Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Estoy harto de solo/sólo y esta/ésta....
Thread poster: Jesús Marín Mateos
aldazabal
aldazabal
English to Spanish
A veces somos más papistas que el Papa Jun 11, 2007

La RAE es afamada por afirmar una cosa y la contraria según la obra que se lea. Si se combina esto con un afán desmedido por querer tener razón y con la autoridad normativa que tradicionalmente se ha atribuido a algunas obras de la RAE, tenemos la receta para discusiones (a mi modo de ver, bizantinas) como la que nos ocupa.

Personalmente me da más o menos lo mismo que se ponga o no se ponga tilde diacrítica en los demostrativos, siempre que el escritor aplique de manera unifor
... See more
La RAE es afamada por afirmar una cosa y la contraria según la obra que se lea. Si se combina esto con un afán desmedido por querer tener razón y con la autoridad normativa que tradicionalmente se ha atribuido a algunas obras de la RAE, tenemos la receta para discusiones (a mi modo de ver, bizantinas) como la que nos ocupa.

Personalmente me da más o menos lo mismo que se ponga o no se ponga tilde diacrítica en los demostrativos, siempre que el escritor aplique de manera uniforme su opción, pero lo cierto es que en la Ortografía de la Lengua Española de la RAE, del año 99, se afirma lo siguiente sobre la tilde diacrítica en los demostrativos:

"Los demostrativos este, ese, aquel, con sus femeninos y plurales, pueden llevar tilde cuando funcionan como pronombres. Ejemplos:

Ésos son tus regalos, no éstos.

Aquéllas ganaron el campeonato.

Mi casa es ésta.

No llevarán tilde si determinan a un nombre. Ejemplos:

Las preguntas de aquel examen me parecieron muy interesantes.

El niño este no ha dejado de molestar en toda la tarde.

Solamente cuando se utilicen como pronombres y exista riesgo de ambigüedad se acentuarán obligatoriamente para evitarla. Existiría ese riesgo en la siguiente oración:

Dijo que ésta mañana vendrá.

Dijo que esta mañana vendrá.

Con tilde, ésta es el sujeto de la proposición subordinada; sin tilde, esta determina al nombre mañana."

Por lo tanto, y mientras la RAE no vuelva a cambiar de criterio, en mi humilde opinión tiene más razón quien, en ejercicio de la opción que ofrece la RAE, prefiere escribir con tilde diacrítica que quien niega esa opción afirmando que "hay que no escribirla".

He escrito este comentario sin ánimo de molestar a nadie, y en un intento por aclarar lo que se dice en la versión vigente de la Ortografía de la Lengua Española, puesto que en algunos comentarios anteriores se citaba parcialmente la norma, con lo que, a mi modo de ver, no se ofrecía una imagen fiel de lo que dice la Academia... que como decía al principio, tanto en ésta (lo siento, yo soy de los que escriben la tilde) como en muchas otras cosas, tiene tantas opiniones como principios Groucho Marx:

"Éstos son mis principios; si no le gustan, tengo otros".

Un abrazo a todos
Collapse


 
Celia Recarey
Celia Recarey  Identity Verified
Spain
Local time: 18:56
English to Spanish
+ ...
Desde 1999... Jun 12, 2007

...a 2007 han pasado casi diez años y diversas publicaciones de la RAE modificando sus propias normas. Estoy totalmente de acuerdo, como ya he dicho varias veces, en que la RAE no es precisamente un ejemplo de coherencia y buen criterio, y tampoco es que lo que ellos dicen sea la ley, sencillamente sus criterios de corrección. Y para suerte o desgracia de quienes por nuestra actividad profesional debemos mantenernos al corriente de los mismos, esto es lo que dicen a día de hoy en su "flamante... See more
...a 2007 han pasado casi diez años y diversas publicaciones de la RAE modificando sus propias normas. Estoy totalmente de acuerdo, como ya he dicho varias veces, en que la RAE no es precisamente un ejemplo de coherencia y buen criterio, y tampoco es que lo que ellos dicen sea la ley, sencillamente sus criterios de corrección. Y para suerte o desgracia de quienes por nuestra actividad profesional debemos mantenernos al corriente de los mismos, esto es lo que dicen a día de hoy en su "flamante" y actualizada página web:

" Tilde en los demostrativos este, ese, aquel, etc.

Los demostrativos este, ese y aquel, con sus femeninos y plurales, pueden ser pronombres (cuando funcionan en lugar de un sustantivo):

Mi habitación es aquella.
Con esos vas a tener problemas.

También pueden ser adjetivos (cuando modifican a un sustantivo):

Guarda las pinturas en aquel cajón.
Los niños estos siempre están molestando.

En cualquier caso, se trata de palabras que no deben llevar tilde según las reglas de acentuación gráfica del español: aquel es una palabra aguda terminada en consonante distinta de -n o -s y los demás demostrativos (este, esta, ese, esa, esos, aquellos, etc.) son palabras llanas terminadas en vocal o en -s.

"Tilde en los demostrativos este, ese, aquel, etc.

Solamente cuando en un enunciado concreto el demostrativo pueda interpretarse como pronombre o como adjetivo, de manera que el sentido resulte ambiguo, llevará tilde diacrítica en su uso pronominal:

¿Dónde encontraron esos documentos secretos?
(Sin tilde, esos se interpreta como adjetivo que modifica al sustantivo documentos; el sujeto de la oración no está expreso).

¿Dónde encontraron ésos documentos secretos?
(Con tilde, ésos se interpreta como pronombre en función de sujeto de la oración: ‘esos individuos, esas personas’).

Los demostrativos esto, eso y aquello son formas neutras que únicamente pueden funcionar como pronombres, por lo que nunca se escriben con tilde:

Aquello que pasó acabó con nuestra amistad.
¿Quién ha dicho eso?

Los pronombres demostrativos no deben tildarse cuando no exista riesgo de ambigüedad en su interpretación."

http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(voAnexos)/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm#ap24



[Editado a las 2007-06-12 14:12]
Collapse


 
Jesús Marín Mateos
Jesús Marín Mateos  Identity Verified
Local time: 17:56
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Jun 12, 2007

Gracias de nuevo Celia......dicen que a buen entendedor pocas palabras bastan.
Gracias de nuevo.


 
aldazabal
aldazabal
English to Spanish
Sí, han pasado 8 años Jun 12, 2007

Pero sigue siendo la Ortografía canónica vigente. De hecho, también la tienen colgada en internet, y no les costaría mucho haber cambiado lo relativo a la tilde diacrítica de los demostrativos, como hicieron, incluso en la edición impresa, con aquella graciosa afirmación de que los habitantes de México capital eran chilangos... que sinceramente no sé lo que significa, pero a los mexicanos les molestó muchísimo.

Lo que debería de hacer la Academia, a mi humilde entender,
... See more
Pero sigue siendo la Ortografía canónica vigente. De hecho, también la tienen colgada en internet, y no les costaría mucho haber cambiado lo relativo a la tilde diacrítica de los demostrativos, como hicieron, incluso en la edición impresa, con aquella graciosa afirmación de que los habitantes de México capital eran chilangos... que sinceramente no sé lo que significa, pero a los mexicanos les molestó muchísimo.

Lo que debería de hacer la Academia, a mi humilde entender, es publicar la Ortografía como anexo al diccionario, y asegurarse de que ambos son congruentes entre sí.

En el fondo estoy casi seguro de que en la próxima edición las tildes diacríticas desaparecerán de estos vocablos para siempre (aunque no hay que minusvalorar la capacidad de la Academia para bailar la yenka con las normas, y si alguien lo duda, que haga un estudio histórico de las normas de uso de comillas y cursiva durante el siglo XX y se hartará de reír o de llorar, según su humor), pero vuelvo a repetir, la Ortografía 99 sigue vigente, y mientras tanto, quien quiera tildar éste podrá aferrarse a una norma que le permite hacerlo. Lo que no podrá hacer es decir que quien no escribe la tilde esté cometiendo una falta de ortografía.

Un saludo a todos
Collapse


 
Jesús Marín Mateos
Jesús Marín Mateos  Identity Verified
Local time: 17:56
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Lo último.... Jun 15, 2007

Chicos/as...leed el último comentario de uno de los revisores, no tiene desperdicio y con él me he mondado de risa.
[sólo, here, is an adverb, not an adjective, so it should have an accent …sometimes is easy to forgetr, I know].

Esto es el novamás....saludos.


 
Celia Recarey
Celia Recarey  Identity Verified
Spain
Local time: 18:56
English to Spanish
+ ...
Causa perdida Jun 23, 2007

Está claro que mientras la gente siga interpretando que
aldazabal wrote:
Solamente cuando se utilicen como pronombres y exista riesgo de ambigüedad se acentuarán obligatoriamente para evitarla. Existiría ese riesgo en la siguiente oración:


significa que hay que acentuar los pronombres (o el adverbio) siempre (ignorando por completo el "solamente cuando X e Y")...

En fin, igual, en vista de la escasa acogida popular, la RAE recapacita y en unos años vuelve a la norma antigua y todos contentos

[Editado a las 2007-06-23 10:59]


 
M.C. SELVA
M.C. SELVA  Identity Verified
Spain
Local time: 18:56
French to Spanish
Otra harta más. Jun 23, 2007

Celia Recarey wrote:



En fin, igual, en vista de la escasa acogida popular, la RAE recapacita y en unos años vuelve a la norma antigua y todos contentos

[Editado a las 2007-06-23 10:59]



No caerá la breva.


 
Ivette Camargo López
Ivette Camargo López  Identity Verified
Spain
Local time: 18:56
English to Spanish
+ ...
Para quitarle hierro al asunto... Jun 25, 2007

Y en plan broma, aquí va una viñeta de Romeu, donde uno de sus personajes obviamente no ha hecho caso de la norma de la RAE/Ortografía que ha sido objeto de discusión en este "hilo":

Romeu



Hast
... See more
Y en plan broma, aquí va una viñeta de Romeu, donde uno de sus personajes obviamente no ha hecho caso de la norma de la RAE/Ortografía que ha sido objeto de discusión en este "hilo":

Romeu



Hasta la próxima,

Ivette

[Edited at 2007-06-25 14:26]
Collapse


 
Deschant
Deschant
Local time: 17:56
Respuesta Jun 25, 2007

Jesús Marín Mateos wrote:

[sólo, here, is an adverb, not an adjective, so it should have an accent …sometimes is easy to forgetr, I know].

Esto es el novamás....saludos.


A mí me pasó algo parecido, pero con el agravante añadido de que se trataba de una prueba de traducción para un proyecto importante, y mi candidatura fue desestimada en base a no haber acentuado un "solo" en el que no había riesgo de confusión por ninguna parte. El comentario del revisor fue muy similar al tuyo, Jesús (a ver si va a ser la misma persona).

Por supuesto, les contesté citando la norma pertinente de la RAE y recomendándoles (muy educadamente, eso sí) que para revisar el proyecto final mejor contratasen a un revisor más actualizado... el trabajo no me lo dieron, pero me quedé más a gusto...


 
Jesús Marín Mateos
Jesús Marín Mateos  Identity Verified
Local time: 17:56
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Emoreda Jun 25, 2007

Yo hubiera preferido que no me hubieran dicho la razón......yo mato a alguien...te lo juro.......la verdad es que no es justo.
En España los periodicos y todo el mundo pone el maldito acentito y cuando tú lo quitas te dicen que lo haces mal......estoy muy quemado la verdad.
saludos.


 
Celia Recarey
Celia Recarey  Identity Verified
Spain
Local time: 18:56
English to Spanish
+ ...
Tampoco nos quememos Jun 25, 2007

Yo creo que este tema de la acentuación de "solo" y los demostrativos es similar a la de la acentuación de las mayúsculas, que también provocó mucha "resistencia", y sigue habiendo quien se niega a acentuarlas... Al parecer, a Romeu le costó bastante comenzar a acentuarlas ( http://www.ucm.es/info/especulo/cajetin/rae.html ), así que supongo que ahora lo compensa poniéndoselas a t... See more
Yo creo que este tema de la acentuación de "solo" y los demostrativos es similar a la de la acentuación de las mayúsculas, que también provocó mucha "resistencia", y sigue habiendo quien se niega a acentuarlas... Al parecer, a Romeu le costó bastante comenzar a acentuarlas ( http://www.ucm.es/info/especulo/cajetin/rae.html ), así que supongo que ahora lo compensa poniéndoselas a todo

Supongo que la mejor solución es preguntar siempre antes... A mí, desde luego, no me cuesta nada ponerles el acento si el libro de estilo de la agencia o la editorial exige que se acentúen "a la antigua", aunque también me resultaría (muy) molesto que me corrigiesen que no los acentuase si no se me ha especificado el criterio que quieren que siga...

[Editado a las 2007-06-25 17:29]
Collapse


 
Ivette Camargo López
Ivette Camargo López  Identity Verified
Spain
Local time: 18:56
English to Spanish
+ ...
He ahí el quid de la cuestión :-) Jun 25, 2007

Hola Celia:

Gracias por el dato de que Romeu tampoco acentuaba las mayúsculas, ja ja ja. Ya veo que no es la primera vez que Romeu no le hace nada de caso a la Academia, así que parece que es un niño muy muy malo.

Pero creo que lo más interesante de tu último mensaje es que lo más sensato es, ante "resistencias", "ambigüedades" (claras o no, aceptadas o no) y demás planteamientos de este tipo, lo mejor es no hacerse mala sangre y mucho menos "quemarse".
... See more
Hola Celia:

Gracias por el dato de que Romeu tampoco acentuaba las mayúsculas, ja ja ja. Ya veo que no es la primera vez que Romeu no le hace nada de caso a la Academia, así que parece que es un niño muy muy malo.

Pero creo que lo más interesante de tu último mensaje es que lo más sensato es, ante "resistencias", "ambigüedades" (claras o no, aceptadas o no) y demás planteamientos de este tipo, lo mejor es no hacerse mala sangre y mucho menos "quemarse".

Una de las cosas que al menos yo he aprendido tras varios años de trabajo como freelance de traducción es que, como en cualquier otro negocio, digamos que al final, aunque nos cueste aceptarlo, hay algo de verdad en ese dicho de "el cliente siempre tiene la razón". OJO: no estoy diciendo para nada que haya que aceptar cualquier burrada porque el cliente lo dice, sino que me refiero a los casos en que las cosas estén mínimamente ambiguas.

Es decir, si a priori todos somos conscientes de que las ambigüedades (claras o no, argumentadas o no, válidas o no, las admitamos o no) de la RAE muchas veces dan pie a confusión o, como en este caso, a cierta "resistencia", lo lógico sería, en casos como "sólo/solo", etc., y la primera vez que se trabaja con un cliente, preguntar cuál es la "preferencia" del cliente al respecto y no asumir nada, por si acaso.

Cuando se traduce con memorias de traducción, manuales de estilo, etc. previamente confeccionados y aprobados por un cliente, lo lógico es respetar dicho material y ser coherente en general con la interpretación o aplicación de dicho material, si bien una es obviamente libre de comentar (como hizo Emoreda) que, por ejemplo, existe una regla más actual de la RAE que claramente indica que tal cosa es de tal manera.

¿Se imaginan que todos los periodistas de El País dejaran de trabajar en dicho diario porque el manual de estilo de dicho periódico establece una norma contraria a una de las actuales "ambiguas" normas de la RAE?

A mí también me corrigen, igual que a vosotros, cosas como "solo" (tanto con tilde, como sin tilde) y sin embargo por eso no he dejado de trabajar con el correspondiente cliente. Por supuesto que siempre dejo constancia de mis discrepancias, pero por eso no me voy a arriesgar a perder a un cliente que me da trabajo estable o que me paga muy bien en general.

Claro que también entiendo que es triste que, como en el caso de Emoreda, te cierren la puerta antes de darte una oportunidad por culpa de la "ambigüedad" de una norma, pero, nuevamente, "en guerra avisada no muere soldado", así que una táctica muy útil es preguntar a priori al cliente (como ya mencionaste, Celia) cuáles son sus preferencias sobre ciertas reglas ambiguas (como la que ha dado pie a este "hilo") o al menos dejar constancia en un archivo aparte de cómo una ha interpretado la norma.

En fin, como dije en mi mensaje anterior, mejor buscarle el sentido del humor a esto ("ESTO" SIN TILDE POSIBLE, ja ja ja)...

Buenas noches,

Ivette
Collapse


 
Celia Recarey
Celia Recarey  Identity Verified
Spain
Local time: 18:56
English to Spanish
+ ...
;-) Jun 25, 2007

ICL wrote:
"en guerra avisada no muere soldado"


Nunca había oído esta expresión, me parece genial.

Si en realidad este tipo de conflictos se solucionaría si todas las agencias de traducción contasen con un libro de estilo... Aunque esto tampoco es la panacea, porque muchísima gente no se los lee o los lee mal (aplicable tanto a traductores como a revisores).

Yo estuve años trabajando en una editorial donde el libro de estilo -en cuya redacción participé yo porque cuando llegué no lo había (!!)- especificaba que había que acentuar siempre el adverbio "solo" y los demostrativos, porque se había revelado imposible que gente que llevaba editando y corrigiendo toda la vida entendiese la norma actual de la RAE o cuándo estaba ante un caso de la famosa anfibología. Desgraciadamente, la inclusión de esa norma no evitó que algunas de ellas (éramos todas chicas) los acentuasen mal, sencillamente porque, como se acabó viendo, el problema no estaba en la complicación de la norma, sino en unos conocimientos gramaticales mal asentados que no alcanzaban para discernir qué es un adjetivo y qué un adverbio... Pero bueno, esto es solamente* una anécdota que no quiere decir más nada que lo que dice...

*Otra posible solución: cada vez que nos topemos con un "solo" adverbio, lo cambiamos por un "solamente" o un "únicamente" y santas pascuas, ya solo nos queda el problema de los demostrativos



[Editado a las 2007-06-25 18:42]


 
Ivette Camargo López
Ivette Camargo López  Identity Verified
Spain
Local time: 18:56
English to Spanish
+ ...
Dicho de mi madre Jun 25, 2007

Celia Recarey wrote:

ICL wrote:
"en guerra avisada no muere soldado"


Nunca había oído esta expresión, me parece genial.



Pues según la siempre informativa Wikipedia, al parecer es un refrán español: http://es.wikiquote.org/wiki/Guerra , si bien yo siempre se lo he oído a mi madre (que es panameña de nacimiento, como yo).

Y sí, totalmente de acuerdo también en lo de sustituir "solo" por "solamente/únicamente".

Ahora sí buenas noches, que se me pasan las noticias de las 9...



 
aldazabal
aldazabal
English to Spanish
Una aclaración aparentemente necesaria Jun 28, 2007

Celia Recarey wrote:

Está claro que mientras la gente siga interpretando que
aldazabal wrote:
Solamente cuando se utilicen como pronombres y exista riesgo de ambigüedad se acentuarán obligatoriamente para evitarla. Existiría ese riesgo en la siguiente oración:


significa que hay que acentuar los pronombres (o el adverbio) siempre (ignorando por completo el "solamente cuando X e Y")...

En fin, igual, en vista de la escasa acogida popular, la RAE recapacita y en unos años vuelve a la norma antigua y todos contentos

[Editado a las 2007-06-23 10:59]


En mis mensajes nunca he dicho que haya que tildar siempre los pronombres o el adverbio. Lo único que he dicho es que mientras la Ortografía de 1999 siga vigente, quien prefiera tildarlos podrá alegar que la norma le ampara, y quien niegue tajantemente esa posibilidad estará llendo en contra de la norma.

Por aclarar aún más mi opinión, si quieres poner tilde, puedes hacerlo, y no estás cometiendo ninguna falta de ortografía, y si no quieres ponerla, tampoco lo estás haciendo.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Estoy harto de solo/sólo y esta/ésta....






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »