Mobile menu

¿Facturar idioma de inicio o de destino?
Thread poster: Lara Vico

Lara Vico  Identity Verified
Local time: 11:01
English
Jun 4, 2007

Hola,
Empiezo en el mundo de los frelance y tengo una duda.
Al facturar por palabras debo facturar el idioma de inicio o el de destino?.
Muchas gracias.
Lara


Direct link Reply with quote
 

Wolf Kux  Identity Verified
Brazil
Local time: 06:01
Member (2006)
German to Portuguese
+ ...
Depende. Jun 4, 2007

Prezada Lara,

como brasileiro, entendo espanhol, mas não consigo escrever em seu idioma, assim vai a minha opinião em português.

Depende, minha cara. A principal vantagem para faturar no idioma de inicio (origem) é que seu cliente saberia exatamente quanto vai custar antes de começar o serviço. Se ele gostar, certamente terá outros serviços para Você no mesmo preço. Poderia ser um preço por página, linha ou palavra.

Neste caso, sempre é bom realizar um teste de tradução antes de começar, marcando o tempo gasto neste teste. Com este valor se poderia extrapolar toda a duração do serviço. Se não fizer este teste, Você poderá errar no cálculo de preço, tanto para mais como para menos.

Já a vantagem de se faturar no idioma de destino é passar uma conta de serviço bem mensurada para seu cliente. Porém, este cliente, não sabendo quanto custa o serviço ANTES de começar, em algum outro serviço fatalmente vai fazer outra concorrência. Isto é, vai pesquisar outros tradutores. Ou seja, Você não "ganha" este cliente a longo prazo.


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 03:01
English to Spanish
+ ...
Inicio Jun 5, 2007

Mayormente se factura a razón de las palabras del documento original, y sobre todo si es electrónico, es algo que se deduce en cuestión de segundos.

Además, el cliente muchas veces quiere saber cuánto le va a costar antes de empezar.

Con ciertos documentos en papel resulta muy difícil contar palabras, por lo que a veces se cobra en base a las palabras del producto final.


Direct link Reply with quote
 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 03:01
English to Spanish
+ ...
Palabras de origen Jun 5, 2007

Es la única forma equitativa de hacerlo.

Direct link Reply with quote
 

Diana Pacheco C.
Canada
Local time: 02:01
English to Spanish
+ ...
Palabra traducida Jun 5, 2007

Hola,

Trabajo para varias agencias de traducción, para clientes privados y para colegas. En mi empresa siempre hemos facturado por palabra traducida, es decir el idioma de destino. Mis colegas en Colombia también me cobran por palabra traducida (destino).

Si un cliente quiere un valor estimado de la traducción, ya por experiencia sabemos que generalmente cuando se traduce de inglés a español, el número final de palabras es el número de palabras en inglés más el 15%. Y veceversa.

Espero que te sirva la información.
Un saludo,
Diana


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:01
Flemish to English
+ ...
Depende: Jun 5, 2007

Si la lengua de destino es una lengua romana: destino.
Si es una lengua germana: inicio.
Si es una lengua slava : inicio.
No sé en cuanto las lenguas come chino o japonés.
Razón : las palabras en lenguas romanas son más descripitivos y más largos que lenguas germanas/slavas: son más sínteticos. Y a nosotros, nos pagan pro palabra.


Direct link Reply with quote
 

Lara Vico  Identity Verified
Local time: 11:01
English
TOPIC STARTER
Gracias a todos Jun 5, 2007

Muchas gracias a todos por iluminarme.
Supongo que cada trabajo debe valorarse según sus particularidades.
Creo que como punto de partida lo má adecuado es cobrar las palabras del idioma de origen.
Pero ahora me asalta otra duda, ¿Que sucede cuando te piden que resumas el documento?. ¿También se valora como una traducción normal del idioma de origen?
Muchas gracias de nuevo a todos.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 11:01
Italian to Spanish
+ ...
Tarifa en caso de resumen Jun 5, 2007

Si se trata de un resumen, en mi opinión tendrás que calcular el tiempo que tardas en hacerlo, en escribirlo en formato electrónico y eventualmente en traducirlo, si así se te requiere.
Por consiguiente aplicaría en este caso una tarifa horaria + tarifa por texto target, o bien establecería un precio total a forfait.


Direct link Reply with quote
 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 03:01
English to Spanish
+ ...
En ese caso, cobras por hora. Jun 5, 2007

Lara Vico wrote:

Pero ahora me asalta otra duda, ¿Que sucede cuando te piden que resumas el documento?.



En toda circunstancia, tienes que preguntarte qué es lo que te paracería sencillo, justo y sensato si fueras tú el cliente.


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 11:01
German to French
+ ...
Depiende del país Jun 5, 2007

¡Hola Lara!

Facturar por palabra o línea fuente o meta puede depender del país.

Al final, queda igual si tomas en cuenta que una palabra en el idioma X es más larga que en el idioma Y.
Entonces facturarás por ej. 0,12 por palabra para X y 0,10 por palabra para Y, ¿entiendes? Es normal tener precios diferentes por palabra, los clientes también saben que una palabra X es más larga que una palabra Y.

En Francia, España, es normal facturar por palabra fuente.
En Bélgica, Alemania, Suiza, es normal facturar por línea meta.
(N.B. Una línea no es siempre lo mismo = 55 carácteres en Alemania, 60 en Bélgica y en general 53 en Suiza.)

No existe un sistema mejor que otro. Lo único que tienes que hacer antes es calcular un poco, y adaptar tus precios en consecuencia.


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 10:01
Respuesta Jun 5, 2007

Hay casos en los que se justifica facturar en el idioma de destino, por ejemplo, si el documento está en un formato que no permita contar las palabras (si se trata de una fotografía de un documento, o si está simplemente en papel). Exceptuando algunos casos de este tipo, yo siempre he facturado por palabra (o a veces línea) de origen.

También he hecho resúmenes de artículos científicos para alguna agencia de traducción, y en este caso he facturado por hora... por si te ayuda.


Direct link Reply with quote
 
Ana Fernandez  Identity Verified
Local time: 11:01
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
una opinión más Jun 5, 2007

No creo que pueda aportar nada nuevo, pero sí dar una opinión más para ayudarte.

Las agencias, empresas, etc. prefieren contar a partir de palabras origen porque así desde el principio el presupuesto está claro y no surgen sorpresas.

Pero hay veces que el documento te llega por fax, escaneado, etc. y la verdad hacer el recuento es engorroso y además pierdes tiempo. En ese caso suelo facturar palabras destino.

También hay que tener en cuenta la combinación lingüística. Por ejemplo, yo traduzco principalmente del alemán y suele haber entre un 20 y un 25% más de palabras en alemán y español. Lo digo porque dependiendo de si tarifo texto origen o texto meta debo considerarlo.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Facturar idioma de inicio o de destino?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs