Lenguaje técnico: Sujetadores expandibles categóricamente apagados.
Thread poster: xxxPaul Roige
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 00:48
English to Spanish
+ ...
Jan 6, 2003

Hola. Aunque este art√≠culo a veces riza el rizo, no os perdais lo de \"categ√≥ricamente apagado\" y lo de \"sujetadores expandibles\"...Lo podeis encontrar en \"La palabra del d√≠a\" de La p√°gina del idioma espa√Īol, y dice as√≠:



\"Este art√≠culo fue extra√≠do, con la debida autorizaci√≥n, del libro ¬ęDefensa apasionada del idioma espa√Īol¬Ľ, publicado por la Editorial Taurus.

\"El espa√Īol de los manuales t√©cnicos\"

√Ālex Grijelmo



Los manuales de instrucciones que acompa√Īan a los electrodom√©sticos y a los aparatos inform√°ticos resumen muy bien una serie de problemas de lenguaje bastante comunes: la incapacidad de comunicarse, el desprecio hacia el idioma espa√Īol, la adoraci√≥n al √≠dolo anglosaj√≥n, la arrogancia de quien tiene el poder -en este caso el poder comercial y econ√≥mico-, el arrinconamiento del pueblo y de sus palabras m√°s sencillas. Y de nuevo aparece as√≠ la barrera psicol√≥gica que pretende arrojar a los consumidores hacia los infiernos de la ignorancia, para que crean que cualquier problema que genere luego el aparato ser√° producto de su nesciencia, jam√°s de la empresa fabricante, jam√°s porque el comprador no haya sido advertido con todo rigor y precisi√≥n sobre los problemas que plantea la m√°quina.



La primera vez que hube de descongelar mi nuevo frigor√≠fico, de marca Bosch, en julio de 1998, me asaltaron unas dudas terribles, porque el folleto de instrucciones obligaba a que el aparato estuviera \"categ√≥ricamente apagado\". Me preguntaba si en tal expresi√≥n anidaba un concepto peculiar, t√©cnico, una manera Concreta de apagar el frigor√≠fico y vi que las instrucciones no respond√≠an a mi problema principal una vez que termin√© su lectura: no sab√≠a si el frigor√≠fico deb√≠a estar simplemente apagado (aunque fuera categ√≥ricamente), para lo cual bastaba Con accionar un interruptor de su parte frontal superior, o si la expresi√≥n \"categ√≥ricamente apagado\" significaba que deb√≠a desenchufarlo, para lo cual hab√≠a de mover su pesada mole y sacarlo de los muebles de cocina en los que est√° encajado, con gran esfuerzo f√≠sico y agobio mental por mi parte. M√°s a√ļn: me preguntaba si el hecho de emprender tal acci√≥n \"categ√≥ricamente\" no deb√≠a conducir a quitar la corriente el√©ctrica en toda la casa.



Resulta chocante que incluso los fabricantes espa√Īoles redacten sus manuales en un idioma extra√Īo, lleno de estiramientos y per√≠frasis. Por ejemplo, la firma de electrodom√©sticos Teka, radicada en Santander, explica lo siguiente en la p√°gina 13 del folleto para su horno de cocina: \"Si despu√©s se observa que en el esmalte del horno existen residuos de comida en peque√Īas proporciones, √©stos son eliminados poniendo a funcionar el horno en vac√≠o a 250 grados durante una hora seg√ļn el grado de suciedad\".



Tal parece que quien se encarg√≥ de redactar estos manuales hubiera cobrado por palabra, porque en cada p√°rrafo sobran unas cuantas. As√≠ sucede con los \"residuos\" de comida \"en peque√Īas proporciones\", puesto que si no se tratara de restos en peque√Īas proporciones no podr√≠amos hablar de residuos. Estar√≠amos ante el hecho de que alguien se hubiera olvidado un muslo de pollo en el horno.



Y hay que poner a funcionar \"el horno en vacío\", fórmula que quizá da más sensación de dominio de la técnica que si encendemos simplemente el \"horno vacío\".



Pero Teka parece estar adorn√°ndose con plumas ajenas. Porque algunas de sus frases jam√°s las escribir√≠a un espa√Īol, salvo que estuviese traduciendo del ingl√©s. Por ejemplo, la ya reproducida: \"Si despu√©s observa que en el esmalte del horno existen residuos de comida en peque√Īas proporciones, √©stos son eliminados poniendo a funcionar. ..\". Nadie redactar√≠a as√≠ en nuestro idioma, sino de este modo: \"Si despu√©s observa... restos de comida, √©stos se eliminan poniendo a funcionar ...\"



¬ŅQui√©n fabrica los hornos de la empresa santanderina Teka? ¬ŅEst√°n haci√©ndonos creer que salen de Cantabria y en verdad se fabrican con explotaci√≥n de ni√Īos en Taiwan?



Pero siempre que nos tropezamos con la torpeza ling√ľ√≠stica de alguien que escribe para comunicar algo -como en el ejemplo inicial de la impermeabilizaci√≥n de las antenas-, encontramos tambi√©n que lo comunicado no alcanza precisi√≥n alguna. Porque la referida frase que obliga a poner el horno \"a 250 grados durante una hora seg√ļn el grado de suciedad\" carece de sentido. O bien lo mantenemos a esa temperatura durante una hora, o bien lo decidimos seg√ļn el grado de suciedad (falta saber adem√°s si la suciedad nos condicionar√° la temperatura o el tiempo, o ambas cosas).Pero las dos medidas a la vez parecen incompatibles. ¬ŅY entonces qu√© hacemos para limpiar el maldito horno?



También derrocha palabras el autor del manual de las licuadoras Blender, que recomienda \"retirar el enchufe del tomacorriente\", acción que debe de ser algo parecido a \"desenchufar\". Después advierte este librillo sobre lo que hay que hacer \"si el motor reduce su régimen de velocidad \", un hecho seguramente relacionado con que el motor se pare.



Lo peor es que el organismo que vela por la calidad de los productos en Espa√Īa, Aenor (Asociaci√≥n Espa√Īola de Normalizaci√≥n), certifica en un documento adjunto que el electrodom√©stico adquirido tiene una \"calidad comprobada \". Pero mal podr√° evaluar Aenor la calidad de los manuales de instrucciones -de los que de todas formas no se ocupa-, cuando su propio documento explica al comprador: \"Si encontrara alg√ļn defecto o anomal√≠a, Aenor establece que el fabricante disponga de un procedimiento de reclamaciones\".



Para empezar, vemos ya una falta de concordancia: si encontrara, establece. Hab√≠a dos posibilidades correctas: \"si encontrara, establecer√≠a\": o \"si encuentra, establece\". Se opta por la err√≥nea que consiste en mezclar ambas. Pero de cualquier forma el significado carece tambi√©n de sentido, al decir en rigor: si encontramos alg√ļn defecto, Aenor establece que el fabricante disponga de un sistema de reclamaciones. As√≠ que si no encontramos un defecto Aenor l√≥gicamente no establece nada, y el fabricante no est√° obligado a contar con ese procedimiento. Con lo cual le haremos una faena a otro que s√≠ encuentre problemas, porque al no haberlos tenido nosotros el fabricante queda exento de atender la reclamaci√≥n de nadie m√°s.



La redacci√≥n correcta habr√≠a sido √©sta: \"Aenor establece que el fabricante disponga de un procedimiento de reclamaciones, por si encuentra un defecto o anomal√≠a\". Porque la primera parte de la oraci√≥n no depende de la segunda. Ah√≠ el redactor que cobra por palabras se ha perdido cierta cantidad, al olvidarse del t√©rmino \"por\" que ha de a√Īadirse en la nueva versi√≥n.



Pero quien elabor√≥ el libro de instrucciones de las ollas a presi√≥n Monix s√≠ anduvo espabilado para sumar palabras a sus honorarios. V√©ase esta frase en la que se dice cuatro veces lo mismo: \"Ahorra combustible y tiempo tratando los alimentos en brev√≠simo espacio de tiempo: hierven m√°s r√°pidamente y se cuecen en pocos minutos\". Su texto a√Īade en otro punto, por si no hubiera quedado claro lo relativo al ahorro de tiempo, que \"toda mujer moderna la utiliza, porque proporciona econom√≠a diaria de tiempo\".



Y; como ocurre inexorablemente cuando alguien usa el lenguaje sin reflexionar sobre √©l, los males no se quedan s√≥lo en desastres ling√ľ√≠sticos. Notemos que el manual indica \"toda mujer moderna la utiliza \". ¬ŅY los hombres no? Una vez m√°s se da por sentado que s√≥lo deben cocinar las mujeres y sus hijas.



A veces las instrucciones del fabricante le hacen sentirse a uno imb√©cil por no saber evaluar el PH o el HF del agua, cosa que, al parecer, todo el mundo hace a simple vista sin que nadie le explique c√≥mo. Dice as√≠ el manual de Byse Electrodom√©sticos, empresa radicada en Navarra, sobre el correcto funcionamiento de un lavavajillas (tambi√©n llamados \"lavaplatos\"): \"Si el agua que va a entrar en el aparato tiene una dureza superior a 13 HF es necesario a√Īadir sal en el dep√≥sito\".



Y para que nos demos cuenta del mérito que atesoran estas máquinas y valoremos el que un día tras otro estén ahí a nuestro servicio, sin reparar en domingos ni festivos, a los fabricantes les gusta explicar en sus manuales que los aparatos \"trabajan \", quizá porque el verbo \"funcionar\" les suena mecánico y resta mérito a la marca. Así, la olla a presión Monix \"trabaja con tanta facilidad que sobrepasa cualquier otro método de cocina \", con lo cual averiguamos además que las ollas son mucho más que un utensilio: son incluso un método.



Más adelante hablaremos de las deformaciones del lenguaje que imponen políticos, jueces o economistas. Los fabricantes de aparatos diversos no les quedan a la zaga.



Véase, si no, esta manipuladora expresión que emplea Ufesa en el manual de un tostador 1T-7654, y supongo que también en otros prospectos:



\"El uso de accesorios no recomendados por el fabricante puede ser peligroso\".



El peligro es siempre potencial, y la posibilidad de que se produzca un hecho negativo va incluida en el propio t√©rmino. As√≠, generalmente no se dice que un perro \"puede ser peligroso\", puesto que si puede ser peligroso ya lo es. El peligro no consiste en una desgracia cierta, sino s√≥lo en su posibilidad. Pero aqu√≠ el empresario no pod√≠a haber escrito: \"El uso de accesorios no recomendados por el fabricante es peligroso\". Porque nadie podr√° sostener que un tornillo no instalado por un electricista de la propia firma comercial supone alg√ļn tipo de riesgo. Por eso el mal retru√©cano \"puede ser peligroso\" salva al fabricante de tama√Īa aseveraci√≥n pero al final introduce en el usuario el miedo a tocar el aparato sin avisar a los t√©cnicos de la propia marca que se lo ha vendido, y comprarles tambi√©n los repuestos.



En ocasiones estos manuales dan cierta risa, siempre que uno haya llorado a menudo por los atropellos que se cometen con nuestro idioma y esté curado de tristezas. El libro de instrucciones del temporizador de un sistema de riego creado para que las macetas estén contentas en nuestra ausencia espeta ya desde el primer párrafo:



\"Usted disfrutar√° muchos a√Īos de servicio y satisfacci√≥n\". ¬ŅPues no era para regar las plantas? ¬ŅY las plantas, qu√©; nadie se acuerda de su disfrute? En fin, el caso es que \"operando el regulador\" (la palabra \"operar\" triunfa en todos los manuales) se mantendr√° el riego \"ya sea que usted est√© en su casa o no\". Y lo mejor viene luego: \"El regulador de riego WaterMaster cuenta con un dispositivo de anulaci√≥n manual que le permite regar todas las zonas en secuencia, o, regar manualmente una a la vez\".



Para regar \"una a la vez\" no hac√≠a falta tanta industria, ¬Ņno?



Pero sí para lo que se avecina:



\"En los casos de paredes blandas o muy duras, si fuera necesario se pueden usar sujetadores expandibles\".



Eso s√≠ que explica que el cliente disfrute muchos a√Īos \"de servicio y satisfacci√≥n \" como se hab√≠a anunciado al principio.



Y por si fuera poco, la instalación cuenta además con \"un cable eléctrico del calibre 16 para agregar longitud\". La perífrasis quizá se ha escrito así con el fin de, ya entrados en materia ambigua, no decir ni \"alargar\" ni mucho menos \"hacerla más larga\".



En cuanto a la instalación, no ha de sorprender que en estas actividades confusas hayan de adoptarse siempre precauciones: \"No permita \", advierte, \"que la pila tome contacto con la faja del terminal\".



Y por si llegara una emergencia de cualquier tipo en tal acto, el mecanismo consiente, eso sí, \"descontinuar el riego bajo el modo manual\".



Una vez que se aplica este sistema, \"el riego ha sido detenido temporariamente\".



La expresi√≥n no mejora despu√©s, porque \"el cable se puede instalar bajo tierra, aunque, para mayor protecci√≥n, se le puede pasar por adentro de un ca√Īo de pl√°stico grueso y despu√©s enterrarlo\". Tambi√©n se pueden \"entrar cambios\", \"ordenar un nuevo modelo \", y \"saltear un d√≠a\".



El manual de la licuadora Blender, fabricada por Hamilton Beach, no tiene desperdicio:



\"Si utiliza el artefacto en la cercan√≠a de ni√Īos, debe vigilarlos muy de cerca\". (Parece una obviedad que, estando cerca los ni√Īos, los vigilaremos de cerca. ¬ŅPero c√≥mo preparar entonces el batido?) .



\"No opere ning√ļn artefacto que tenga el cord√≥n o el enchufe da√Īado, si no funciona correctamente, se ha dejado caer o est√° da√Īado de cualquier otra forma \". (No consta que ning√ļn aparato se deje caer, en plan insinuante, as√≠ como diciendo...; bueno, s√≥lo si est√° dotado de sujetadores expandibles).



\"No permita que el cordón cuelgue de la mesa o del mostrador, o que toque superficies calientes, incluyendo la estufa\". (Menos mal que nos avisan de que entre las superficies calientes se incluye la estufa, que si no la habríamos minusvalorado injustamente).



\"Mantenga las manos y utensilios fuera del envase mientras está licuando, para evitar la posibilidad de lesiones personales severas\" (magnífica la aclaración de que las lesiones son personales, a lo mejor porque también se puede lesionar a una silla; pero desconcierta que las lesiones vayan a resultar \"severas\" con nosotros como los maestros que suspenden mucho).



\"Retire la pieza central de la tapa cuando lic√ļe l√≠quidos calientes\". (El comprador se ver√° aqu√≠ ante un reto insalvable, que le dar√° idea de su terrible incompetencia para hacer lo que el manual espera de √©l: a ver qui√©n licua un l√≠quido, aunque sea caliente).



\"Enseguida saque la base de la caja qu√≠tele el papel que la protege\". (Se adivina que detr√°s de ese \"enseguida\" debi√≥ de existir en alg√ļn tiempo un \"tan pronto como\"; pero hace falta imaginaci√≥n).



Y tambi√©n las m√°quinas est√°n sujetas a los problemas de la gente, porque el manual de Blender explica lo que hay que hacer \"en caso de paro repentino del aparato\". Y mucho cuidado con dejar olvidadas las cuchillas en una vitrina: \"Si las cuchillas en movimiento son expuestas accidentalmente, pueden causar da√Īos\".



Unos frigor√≠ficos fabricados en Navarra por Byse Electrodom√©sticos incluyen en su libro de instrucciones algunos sabios consejos: \"Evitar categ√≥ricamente exponer la unidad a llama libre o a fuentes de ignici√≥n\" (mostrando de nuevo el gusto por la expresi√≥n \"categ√≥ricamente\", aun trat√°ndose de distinta marca de la citada m√°s arriba); \"cuando cese de utilizar una unidad obsoleta, por favor, tome la precauci√≥n de rendirla inservible inmediatamente\"; \"desmonte el cierre o destruya su funcionamiento\"; \"conf√≠e siempre el desabastecimiento de una unidad inservible a la competencia de su servicio de desguace municipal \". (¬ŅY si nuestro servicio de desguace municipal no tiene nadie que le haga la competencia?).



Incluso un simple tapón hermético para guardar líquidos sin que se deterioren necesita de intrincadas explicaciones.



Dice así el manual de Vacuvin, fabricado en Holanda: \"Consista de una bomba de vacío y uno o varios tapones de vacío que le permiten vaciar una botella de vino empezada de aire, de modo que se conservará el sabor por un largo tiempo. Los materiales los mejores obtenibles, junto con nuestros sistemas estrecticos de control de calidad garantizan que quedará Usted muy satisfecho con su adquisición\". (Las erratas son las del original) .



El frigor√≠fico Liebherr, fabricado en Alemania, incorpora a sus adelantos tecnol√≥gicos 105 faltas de ortograf√≠a en 14 p√°ginas. La campana extractora Thermor se ha llevado con su potente aspiraci√≥n nada menos que 74 acentos que deben de haber volado al aproximarse las tres cuartillas al aparato. La lavadora WWA 8852 de General Electric ofrece un infame manual de 13 p√°ginas al que faltan 128 acentos y sobran 46. y adem√°s se explica con estilo: ¬ŅQu√© hacer con una mancha?: \"Trate las manchas nada m√°s ocurrir, antes de que puedan establecerse \". ¬ŅY si encoge la ropa? Hay soluci√≥n \"a largo plazo\": \"Compre toallas mayores para dejar sitio al encogimiento\".



La lavadora de Zanussi tiene por su parte \"mandos escamoteables\"; y si se quiere limpiar el filtro hay que girar la manilla \"en sentido antihorario\". El horno de Balay se expresa como los pieles rojas de las pel√≠culas: \"Para extraer el alimento hacer uso del mango desmontable, rosc√°ndolo en el espad√≠n\". Este aparato no conecta, sino que \"conexiona \", y est√° dotado de un \"interruptor minutero\". y si desea ponerlo en marcha habr√° de seguir estas instrucciones: \"Para cualquier operaci√≥n con el horno, adem√°s de posicionar el termostato en la temperatura elegida, deber√° programar la duraci√≥n de la misma colocando el mando en el n√ļmero que representa la duraci√≥n en minutos que queremos est√© funcionando el horno\". El extractor Thermor aconseja \"mantener la campana en funcionamiento hasta bien despu√©s de haber terminado la cocina\"; y nos advierte del peligro de que la campana y un quemador funcionen \"contempor√°neamente\". ¬Ņy qu√© hay que hacer con un filtro sucio?: \"Lavar y secar sin torcer\". La secadora Bosch anima al cliente: \"Le deseamos mucha alegr√≠a con el cuidado econ√≥mico y cuidadoso de su ropa \". Esta secadora \"por motivos de seguridad est√° equipada con un dispositivo de seguridad \". Pero al final tanta cautela tautol√≥gica se queda en un consejo muy poco t√©cnico: \"No meter la mano en el tambor girando\".



El manual de la lavadora √ĖKO AEG incitar√° a los m√°s ap√°ticos detectives: ¬ŅQu√© mensaje cifrado se habr√° querido transmitir aqu√≠?: \"Asegure mi manguera de desag√ľe. Si me instalar√° debajo de una encimera en la cocina o el cuarto para trabajos dom√©sticos, ser√° necesario despu√©s de haberse desmontado el tablero de la mesa de trabajo se monte, de acuerdo con las instrucciones de la instalaci√≥n y conexi√≥n, una chapa intermedia debidamente conectada a tierra en calidad de protecci√≥n contra el contacto con piezas bajo corriente el√©ctrica\". As√≠ durante 72 p√°ginas 1.



M√°s enrevesado a√ļn se nos presenta el libro de instrucciones de una cortadora de c√©sped marca Briggs & Stratton. He aqu√≠ algunas de sus frases:



\"C√≥mo usar las figuras del manual: 1-9. Refi√©rase a las figuras en el interior de los cuadros. 1-13. Refi√©rase a los componentes del motor de la figura. A-D. Refi√©rase a los repuestos en el interior del cuadro anterior\". \"El motor Briggs & Stratton que usted compr√≥ con su equipo fue fabricado con el material m√°s fino en una facilidad de fabricaci√≥n\". \"Los motores Briggs & Stratton no deben ser usados en veh√≠culos con menos de cuatro ruedas. Ellos incluyen bicicletas motorizadas, productos de aviaci√≥n y Veh√≠culos todo Terreno\" (¬Ņser√°n las bicicletas motorizadas muy distintas de las motocicletas?). \"Adem√°s, Briggs & Stratton no aprueba que sus motores sean usados en eventos competitivos\" (¬Ņalguien est√° organizando carreras de cortadoras de c√©sped?). \"Podr√≠an ocurrir fallas si no se sigue esta advertencia ocasionando muerte, heridas graves, incluyendo par√°lisis, o da√Īos a la propiedad\" (pues parece mucho m√°s grave la obligaci√≥n de \"seguir esta advertencia ocasionando muerte\": ser√≠a mejor seguir la advertencia sin ocasionar nada).\"No opere el motor en un √°rea encerrada\". \"No almacene, derrame o use gasolina cerca a una llama abierta ni cerca a aparatos tales como estufas, hornos o calentadores de agua los cuales usan luz piloto o que puedan crear chispa\". \"No compruebe la chispa si se removi√≥ la buj√≠a \". \"No golpee la volante con un martillo o con un objeto duro ya que esto podr√≠a ocasionar que se astillara la volante durante la operaci√≥n\". \"Use las herramientas correctas para darle servicio al motor\". \"No opere el motor sin mofle\", \"Si el motor vino equipado con deflector en el mofle, inspecci√≥nelo peri√≥dicamente\". \"Consulte las instrucciones de bodegaje\"2.



¬ŅEs √©ste el idioma al que nos quieren llevar los que defienden el resquebrajamiento del espa√Īol, los que celebran esos palabrones que se adentran en Internet, los que hablan de acabar con la dictadura de las academias y los ling√ľistas? ¬ŅAcaso tiene que ver algo este lenguaje con el que emplea el pueblo llano, con el que ha sido esculpido en las mejores obras de la literatura mundial, realmente supera en algo a una obra escrita hace cientos de a√Īos como El Lazarillo de Tormes? ¬ŅExiste en alg√ļn lugar esta manera de hablar, llena de clones y deformaciones gen√©ticas; hay alguien que ame este idioma contaminado y, por tanto, irrespirable? ¬ŅS√≥lo el hecho de haber dado con un nombre gracioso, spanglish, justifica esta mezcla del agua con el vino?



Los manuales de instrucciones nos proyectan hoy en día un documental que permite ver en la pantalla cómo resultaría en la realidad el idioma que empieza a formarse en las cabezas de algunos irresponsables, el idioma traducido por ordenador. Los culpables de esos libros de instrucciones y quienes vitorean los \"avances\" del lenguaje frente a los retrógrados inmóviles coinciden en acumular desidias, ignorancias, incompetencias... y, sobre todo, el desprecio a sus semejantes. Qué importa si quienes han comprado un electrodoméstico entienden o no las palabras que se les muestran, qué importa si esta jerigonza genera distancias, incomprensiones... incluso accidentes. Qué importa si alguien no sabe lo que es un mofle, ni el PH, ni categóricamente.



¬ŅC√≥mo puede consentir el mundo hispanohablante esta tomadura de pelo? ¬ŅPor qu√© no nos indignamos ante tama√Īa estafa?



¬ŅSe mostrar√≠a tan descuidado un fabricante argentino, mexicano, chileno, espa√Īol, guatemalteco, colombiano, peruano... que quisiera conquistar el mercado estadounidense?



El servilismo ante el ingl√©s nos lleva a bajar el list√≥n de la calidad que exigimos a quienes lo usan. Nos llegan los electrodom√©sticos del mundo saj√≥n -o a trav√©s de √©l- y por eso ya tenemos bastante con que funcionen. Alegr√©monos de que existan y podamos comprarlos. Y si se trata de un producto fabricado en el mundo hispano, no consideremos que el escaso inter√©s de la firma por comunicarse con sus clientes pueda darnos pistas sobre la seriedad de la marca, no. Creamos ingenuamente que el idioma carece de importancia, que no refleja nunca lo que hay detr√°s, que nadie altera el valor de las palabras en su propio beneficio. Pensemos que grandes f√°bricas multinacionales como las citadas apenas ganan dinero y por ello no pueden distraer tan ingentes cantidades como se necesitar√≠an para pagar a la legi√≥n de fil√≥logos que seguramente hacen falta para escribir en correcto espa√Īol.











1 He tomado casi todos los ejemplos de unos manuales muy recientes que guardo en mi casa y de algunos que ojeé en las de algunos amigos durante la elaboración de este libro. Los ejemplos y datos de los dos párrafos anteriores proceden del reportaje publicado por Javier Martín en El Pai5 el13 de febrero de 1995 y titulado \"Antología de prosa electrodoméstica \".

2 La palabra \"bodegaje\" se usa en Costa Rica, Chile y Nicaragua como equivalente de \"almacenaje\", y así figura en el Diccionario de la Real Academia. Pero incluso con ese sentido se emplea mal aquí, porque lo que se explica en tales instrucciones es simplemente cómo guardar el aparato; no se trata de almacenarlo, porque para almacenar un objeto se necesitan otros del mismo o distinto género que se almacenen con él.



LA P√ĀGINA DEL IDIOMA ESPA√ĎOL - Derechos Reservados ¬© Ricardo Soca - 1996-2002\"







Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:48
Dutch to English
+ ...
El idioma Jan 6, 2003

¬°Me gusto mucho!



Un comentario acerca de:

¬Ņalguien est√° organizando carreras de cortadoras de c√©sped?



¡Sí! En América hasta tienen su propio sitio web:

http://www.letsmow.com/

Welcome To The U.S. Lawn Mower Racing Association\'s Official Web Site!



El t√≠tulo ya presenta un error y un uso de may√ļsculas extra√Īo.


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:48
Member
English to Spanish
+ ...
Buen material Jan 6, 2003

Gracias Paul,



Un tema muy serio tratado con el toque justo de ironía.



Enrique
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Mariflor Salas  Identity Verified
Venezuela
Local time: 18:48
English to Spanish
Me sacaste l√°grimas... Jan 6, 2003

de risa. Caramba, ¡qué cierto ese artículo!



Gracias por darme el mejor rato del día. :=))


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Lenguaje técnico: Sujetadores expandibles categóricamente apagados.

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
BaccS ‚Äď Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development ‚Äď a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums