https://www.proz.com/forum/spanish/75106-problema_urgente_con_trados.html

Problema urgente con Trados
Thread poster: Fieron
Jun 10, 2007

Necesito buscar en mi memoria de traducción todas las unidades en inglés que contengan la palabra "solar". Para ello, en el menu de Translator's Workbench pincho en File y Maintenance y más tarde Filter. En la ventana que aparece, selecciono de la Field list "English (United States)" y le doy a Add pero en el Criterion no sé qué poner. Lo he intentado con *solar, * solar, *solar*, etc. y no he encontrado en ningun tutorial la solución. ¿Alguien sabria ayudarme ? Gracias

 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 07:18
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
No estoy segura de entender Jun 10, 2007

Por lo tanto, disculpame si mi respuesta es incorrecta.
Lo que yo haría es exportar la memoria en un archivo txt. Luego lo abro en Word y cambio globalmente la palabra "solar" por la palabra "solar" más formato de texto resaltado. Así podría ver todas las apariciones en español e, inmediatamente arriba, verás el término usado originalente en inglés.

Si deseas hacer algún cambio, puedes realizarlo y luego importas la memoria a Workbench (guardando el archivo como un *.
... See more
Por lo tanto, disculpame si mi respuesta es incorrecta.
Lo que yo haría es exportar la memoria en un archivo txt. Luego lo abro en Word y cambio globalmente la palabra "solar" por la palabra "solar" más formato de texto resaltado. Así podría ver todas las apariciones en español e, inmediatamente arriba, verás el término usado originalente en inglés.

Si deseas hacer algún cambio, puedes realizarlo y luego importas la memoria a Workbench (guardando el archivo como un *.txt, ordenando que reemplace todas las unidades anteriores por las modificadas. (Ojo, no olvides de eliminar el resaltado).

Ahora bien, si lo que intentas es ver qué traduccion empleaste cuando te apareció en inglés la palabra "solar", sólo debes hacer una búsqueda en concordancia: Tools > Concordance. De manera predeterminada, te aparecerán 30 concordancias. Si deseas incrementar el número, deberás ir a Options > Maximun number of hits y lo cambias a 99.

Espero haber sido útil en algo.

Saludos cordiales

Clarisa Moraña
Collapse


 
Fabio Descalzi
Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 09:18
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Si de modificar se trata... Jun 11, 2007

Clarisa va por buen camino. Da dos sugerencias útiles.
1) Trabajar en la versión TXT de la memoria, es bien simple - y luego se importa esa memoria al Workbench.
2) En Concordance, haciendo clic sobre las "banderitas" de la versión a modificar, también se puede ir editando los segmentos de la memoria.
¡Suerte!


 
megane_wang
megane_wang  Identity Verified
Spain
Local time: 14:18
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Otra cosa más... Jun 11, 2007

Aparte de que trabajar con el TXT es seguramente más cómodo, sí que vas bien con *solar*.

A lo mejor es muy obvio, pero una vez definido el filtro debes darle al botón de "Begin search". Si no lo haces, no buscará nada con el filtro.

Si tenías una búsqueda hecha, entonces primero dale "Reset Search" y luego "Begin Search" para que aplique ese filtro. (La usabilidad es un tanto triste, pero qué se le va a hacer...)

En cuanto los tengas en pantalla,
... See more
Aparte de que trabajar con el TXT es seguramente más cómodo, sí que vas bien con *solar*.

A lo mejor es muy obvio, pero una vez definido el filtro debes darle al botón de "Begin search". Si no lo haces, no buscará nada con el filtro.

Si tenías una búsqueda hecha, entonces primero dale "Reset Search" y luego "Begin Search" para que aplique ese filtro. (La usabilidad es un tanto triste, pero qué se le va a hacer...)

En cuanto los tengas en pantalla, si se trata de unas pocas modificaciones, puedes hacer doble clic sobre las "banderitas", igual que en Concordance, como te indicaba Fabio.

Espero que entre tanto lo hayas encontrado ya

Salud!

Ruth @ MW
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problema urgente con Trados






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »