo, porque me permitiría una base sobre la cual después seguir trabajando.

Además, esto es como quejarse de la tele basura. Al que no le guste... que no la vea.


Tenés derecho a hacer lo que quieras, no hace falta que lo diga, pero yo también tengo derecho a decir lo que pienso: que una actitud así destruye el mercado de todos. Somos parte de una red, de una comunidad mundial de traductores y las acciones de todos tienen efecto sobre el presente y el futuro de todos.

La decisión de no mirar televisión termina repercutiendo en los medios, también. Hasta donde me dediqué a los medios, (año 2000) el people meter estaba por comenzar a abrir horizontes increíbles en cuanto a hábitos del televidente, etc. Los medios, los anunciantes están muy atentos a lo que le pasa a su cliente cuando tiene (o no) el control remoto en la mano. Si todos dejásemos de ver tele, algo sí pasaría en el mundo. Cada persona que deja de ver un canal, aunque no lo creas, hace una pequeña marquita en el universo.

Nuestra profesión, menos mediática que el tema que proponés, tiene una profunda dependencia de 'lo que hace el resto'. Lo que cobra el mercado, el traductor promedio, lo que 'indica' tal o cual institución que nos nuclea va teniendo mucho peso en nuestro mundo y va formando el mercado del que vivimos.

La realidad es que es enorme la cantidad de trabajo que se origina en Estados Unidos (y se gestará más ya que la hispana es la minoría con mayor crecimiento en términos de la tasa de nacimiento y, poco a poco, en términos de poder adquisitivo). Ojalá la gran mayoría de los traductores del par inglés a español tenga en claro que hay una tarifa internacional que no es de 3 centavos de dólar. Ojalá que se entienda cuánto afecta al otro profesional las decisiones que nosotros tomamos.

¿Somos libres para tomar la decisión que nos venga en gana? ¡Obviamente!

¿Son libres los colegas para decirnos que estamos destruyendo el mercado con ciertas decisiones? También.


Con lo que no estoy de acuerdo es con la gente que explota cruelmente a gente que NO SABE lo que hace, como recién licenciados o gente sin experiencia. Es como saltarse un semáforo... está mal, pero mejor saltártelo sabiendo lo que haces a saltártelo sin darte cuenta, porque vas a provocar un accidente mucho peor.


Ojalá pudiera ahora cuantificar las miles de palabras que he escrito acá (fundamentalmente acá) en el foro, en artículos, en lístas, en otros sitios... sobre este tema. Descuentos, tarifas, nivelar para arriba, los estándares del mercado constituyen una realidad que no me la estoy inventando yo.

A quienes nos preocupa el futuro del par inglés - español, nos queda claro que hay tres grupos de colegas que están bajando el mercado:

1) Los que están necesitados y se ven obligados a bajar la guardia. Hasta el hartazgo (pero no importa) hemos repetido que entendemos que la nece$idad nos puede poner en situaciones como la de tener que malvender nuestro servicio profesional y romper el mercado de los colegas. Siempre también hemos aconsejado que hay que tratar de no quedarse en esa situación. Aceptar esa tarifa miserable del explotador de turno (si no queda otra opción), pero mantener la mirada atenta a otro mundo posible (porque existe y seguirá existiendo mientras TODOS colaboremos).

2) Los que no saben Escribí, estoy escribiendo y seguiré haciéndolo hasta que haga falta. A veces creo que en mi epitafio no sería raro que apareciera el artículo que escribí hace varios años ("Capacitados y baratos: irresistibles") que he visto citado, recomendado, comentado en cientos de oportunidades y lugares (listas y sitios para traductores).

3) El grupo que cobra 3 centavos de dólar porque sí. No los entiendo.


Saludos, Rodrigo.

Au

[Edited at 2007-06-06 20:50]


 
Rodrigo Mencía
Rodrigo Mencía  Identity Verified
Spain
Local time: 09:45
English to Spanish
+ ...
En parte de acuerdo, en parte no Jun 7, 2007

Si bien estoy muy de acuerdo con muchas cosas que acabas de decir, yo creo que no debemos mezclar la velocidad con el tocino. La tarifa internacional de traducción EN > ES en 10 céntimos la desconocía, y creo que no la conoceré nunca, al menos en España. Pero para hablar de tarifas creo que primero tenemos que definir que hay dos ámbitos:

1) Cliente directo
2) Agencias

Ninguna agencia va a pagar lo mismo que un cliente directo. Es obvio entonces que conviene
... See more
Si bien estoy muy de acuerdo con muchas cosas que acabas de decir, yo creo que no debemos mezclar la velocidad con el tocino. La tarifa internacional de traducción EN > ES en 10 céntimos la desconocía, y creo que no la conoceré nunca, al menos en España. Pero para hablar de tarifas creo que primero tenemos que definir que hay dos ámbitos:

1) Cliente directo
2) Agencias

Ninguna agencia va a pagar lo mismo que un cliente directo. Es obvio entonces que conviene tener este tipo de clientes y no trabajar para agencias. Pero a veces los proyectos multilingües hacen que los clientes busquen a una sola agencia que les haga todas las gestiones en lugar de tratar con 20 traductores diferentes que les hagan las 20 traducciones que buscan. Es por ello que las agencias cobran por "gestión", aquel proceso invisible que muchos traductores que no han sido gestores d”sconocen y consideran que es simplemente “pasar cosas de una mano a la otra”. Yo he sido gestor, soy gestor y supongo que en el futuro (aunque espero que no) alguna vez me tocará volver a hacer de gestor, y debo comentar que muchos de los traductores con los que he trabajado como tal se han salvado de pasar noches enteras de maquetación, conversión, glosarización, etc. ¿Y quién se comió ese marrón? El gestor. ¿Y esto qué permite? Que un traductor pueda dedicarse simplemente a traducir y, en lugar de hacer un encargo a 10 céntimos lo haga a 8 y, a cambio, pueda hacer también otro encargo más a 8, ahorrándose horas de sueño y nervios organizando cosas que no tienen nada que ver con la traducción por una diferencia de apenas 2 céntimos.

En clientes directos he tenido de los que pagan 10, de los que pagan 7, de los que pagan 15. Pero en agencia no he conocido todavía a ninguna que pague más de 8 o 9 si es un téxto extraordinariamente complicado. Eso lo digo desde España. En otros países, no sé.

Yo no defiendo lo de pagar 0.03 a un traductor, porque me parece una cifra demasiado baja, pero reconozcamos que hay traductores que no hacen marketing ni lo quieren hacer, que no saben encargarse de sus asuntos fiscales ni lo quieren hacer, que no quieren utilizar programas especializados de conversión, maquetación, diseño, ni lo querrán hacer. Para todos esos traductores no se puede mantener la misma tarifa que para un traductor que ha invertido tiempo y dinero en publicidad propia, en ponerse en contacto con clientes, en hacer y recibir ofertas, etc.
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:45
English to Spanish
+ ...
Hola Jun 7, 2007

Rodrigo Mencía wrote:
Si bien estoy muy de acuerdo con muchas cosas que acabas de decir, yo creo que no debemos mezclar la velocidad con el tocino.


No me menciones el tocino que estoy en el sexto día de Scarsdale.



La tarifa internacional de traducción EN > ES en 10 céntimos la desconocía, y creo que no la conoceré nunca, al menos en España.


Tocás varios puntos importantes en esta solita oración.

* Si participamos en un sitio internacional para traductores (ProZ.com), debemos saber cuáles son las tarifas internacionales. Como hablabas de los que 'no saben', deduje que sí 'sabías' que hay otro mundo posible.

*Con respecto a no conocerlas nunca, qué te puedo decir, que ojalá sí las conozcas, ojalá todos las conozcan pronto.
¿Leo mal o te estás limitando a España? ¿Tenés una indicación en tu perfil que diga 'solo trabajo para agencias de España? Según vi en tu perfil, no. Entonces, te recomiendo que estés atento para saber cómo cotizar.

* España... también me resulta increíble que las agencias españolas paguen tan poco. Y te vas a reír, pero ¡también hablamos sobre este tema muchas veces! Quienes están más sorprendidos son los colegas españoles. ¿Cómo puede ser que esas agencias ofrezcan tarifas tan bajas? Me ha tocado traducir para agencias españolas y en tres segundos detecté que el cliente final es de Gran Bretaña. Entonces, ¿dónde está la explicación? En esos casos, que ciertas agencias desean sacar márgenes que yo considero no éticos. Se puede hablar de una ética de la ganancia en los negocios, al menos yo puedo porque tengo los dos sombreros: el de traductora y el de agencia. Se puede vivir perfectamente ocupando los dos lugares y manteniendo la ética hacia el cliente que me contrata y hacia el traductor al que contrato.

Fijate en el Blueboard de mi estudio porque te voy a hablar ahora como agencia de traducción: se puede ser agencia y tener a los clientes felices y pagar buenas tarifas a los traductores. Yo no soy la Madre Teresa y me gusta ganar dinero (tengo pendiente el Volvo ), como traductora (cuando me presento solita con proyectos para mí) y cuando voy como CEO de Aleph. Se puede.



Pero para hablar de tarifas creo que primero tenemos que definir que hay dos ámbitos:

1) Cliente directo
2) Agencias


Esto es obvio. Los clientes directos pagan mucho más de 10 centavos de dólar. En Estados Unidos, pagan entre 15 y 20 centavos de dólar. En Gran Bretaña, bastante más.


Yo no defiendo lo de pagar 0.03 a un traductor, porque me parece una cifra demasiado baja,


Leí que aceptás esa tarifa (que creo que son dos centavos de euro en España) si tenés 2 000 palabras por día. No sé cuántas palabras hacés por día (yo no hago más de 2 500 con calidad final), pero no te quedaría mucho resto intelectual para hacer marketing y aspirar a subir en la escala de las tarifas. Además, vos mencionaste esa cantidad de palabras por día a largo plazo. Tal cuadro de situación te pone en un jaque mate. Te encarcela. ¿Lo ves?


pero reconozcamos que hay traductores que no hacen marketing ni lo quieren hacer, que no saben encargarse de sus asuntos fiscales ni lo quieren hacer, que no quieren utilizar programas especializados de conversión, maquetación, diseño, ni lo querrán hacer. Para todos esos traductores no se puede mantener la misma tarifa que para un traductor que ha invertido tiempo y dinero en publicidad propia, en ponerse en contacto con clientes, en hacer y recibir ofertas, etc.


Esto es obvio, Rodrigo. No estamos hablando de los perezosos ni de los incompetentes.

Saludos.

Au


Curiosidad de traductora: ¿sos argentino que vive en España? ¿De dónde sale ese 'comerse un garrón' que usaste?



[Edited at 2007-06-07 15:22]


 
Rodrigo Mencía
Rodrigo Mencía  Identity Verified
Spain
Local time: 09:45
English to Spanish
+ ...
Sí, argentino, o ciudadano del mundo, o lo que sea... Jun 7, 2007

Jejeje... qué atención, eh. Sí, soy argentino y vivo en España.

En lo que escribí, siempre me limité a hablar de España. Digamos que estoy en una etapa de aprendizaje y crecimiento, con sólo 25 años, y creo que he tenido hasta ahora muy buenas oportunidades. Siempre fui a mejor. Pero lamentablemente, en España es muy difícil crecer como traductor sin dejarte atropellar por tarifas ridículas. Una vez uno se forja un nombre ya es más fácil, ya sabe lo que tiene que hacer
... See more
Jejeje... qué atención, eh. Sí, soy argentino y vivo en España.

En lo que escribí, siempre me limité a hablar de España. Digamos que estoy en una etapa de aprendizaje y crecimiento, con sólo 25 años, y creo que he tenido hasta ahora muy buenas oportunidades. Siempre fui a mejor. Pero lamentablemente, en España es muy difícil crecer como traductor sin dejarte atropellar por tarifas ridículas. Una vez uno se forja un nombre ya es más fácil, ya sabe lo que tiene que hacer y a dónde tiene que ir, y puede darse el lujo de decir que no.

Yo no trabajo por 3 céntimos de dólar (2 de euro) ni por 3 céntimos de euro, lo dije como un ejemplo. Hace 3 años fue la última vez que hice una cosa así y no la pienso repetir, pero gracias a haber hecho eso pude recoger la experiencia que tanto se pide y nadie da la oportunidad de obtener. En las facultades te enseñan mucha teoría pero no te enseñan la verdad de la milanesa. Conozco traductores impresionantemente buenos que trabajan por muy poco, y siempre les digo que se valoren y salgan a buscar lo que les corresponde. Lamentablemente, cuando terminan haciéndole más agujeros al cinturón se dan por vencidos y siguen aceptando trabajos de conocidas agencias de videojuegos de Madrid por 0,02 céntimos de euro por palabra (y sin pagar repeticiones de Trados) y hasta de una archiconocida "falsa empresa" de una editorial por 0,01 céntimo la palabra.

Sin embargo, para la gente para la que trabajo seguido, a veces soy bastante flexible y me dejo llevar un poco por lo que me proponen, aunque no sea 100% de mi agrado, porque sé que esa gente vuelve a mí, porque es un trato personalizado, porque ya nos conocemos. Por eso puse el ejemplo de aceptar si es algo regular. De todas maneras, me parece que un proyecto de esas características sólo sería “rentable” para alguien que quiera ponerse en serio a trabajar de freelance y quiera usarlo como base para conocer más clientes, poder hacer márketing tranquilo, etc.

Yo como project manager siempre busqué la justicia para las tarifas ofrecidas, de modo que cada traductor reciba lo justo en función de la ganancia de la agencia. Eso lo he hecho así siempre porque soy también traductor, y sé lo decepcionante que puede ser cobrar 50% de lo que una agencia la ha cobrado al cliente, cuando el 90% del trabajo lo hizo el traductor. Sin embargo, gran parte de los project manager que pululan por ahí no son traductores ni han tenido mucha experiencia como tales. Supongo que por eso hacen lo que hacen. Otro caso es el de gente que oficia de project manager y gana muy poco por gestionar proyectos, y se dedican a trabajar “por volumen”. Creo que aquí la situación es comparable a la del traductor que busca una base para después organizarse y salir adelante.

El problema principal de España (siempre centrándome en España) es que no hay un Colegio Oficial de Traductores e Intérpretes ni ninguna organización que intente regular un poco este mercado. Es la ley de la selva. El mercado español también es desastroso porque los clientes creen que para traducir hace falta haber hecho un curso online de inglés de 3 meses y haber pasado un verano en Oxford. La mayoría ni siquiera sabe que existe la carrera. Algunos incluso preguntan a conocidos míos “¿Y tú eres traductor todo el día?” Entonces, cuando uno hace un presupuesto y pone “9 céntimos/palabra” por un documento término medio de dificultad, el cliente te mira con los ojos para afuera y te dice “¿tanto solamente por traducir?”, a lo que un traductor con 2 dedos de frente le responde “Cuando usted llama al fontanero y por cambiarle una gomita del grifo le cobra 50 euros, ¿también le dice lo mismo o simplemente le paga y se joroba por no saber hacerlo usted?”

En fin... que es muy difícil ponerse de acuerdo sobre dónde está el límite cuando uno está muy arriba o muy abajo. Los que empiezan piden oportunidades a gritos y no saben proceder, bien porque no se les dan las oportunidades, o bien por atolondrados que quieren ir demasiado rápido y a la vez son demasiado vagos. Y los que llevan mucho tiempo ya están cómodos en su sillón y ven lejanos los tiempos de sus inicios. Y después hay un montón más de gente que está en el medio, que van más allá del bien y del mal, a veces cruzando la línea para un lado y otras veces para el otro, intentando determinar qué es lo que se debe o no se debe hacer.

En fin... un lío.
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:45
English to Spanish
+ ...
Hola Jun 7, 2007

Rodrigo Mencía wrote:
pero gracias a haber hecho eso pude recoger la experiencia que tanto se pide y nadie da la oportunidad de obtener.


No estoy tan segura. A mi me la han dado. Yo la doy siempre que puedo (y qué placer especial me da, incluso más de una vez algún traductor o traductora debutaron con trabajos que les asigné).

Hay muchos mitos que deben caerse: que hay que tener un título para ser bueno (un título no garantiza nada) que hay que tener tantas horas de teclado para ser bueno (no necesariamente).

La nuestra es una profesión muy especial y única en ciertos puntos. Fijate que se continúa debatiendo su propia esencia ¿Es arte u oficio? Si es arte... el que es artista de la traducción está tocado por la magia desde un comienzo. ¿De qué experiencia hablamos? Food for thought ...


Pero lamentablemente, en España es muy difícil crecer como traductor sin dejarte atropellar por tarifas ridículas. Una vez uno se forja un nombre ya es más fácil, ya sabe lo que tiene que hacer y a dónde tiene que ir, y puede darse el lujo de decir que no.


Acá, en Estados Unidos, en Chile, en Corea... pasa lo mismo, Rodrigo. Justamente tuve un intercambio hace un tiempo con un colega de Corea en este foro español.


De todas maneras, me parece que un proyecto de esas características sólo sería “rentable” para alguien que quiera ponerse en serio a trabajar de freelance y quiera usarlo como base para conocer más clientes, poder hacer márketing tranquilo, etc.


No estoy de acuerdo: no le sirve a él hoy (no tendrá tiempo para conocer más clientes ni para poder hacer marketing tranquilo). No le sirve a su futuro. No nos sirve a nosotros tampoco.


El problema principal de España (siempre centrándome en España) es que no hay un Colegio Oficial de Traductores e Intérpretes ni ninguna organización que intente regular un poco este mercado. Es la ley de la selva.


No creas que tener asociaciones garantiza demasiado. Suelo trenzarme con algunos colegas argentinos que depositan en nuestro CTPCBA toda (o casi toda) la responsabilidad de estos temas que hoy nos convocan a este diálogo (a vos y a mí, en este caso). Yo creo que es al revés, dado el tipo de mundo en que aterrizamos, muchas veces las acciones individuales son mucho más efectivas que las que se logran cuando entra la burocracia (u otros motivos) en juego. Creo firmemente en que estos intercambios son saludables y necesarios… o estaría dedicando mi tiempo (este tiempo en el que te escribo ) a otras tareas que me están esperando. Creo que lo más efectivo es dialogar entre colegas: pasarse datos, información, abrirse los ojos. No todos competimos contra todos. Nunca debemos olvidarnos de eso. Todos dependemos de que la comunidad toda se fortalezca. Voy a ver si encuentro un debate en el foro general (en inglés) en el que participé con colegas de todo el mundo. Ojalá te aporte información útil o te ofrezca otra forma de pararte frente al tema.


El mercado español también es desastroso porque los clientes creen que para traducir hace falta haber hecho un curso online de inglés de 3 meses y haber pasado un verano en Oxford. La mayoría ni siquiera sabe que existe la carrera.


Dejame que te hable desde mis 46 años ahora. ¿Querés que te ahorre camino dándote una mala noticia? Si ponés la palabra ‘mundial’ en lugar de ‘español’ estás diciendo una verdad grande como una casa. Attenti a ese punto, Rodrigo. Ese es el mundo que te espera.

Cuando tenemos la suerte de cruzarnos con clientes respetuosos de nuestra profesión, hay que valorarlos y cuidarlos. Cuando nos cruzamos con clientes que no saben, podemos (yo diría que ‘debemos’) hacer nuestra parte por explicarles de qué se trata esto. Cuando nos encontramos con abusadores, bueno, si se puede, debemos denunciarlos (tengo varios enemigos en mi haber). Si no se puede, huir de inmediato hacia otra puerta posible. (¡Las hay!)

Perdón si me autocito, pero te recomiendo mi artículo "La jerarquía del traductor (¿cuál jerarquía?)". Tal vez te aporte algún granito en esto del trato con los clientes.


En fin... que es muy difícil ponerse de acuerdo sobre dónde está el límite cuando uno está muy arriba o muy abajo.


Pero no imposible.


Los que empiezan piden oportunidades a gritos y no saben proceder, bien porque no se les dan las oportunidades, o bien por atolondrados que quieren ir demasiado rápido y a la vez son demasiado vagos. Y los que llevan mucho tiempo ya están cómodos en su sillón y ven lejanos los tiempos de sus inicios. Y después hay un montón más de gente que está en el medio, que van más allá del bien y del mal, a veces cruzando la línea para un lado y otras veces para el otro, intentando determinar qué es lo que se debe o no se debe hacer.


Son afirmaciones un tanto taxativas, Rodrigo. El problema que tiene este tipo de juicio A (“Todos los S son P”, ¿era así?) es que te puede congelar en una situación que no te conviene.


En fin... un lío.


Sí, pero de este 'lío' vivimos, así que más nos conviene empezar a arreglarlo.

Un abrazo.

Au

[Edited at 2007-06-07 19:44]


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:45
English to Spanish
+ ...
Un tema que nos atañe a todos los que participamos en el mercado internacional Jun 8, 2007

Bueno, acá dejo el enlace con el debate que mencioné antes: ¿Se debe cobrar según el país en que se vive?

Opinan colegas de Libia, Holanda, Rusia, Indonesia, Polonia, España, Gran Bretaña, Noruega, China, Chile, Estados Unidos, Alemania, Canadá, República Checa, Francia, entre otros.

Vale la pena *invertir* tiempo
... See more
Bueno, acá dejo el enlace con el debate que mencioné antes: ¿Se debe cobrar según el país en que se vive?

Opinan colegas de Libia, Holanda, Rusia, Indonesia, Polonia, España, Gran Bretaña, Noruega, China, Chile, Estados Unidos, Alemania, Canadá, República Checa, Francia, entre otros.

Vale la pena *invertir* tiempo en leerlo.

http://www.proz.com/topic/62110?start=0&float=

Saludos.

Au

[Edited at 2007-06-08 00:16]
Collapse


 
Rodrigo Mencía
Rodrigo Mencía  Identity Verified
Spain
Local time: 09:45
English to Spanish
+ ...
Pues bueno... Jun 8, 2007

Veo que en muchas cosas coincidimos y en tantas otras no. Lo lógico. Son puntos de vista.

Con respecto al respeto a la profesión, mi novia es suiza y traductora, y cuando vuelve por Suiza y dice que es traductora le dicen "serás rica entonces". No quiere decir que en Suiza todos conozcan perfectamente el trabajo de un traductor, pero al ser un país con varias lenguas tienen claro que los traductores e intérpretes desarrollan una labor extraordinariamente importante.

... See more
Veo que en muchas cosas coincidimos y en tantas otras no. Lo lógico. Son puntos de vista.

Con respecto al respeto a la profesión, mi novia es suiza y traductora, y cuando vuelve por Suiza y dice que es traductora le dicen "serás rica entonces". No quiere decir que en Suiza todos conozcan perfectamente el trabajo de un traductor, pero al ser un país con varias lenguas tienen claro que los traductores e intérpretes desarrollan una labor extraordinariamente importante.

En España... nada.
Collapse


 
Ana SIERRA VINUESA
Ana SIERRA VINUESA
Spain
Local time: 09:45
English to Spanish
+ ...
No todo es cuestión de educar... Jun 21, 2007

en mi opinión esto de las tarifas y demás no sólo ocurre en el campo de la traducción, también pasa en el de otras profesiones. Los Colegios Profesionales suelen recomendar unas tarifas mínimas y de hecho en sus bolsas de empleo no aceptan tarifas por debajo del mínimo considerado pero lo cierto es que hay miles de ofertas que se quedan fuera. Alguien las acepta porque NO TIENE OTRA ELECCIÓN así que al final, es un problema recurrente: esa persona cuando tiene algo mejor se larga, pero ... See more
en mi opinión esto de las tarifas y demás no sólo ocurre en el campo de la traducción, también pasa en el de otras profesiones. Los Colegios Profesionales suelen recomendar unas tarifas mínimas y de hecho en sus bolsas de empleo no aceptan tarifas por debajo del mínimo considerado pero lo cierto es que hay miles de ofertas que se quedan fuera. Alguien las acepta porque NO TIENE OTRA ELECCIÓN así que al final, es un problema recurrente: esa persona cuando tiene algo mejor se larga, pero como hay miles pues se remplaza rápidamente. En mi campo, el de la medicina, esto se está empezando a solucionar después de una gran oferta disponible que hacía que los precios bajaran: reducir el acceso a la formación de profesionales para conseguir un equilibrio entre oferta y demanda. La traducción no tiene un colegio profesional, vale, tiene asociaciones y demás pero no tiene una ley de acceso regulada. Cualquiera puede ser traductor, existe mucho intrusismo profesional, cualquiera que haga un cursito puede decir que es traductor especializado en medicina y a su vez cualquier médico puede decir que traduce.... en mi opinión ahí está el problema. Las empresas lo saben y bajan los precios¡¡Trados también es una trampa porque te pagan un 10% de la tarifa en repeticiones pero....y la interpretación de esa palabra repetida en su contexto??? yo trabajé mucho tiempo con tarifa Trados y ahora nunca jamás. Además Trados sí que es pan para hoy y hambre para mañana, se quedan TODA tu memoria de traducción....Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 09:45
Spanish to English
+ ...
Hacer cuadrar las cifras Jul 17, 2007

Llego tarde, pero tomando todos vuestros puntos en consideración, y cuenta habida del hecho de que la mayor parte de los miembros de este sitio declaran su capacidad de producción en torno a 2.000 palabras/día (y que, en un mes, hay 20-22 días laborables), tendrán:

0,03 x 40000 = 1.200
0,04 x 40000 = 1.600
0,05 x 40000 = 2.000, etc.

(Resta SS y los demás gastos fijos y no olvidéis la falta de prestaciones por desempleo).

Sugiero comparen
... See more
Llego tarde, pero tomando todos vuestros puntos en consideración, y cuenta habida del hecho de que la mayor parte de los miembros de este sitio declaran su capacidad de producción en torno a 2.000 palabras/día (y que, en un mes, hay 20-22 días laborables), tendrán:

0,03 x 40000 = 1.200
0,04 x 40000 = 1.600
0,05 x 40000 = 2.000, etc.

(Resta SS y los demás gastos fijos y no olvidéis la falta de prestaciones por desempleo).

Sugiero comparen estas condiciones de trabajo con los salarios actuales de la Comisión, para tener con qué basaros en vuestros cálculos (el grupo salarial pertinente es el IV, donde el mínimo ronda 3.000 de base):

http://ec.europa.eu/dgs/translation/workingwithus/recruitment/contract_staff_en.htm#contract

Saludos.
Collapse


 
AlwaysMoving
AlwaysMoving
Local time: 15:45
Spanish
+ ...
GLOBALIZACION Jul 27, 2007

Este problema no es unico a este oficio. (arte diria yo)

Estamos comparando gente que necesita 1000EUR para salir sobrevivir con gente que necesita 300EUR.

Necesidad es otra causa.

Depende del pais en que vivas necesitas mas o menos dinero y por eso hay tanta diferencia. Es que me da coraje tener que explicarlo.

Y lo de la experiencia no es una escusa, si la traducion es buena me da igula quien la haya hecho o de donde.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Acabaremos pagando por trabajar; hoy, traducción a 0,03 $ /palabra en Proz!






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »