Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Estoy harto de solo/sólo y esta/ésta....
Thread poster: Jesús Marín Mateos

Jesús Marín Mateos  Identity Verified
Local time: 08:07
English to Spanish
+ ...
Jun 5, 2007

Estimados amigos:
Sigo a rajatabla la regla de la academia por la que si no hay anfibiología "solo" y "esta" (los pronombres) no llevan acentos. Pero no puedo más....creo que tengo que desistir pq siempre que me envían una traducción corregida todos.....y digo todos sin excepción....los correctores me ponen el dichoso acentito. ¿Qué debo hacer? ¿torcer el brazo?.....Como siempre es por agencia nunca se les puede decir nada...quizás sea yo el que estoy cometiendo algún error pq no puede ser que yo tenga razón y trescientos mil correctores estén equivocados. Os agradecería vuestros comentarios al respecto.
Saludos.
Jesús.


Direct link Reply with quote
 

Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 09:07
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
otra harta... pero cumpliendo Jun 5, 2007

Yo a las editoriales se lo pregunto antes (suelen querer que se siga la norma, de hecho creo que aún no he encontrado un caso de lo contrario) y en trabajos para agencias sigo a rajatabla la norma de la Academia.

Me lo han devuelto "corregido" varias veces, pero prefiero poder decir que sigo la norma de unos señores más sabios que yo a dejar de seguirla, que me lo corrijan (por Murphy que seguro que pasaría) y no poder alegar nada...


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:07
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Como adverbio: Jun 5, 2007

solo2 o sólo.



1. adv. m. Únicamente, solamente

Drae-

Yo en este caso, uso acento, si bien no es obligatorio.


[Edited at 2007-06-05 16:11]


Direct link Reply with quote
 

Jesús Marín Mateos  Identity Verified
Local time: 08:07
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias... Jun 5, 2007

Gracias Maria, por lo menos no estoy solo.
Una editorial para la que he traducido libros me dijo que quería el acento y bueno tan amigos cuando las cosas están claras, al pan pan y al vino vino.
Pero lo que me saca de mis casillas es que una y otra vez casi todos los días recibo documentos corregidos con el dichoso acento.......tendré que comprarme una caja de tila.
De todas formas creo que hay mucho traductor por ahí suelto a los que las normas les importan un pimiento.
Saludos,
Jesús.


Direct link Reply with quote
 

Celia Recarey  Identity Verified
Spain
Local time: 09:07
English to Spanish
+ ...
No estás cometiendo error alguno Jun 5, 2007

La norma es la que es desde hace años y, si el libro de estilo (en caso de existir, claro) de la agencia, editorial o cliente en cuestión no especifica que, por el motivo que sea, se prefiere utilizar la norma ortográfica anterior (que hay quien lo hace), lo correcto es atenerse a la norma vigente. En tu caso, yo trataría de hablar con la agencia sobre el tema, igual los correctores tienen instrucciones de hacerlo así y a ti no se te ha comunicado (en cuyo caso no dejaría de ser un error según los criterios de la RAE, pero al menos te ahorrarías el engorro...).

De todas formas, es algo muy, muy común, muchísimos supuestos profesionales tanto de la traducción como de la edición y la corrección no aplican esta norma, y lo llamativo es que no lo hacen simplemente porque la desconocen. De hecho, lo raro es encontrarte con alguien que sí lo haga, como sucede con tantas otras normas ortográficas. Los hay incluso que, aun teniendo delante un libro de estilo que les dice que no acentúen ni el adverbio "solo" ni los pronombres demostrativos, se empeñan en hacerlo. Personalmente, he comprobado que suele deberse principalmente a dos causas:

1) no consultan ni los libros de estilo que se les entregan, ni los diccionarios y demás obras de referencia de la RAE (o consultan versiones obsoletas).
2) no interpretan/comprenden correctamente el texto de la norma (por ejemplo, el significado de la palabra "anfibología" y los casos en que se da o no, cosa que, por otra parte, hay que reconocer que no siempre es sencilla).


Direct link Reply with quote
 

Jesús Marín Mateos  Identity Verified
Local time: 08:07
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Para Alicia...y otros. Jun 5, 2007

3.2.3. sólo/solo. La palabra solo puede ser un adjetivo: No me gusta el café solo; Vive él solo en esa gran mansión; o un adverbio: Solo nos llovió dos días; Contesta solo sí o no. Se trata de una palabra llana terminada en vocal, por lo que, según las reglas generales de acentuación (→ 1.1.2), no debe llevar tilde. Ahora bien, cuando esta palabra pueda interpretarse en un mismo enunciado como adverbio o como adjetivo, se utilizará obligatoriamente la tilde en el uso adverbial para evitar ambigüedades: Estaré solo un mes (al no llevar tilde, solo se interpreta como adjetivo: ‘en soledad, sin compañía’); Estaré sólo un mes (al llevar tilde, sólo se interpreta como adverbio: ‘solamente, únicamente’); también puede deshacerse la ambigüedad sustituyendo el adverbio solo por los sinónimos solamente o únicamente.


3.2.1. Demostrativos. Los demostrativos este, ese y aquel, con sus femeninos y plurales, pueden ser pronombres (cuando ejercen funciones propias del sustantivo): Eligió este; Ese ganará; Quiero dos de aquellas; o adjetivos (cuando modifican al sustantivo): Esas actitudes nos preocupan; El jarrón este siempre está estorbando. Sea cual sea la función que desempeñen, los demostrativos siempre son tónicos y pertenecen, por su forma, al grupo de palabras que deben escribirse sin tilde según las reglas de acentuación: todos, salvo aquel, son palabras llanas terminadas en vocal o en -s (→ 1.1.2) y aquel es aguda acabada en -l (→ 1.1.1). Por lo tanto, solo cuando en una oración exista riesgo de ambigüedad porque el demostrativo pueda interpretarse en una u otra de las funciones antes señaladas, el demostrativo llevará obligatoriamente tilde en su uso pronominal. Así, en una oración como la del ejemplo siguiente, únicamente la presencia o ausencia de la tilde en el demostrativo permite interpretar correctamente el enunciado: ¿Por qué compraron aquéllos libros usados? (aquéllos es el sujeto de la oración); ¿Por qué compraron aquellos libros usados? (el sujeto de esta oración no está expreso, y aquellos acompaña al sustantivo libros). Las formas neutras de los demostrativos, es decir, las palabras esto, eso y aquello, que solo pueden funcionar como pronombres, se escriben siempre sin tilde: Eso no es cierto; No entiendo esto.


Direct link Reply with quote
 

Celia Recarey  Identity Verified
Spain
Local time: 09:07
English to Spanish
+ ...
¡Exacto! Jun 5, 2007

Y, por si la norma no queda clara, no hay más que ver la utilización que se hace en el propio texto de la RAE de la tilde con el adverbio, por ejemplo:

"Por lo tanto, solo cuando en una oración exista riesgo de ambigüedad porque el demostrativo pueda interpretarse en una u otra de las funciones antes señaladas, el demostrativo llevará obligatoriamente tilde en su uso pronominal."

O sea, tanto en un caso como en otro (adverbio y pronombres), la tilde se pone única y exclusivamente para deshacer la anfibología. No es que no haya que poner tilde cuando no hay anfibología, es que "hay que no ponerla"...


Direct link Reply with quote
 

Jesús Marín Mateos  Identity Verified
Local time: 08:07
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
es que "hay que no ponerla"... Jun 5, 2007

Me quedo con tu frase Celia.
gracias.


Direct link Reply with quote
 

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 09:07
English to Spanish
+ ...
Incoherencia de las reglas... Jun 5, 2007

Hola Jesús y tod@s:

Aunque comparto la opinión de quienes han comentado que esta regla da pie a confusión, yo creo que al haberla cambiado (hace bastante tiempo, por cierto) se ha generado aún (¿aun?*) más confusión.

Es decir, si la academia o el conjunto de academias de la lengua española decidieron mantener la regla en casos como él/el, ¿por qué no se dejaron igual todos los demás casos como ésta/esta, etc.? A mí sinceramente me parece práctico distinguir con una tilde diacrítica el uso específico que se hace de una palabra.

En mi modesta (?) opinión, creo que al haber cambiado la ortografía con la intención de simplificar la lengua lo que se ha hecho es confundir. Me da la impresión de que, en el pasado, cualquier estudiante que aprendía mínimamente bien español sabía en general distinguir entre un caso y otro. Claro que habrá muchos que digan que este argumento se puede aplicar a la inversa y de ahí que se haya cambiado la regla.

Por otro lado, lo cierto es que, como ya se ha comentado también, cada quien aplica la regla como mejor le parece, pues incluso medios de comunicación como los periódicos tienen sus propias reglas y libros de estilo (por ejemplo, http://www.estudiantes.elpais.es/LibroEstilo/dic_so.asp ), que no necesariamente han cambiado para adaptarse a dichas nuevas reglas, lo cual significa que los millones de lectores que leen los textos de dichos periódicos dan por "buena" la ortografía que aplica dicho medio.

Un saludo,

Ivette

-----------------------------

* Según la edición de 1999 que tengo de la "Ortografía de la lengua española" ( disponible en Internet en http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000015.nsf/(voanexos)/arch7E8694F9D6446133C12571640039A189/$FILE/Ortografia.pdf ), "aún" sigue llevando tilde cuando se refiere a "todavía"... No sé si hay ya otra edición más reciente y si esta regla ha cambiado.


Direct link Reply with quote
 

María Leticia Cazeneuve  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:07
English to Spanish
+ ...
¿Por qué simplificamos la ortografía? Jun 5, 2007

Hola colegas:

Debo decir que utilizo el acento tanto en "sólo" como en "éste" aun cuando no hay riesgo de ambigüedad.

El mío es un pequeño acto de rebeldía contra la incoherencia, como bien decía Ivette, en la simplificación de las normas ortográficas.

Conozco la norma nueva, pero me resisto a usarla.

Saludos a todos desde la Argentina.
Leticia.


Direct link Reply with quote
 

Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 04:07
Member (2002)
English to Spanish
Me pasa lo mismo... Jun 5, 2007

Cuando encuentro una de estas palabras no puedo evitar un largo suspiro a sabiendas de que el corrector seguramente me lo va a cambiar (y para peor me lo imagino sonriendo con satisfacción cual gato de Chesire, contento de ser tan meticuloso que nada se le escapa). Pero apreto los dientes e igual lo cambio; no puedo a buena fe entregar un trabajo que me consta contiene errores, las decisiones posteriores del cliente son cosa de él, pero yo me quedo con la conciencia tranquila de que hice mi mejor esfuerzo.

Por cierto, me pasa lo mismo con los espacios separadores de los miles, todo el mundo me los cambia por puntos sistemáticamente, a veces siento que es una batalla perdida...

Sin embargo, quiero darte ánimos: ¡hay luz al final del túnel! La semana pasada entregué una traducción y naturalmente me cambiaron estas tres cosas, mail va mail viene, les comenté que veía que no usaban la norma internacional de los separadores de miles: ¿que qué norma internacional preguntaron?, bueno, la que adoptó la RAE, claro, y les mando el pdf de la Ortografía indicándoles el artículo correspondiente, y como quien no quiere la cosa les comento que miren el párrafo tal y tal donde se explica el asuntillo de los acentos, y para rematar les mando el artículo de Martínez de Souza que recomienda nunca ponerlos para mayor claridad... y, ¡oh sorpresa!, me agradecieron encarecidamente, comentando que con tanto trabajo es difícil mantenerse al día de los últimas resoluciones, naturalmente. Me sentí tan contenta que no fui capaz de señalarles el año de tal escrito, pero bueno... lo importante es que la traducción quedó bien, y ellos muy contentos de estar "en la última"...

Mi conclusión es que hay esperanzas; no hay que bajar los brazos. Con un poco de maña, mucho tacto y cortesía, se pueden transmitir estas cosas.

Por cierto, incluyo la cita de Martínez de Souza por si alguien quiere usarla en algún retruque (que seguramente van a tener que hacer):

(...) Finalmente, debemos considerar como problemas para los traductores y para cuantos escriben las tildes en los pronombres este, ese, aquel, con sus femeninos y plurales, y en el adverbio solo. La Academia permite escribirlos sin tilde, pero los usuarios, no se sabe por qué extraña razón, se niegan a hacer uso de una licencia que sin duda es beneficiosa para el sistema y para no cometer errores ortográficos gratuitos. Detrás de esta decisión se hallan, no cabe duda, los periódicos y las editoriales, muy reacios a admitir cambios que al parecer no comprenden. Sin embargo, es conveniente aprovechar la puerta entreabierta por la Academia y suprimir las tildes en esas palabras. Contrariamente a lo que dicen tirios y troyanos para justificar la tilde en ellas, sin tilde no se prestan nunca a confusión, mientras que la adición de la tilde puede ser en muchos casos, y de hecho lo es, errónea. Las posibles confusiones, si se presentaran, las obviará el contexto. (...)


Direct link Reply with quote
 

Celia Recarey  Identity Verified
Spain
Local time: 09:07
English to Spanish
+ ...
¿Simplificación? Jun 5, 2007

No sé en otros casos, pero desde luego en este el cambio de norma está muy lejos de ser una simplificación, ya que requiere un mayor dominio de ciertas sutilezas que no todo el mundo maneja con facilidad (a veces, ni los propios académicos). En el caso de los demostrativos, ya no basta con saber si se trata de un pronombre o no (cosa que ya le resultaba difícil a mucha gente con la norma anterior), sino de saber si ese pronombre en según qué contexto puede tomarse por un determinante. Lo mismo (o peor) sucede con el adverbio, ¿o acaso no es más complicado estar pendiente de detectar la anfibología en un contexto determinado que acentuar automáticamente la palabra cada vez que se trate de un adverbio?

Otra buena prueba de que estas nuevas normas distan de ser simplificaciones es el propio hecho de que mucha gente que las conoce se niegue o sea incapaz de utilizarlas, simplemente porque "le complican la vida" (de estos he conocido unos cuantos casos de "profesionales" de la edición, que se negaban a aplicar toda norma que no existiese cuando ellos/as habían estudiado el bachillerato allá por los años setenta).

Otra cosa son los casos de "militancia", que me parece muy respetable, si bien entiendo que esta debería limitarse a los escritos personales de cada cual o, de aplicarse en situaciones profesionales, solo en aquellas en que no se nos ha hecho mención expresa de que esa norma debe cumplirse (aunque, en buena ley, debería ser al revés: cumplir por defecto la norma establecida, a mí también podría parecerme una tontería supina la distinción entre 'b' y 'v' y si me diese por "militar" seguramente empezaría a pasar mucha hambre...). Por cierto, no sé si el/la autor/a de la traducción que estoy revisando ahora mismo será "militante", porque es de los que, a pesar de la clarísima indicación del libro de estilo de la agencia de que se siga la norma de la RAE, ha decidido seguir acentuando todos y cada uno de los "solo" que aparecen en las casi trescientas páginas del libro, en ocasiones hasta cuando es adjetivo...


Finalmente, estoy totalmente de acuerdo en que la RAE no es precisamente un ejemplo de coherencia en muchas cosas, pero son ellos quienes "limpian, fijan y dan esplendor"...

[Editado a las 2007-06-05 18:48]


Direct link Reply with quote
 

María Leticia Cazeneuve  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:07
English to Spanish
+ ...
Gracias, Celia Jun 5, 2007

Fue muy constructiva tu respuesta.

Sí es una especie de "militancia" mi posición con respecto estas modificaciones en la ortografía.

Además, quería contarte que soy de esas personas que escriben con acentos, comas y hasta diéresis en los famosos mensajes de texto por celular o en los programas de mensajería instantánea... ¡no puedo evitarlo!
También "milito" por la no utilización de tod@s y demás variantes, simplemente porque no entiendo cómo a la gente se le puede ocurrir que "todos" es machista... Desde chicos nos enseñan que incluye tanto el masculino, como el femenino.

Durante el año que tuve el privilegio de ser alumna de la Dra. Alicia Zorrilla, mi familia me odiaba... ¡Les corregía hasta el habla en la cena!

Por eso a veces siento rechazo por estas modificaciones en la ortografía, aunque esta vez debo decirte que estoy de acuerdo con vos: en este caso, es más difícil discernir cuándo hay ambigüedad...

Saludos.


Direct link Reply with quote
 

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 09:07
English to Spanish
+ ...
Tirios y troyanos Jun 5, 2007

(...mientras se hace en el horno el pollo de la cena....)

En la cita (arriba incluida por Rossana) de Martínez de Sousa (a quien, por cierto, admiro por su forma tan sencilla de explicar las cosas, como aquí ), él utiliza una frase que me parece que resume algo esta cuestión (y tantas otras cuestiones en esta vida): "tirios y troyanos".

Es decir, al parecer hay detractores y defensores de las reglas de la Academia y, como ya mencioné, algunos "detractores" son tan "ilustres" como los medios de comunicación.

Yo concretamente ni defiendo ni rechazo dicha regla, pero insisto, me parece incoherente en relación con otros casos similares.

Se dice que es fácil distinguir por el contexto si, por ejemplo, "esta" es pronombre/demostrativo o adjetivo. Así pues, tendríamos que, en los siguientes casos, podemos distinguir claramente una cosa de otra:

"esta casa es una ruina" y
"esta es una casa que arruina"

Pero entonces, digo yo, en estos otros dos ejemplos de "el":

"el ascensor no funciona" y
"él trabaja como ascensorista"

¿No es también en estos casos fácil de distinguir por el contexto cuando "el" se está utilizando como pronombre y cuando se está utilizando como artículo?

¿Por qué no se eliminó entonces la tilde de "él" en el último caso también? Ya puestos, mejor eliminar todas las tildes y así no hay confusión posible alguna.

Creo que fue García Márquez el que dijo que: "Jubilemos la ortografía, terror del ser humano desde la cuna: enterremos las haches rupestres, firmemos un tratado de límites entre la ge y jota, y pongamos más uso de razón en los acentos escritos, que al fin y al cabo nadie ha de leer lagrima donde diga lágrima ni confundirá revolver con revólver."

Lo que digo yo, seamos coherentes, o eliminamos todas o no eliminamos ninguna....

Buenas noches,

Ivette

P.D.: acabo de añadir una coma que me faltaba... (deformación profesional...)

[Edited at 2007-06-05 19:53]


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:07
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Soy de las que se niegan... Jun 5, 2007

Y les cuento porqué: ME MACHACARON TODA LA VIDA QUE "sólo" de solamente iba con tilde. En la escuela, en la universidad donde estudié traducción y hasta me bajaron valiosos puntos en mis trabajos y examenes por esa dichosa palabra. Y ahora que soy grande, ¡zas! viene un gracioso en la REAL ACADEMIA, así con letras rimbombantes y me cambia las estructuras.

Entonces, cada vez que escribo SUFROOOOO al tener que quitar una tilde (porque las pongo siempre, cual hábito automático). ¡Tan cómoda que estaba yo con mis aprendizajes académicos! ¡A sangre aprendí que debía acentuar "sólo" para establecer una diferencia! ¡Tantas horas perdidas para conocer dichosas reglas que ahora me han cambiado!

Prometo que cuando sea miembro de la Academia voy a luchar por la anulación de esa regla y volver al pasado. Así, la generación de jóvenes traductores sentirá en carne propia mi sufrimiento.

Saludos

Clarisa



[Edited at 2007-06-05 19:20]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Estoy harto de solo/sólo y esta/ésta....

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs