Empezar como traductor free lance Thread poster: akir3
| akir3 Argentina Local time: 08:31 Spanish to Italian + ...
Hola, soy Erika, nueva en el tema de las traducciones. Empecé hace un par de meses, y quería saber si alguien de usted cuando empezó tuvo ideas buenas para obtener trabajos aún con una escasa experiencia, sobre todo en un sitio como éste con muchísimas oportunidades pero con un número muy grande de traductores con tanta experiencia como mis años de vida! Además, me conviene hacer miembro del sitio, con el tiempo y los pocos trabajos que llevo hechos? Gracias... See more Hola, soy Erika, nueva en el tema de las traducciones. Empecé hace un par de meses, y quería saber si alguien de usted cuando empezó tuvo ideas buenas para obtener trabajos aún con una escasa experiencia, sobre todo en un sitio como éste con muchísimas oportunidades pero con un número muy grande de traductores con tanta experiencia como mis años de vida! Además, me conviene hacer miembro del sitio, con el tiempo y los pocos trabajos que llevo hechos? Gracias Erika ▲ Collapse | | | Bienvenida, Erika | Jun 15, 2007 |
Erika Francescon wrote: Hola, soy Erika, nueva en el tema de las traducciones. Empecé hace un par de meses, y quería saber si alguien de usted cuando empezó tuvo ideas buenas para obtener trabajos aún con una escasa experiencia, sobre todo en un sitio como éste con muchísimas oportunidades pero con un número muy grande de traductores con tanta experiencia como mis años de vida! Además, me conviene hacer miembro del sitio, con el tiempo y los pocos trabajos que llevo hechos? Hola Erika, Es un placer saludarte en esta primera intervención tuya en este foro y en ProZ.com, en donde espero que te encuentres cada vez más como en casa. Obtener trabajos es una cuestión de tiempo, pero en mi opinión hay que "invertir" mucho al principio, en tiempo y en recursos para darse a conocer a potenciales clientes, tanto privados como empresas o agencias, y no sólo en tu lugar de residencia, sino a nivel internacional. ProZ.com es una plataforma de trabajo, en la que vas a poder compartir y aprender al lado de otros colegas, jovenes y menos jovenes, y seguro que te permite orientarte y adquirir más seguridad sobre todo ahora que estás empezando. Ser miembro del sitio tiene grandes ventajas. Valora bien si puede ser interesante también para ti. Precisamente en los últimos días hay una campaña en la que puedes acogerte a una oferta válida hasta el 30 de junio. Aquí te dejo un enlace por si no lo hubieras visto: http://www.proz.com/join De todas formas, te aconsejo que navegues por el sitio para conocerlo mejor; puedes elegir la presentación en el idioma que prefieras (arriba a la izquierda). Completa de la forma más completa posible tu perfil (incluyendo quizá tu Curriculum) ello te dará sin duda más visibilidad. Ten en cuenta también que desde el momento en que te presentas en un mercado no sólo nacional sino sobre todo internacional, tienes la posibilidad de expresar tus tarifas en euros o en dólares... Piensa un poco lo que más te conviene. Si necesitas ayuda, estoy a tu disposición. Un cálido saludo y hasta cuando quieras. María José
[Modificato alle 2007-06-15 08:41] | | |
¡Hola Erika! Bienvenida a este terrorífico mundo de las traducciones del que no podrás escapar nunca más Es broma, es un mundo muy bonito aunque a veces, como todo, puede tener sus problemillas. Yo, además de lo que dice María José, también te recomiendo que hagas una página web para hacer publicidad de tus servicios. Fíjate que Proz ofrece incluso alojamiento. Para el modelo, podrías descargarte alguna plan... See more ¡Hola Erika! Bienvenida a este terrorífico mundo de las traducciones del que no podrás escapar nunca más Es broma, es un mundo muy bonito aunque a veces, como todo, puede tener sus problemillas. Yo, además de lo que dice María José, también te recomiendo que hagas una página web para hacer publicidad de tus servicios. Fíjate que Proz ofrece incluso alojamiento. Para el modelo, podrías descargarte alguna plantilla (hay algunas que cuestan como 20 o 30 euros y están muy bien) para no tener que recurrir a un diseñador. También te recomiendo que veas en qué campos podrías expandirte (software, patentes, jurídicos, técnicos) para poder destacar tus virtudes y encontrar clientes de este tipo. También tendrás que invertir en software, como SDL Trados o Wordfast, Catalyst, etc. Para cualquier cosa que necesites, no dudes en ponerte en contacto con nosotros (o al menos, conmigo). Un saludo ▲ Collapse | | | akir3 Argentina Local time: 08:31 Spanish to Italian + ... TOPIC STARTER
Hola, Rodrigo y Maria José... Les agradezco mucho los consejos, todo es útil en este momento!! Estaba pensando ser miembro justamente por las ofertas de este mes que me llegaron por mail, y de hecho estaba probando a usar trados, la versión de 30 días, pero bué, la verdad que todavía no entiendo casi nada! jejejej otra cosa: si yo estoy en el mundo de los idiomas hace 3 años (o sea, estoy hablando hace 3 años idiomas que no son mi idioma madre y que trato de apr... See more Hola, Rodrigo y Maria José... Les agradezco mucho los consejos, todo es útil en este momento!! Estaba pensando ser miembro justamente por las ofertas de este mes que me llegaron por mail, y de hecho estaba probando a usar trados, la versión de 30 días, pero bué, la verdad que todavía no entiendo casi nada! jejejej otra cosa: si yo estoy en el mundo de los idiomas hace 3 años (o sea, estoy hablando hace 3 años idiomas que no son mi idioma madre y que trato de aprender nuevos) es justo escribir como experiencia en idiomas 3 años? o tengo que fijarme exclusivamente en el periodo de las traducciones que hice? Les mando un saludo a los dos, hasta pronto!! ▲ Collapse | |
|
|
Fabio Descalzi Uruguay Local time: 08:31 Member (2004) German to Spanish + ... Bienvenida con los brazos abiertos | Jun 15, 2007 |
Hola Erika: Te deseamos lo mejor en esta comunidad. Te escribe alguien que comenzó de abajo sin tener título de traductor - pero eso sí, un enorme amor por los idiomas, y todas las ganas de poner mi experiencia y mi formación en mis áreas de especialidad, al servicio de la comunicación. Participar aquí, es sobre todo una cuestión de actitud. Para todo lo que necesites, no dudes en pedir ayuda. ¡Suerte! Fabio desde Montevideo | | | Fabio Descalzi Uruguay Local time: 08:31 Member (2004) German to Spanish + ... toda una vida de experiencia... | Jun 15, 2007 |
Erika Francescon wrote: si yo estoy en el mundo de los idiomas hace 3 años (o sea, estoy hablando hace 3 años idiomas que no son mi idioma madre y que trato de aprender nuevos) es justo escribir como experiencia en idiomas 3 años? o tengo que fijarme exclusivamente en el periodo de las traducciones que hice? Todo lo que hayas hecho y que tenga un nivel razonable, vale. Eso sí: te voy adelantando, se le suele dar prioridad en la industria del lenguaje, a los trabajos hechos "hacia tu lengua materna". | | | akir3 Argentina Local time: 08:31 Spanish to Italian + ... TOPIC STARTER mucha actitud y también paciencia | Jun 15, 2007 |
Fabio Descalzi Sgarbi wrote: Todo lo que hayas hecho y que tenga un nivel razonable, vale. Eso sí: te voy adelantando, se le suele dar prioridad en la industria del lenguaje, a los trabajos hechos "hacia tu lengua materna". Buenísimo, era una de las dudas que tenía... Me alienta mucho tu historia, la verdad que yo tampoco tengo un título y me preguntaba si iba a ser una dificultad importante para mi trabajo. Pero bueno, creo que voy a necesitar también mucha paciencia para poder arrancar bien no? Gracias por los consejos, hasta pronto! Erika | | | Fabio Descalzi Uruguay Local time: 08:31 Member (2004) German to Spanish + ... ¿Paciencia? Eso, ¡en la tapa del libro! | Jun 15, 2007 |
Erika Francescon wrote: Me alienta mucho tu historia, la verdad que yo tampoco tengo un título y me preguntaba si iba a ser una dificultad importante para mi trabajo. Pero bueno, creo que voy a necesitar también mucha paciencia para poder arrancar bien no? Erika Erika, Esto va de suyo. La paciencia y la constancia tienen que estar entre tus primeras armas. Paciencia para saber esperar los resultados (la llegada de clientes concretos) sin desesperar. Y la constancia - mejor, la CONSTANCIA, con mayúsculas, de postularte a cuanto trabajo se presente. Partir de la base de que cuantos más emails con tu CV envíes, tantas más chances tendrás de que por lo menos uno de esos emails sea leído y tenido en cuenta. Al principio, nadie va a golpear a tu puerta, eres tú quien tiene que salir a golpear todas las puertas posibles. Sin cesar, y sin desanimarte. ¡Suerte! Fabio | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Empezar como traductor free lance Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |