Empezar como traductor free lance
Thread poster: akir3

akir3  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:49
Spanish to Italian
+ ...
Jun 14, 2007

Hola, soy Erika, nueva en el tema de las traducciones. Empecé hace un par de meses, y quería saber si alguien de usted cuando empezó tuvo ideas buenas para obtener trabajos aún con una escasa experiencia, sobre todo en un sitio como éste con muchísimas oportunidades pero con un número muy grande de traductores con tanta experiencia como mis años de vida!

Además, me conviene hacer miembro del sitio, con el tiempo y los pocos trabajos que llevo hechos?

Gracias

Erika


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 10:49
Italian to Spanish
+ ...
Bienvenida, Erika Jun 15, 2007

Erika Francescon wrote:
Hola, soy Erika, nueva en el tema de las traducciones. Empecé hace un par de meses, y quería saber si alguien de usted cuando empezó tuvo ideas buenas para obtener trabajos aún con una escasa experiencia, sobre todo en un sitio como éste con muchísimas oportunidades pero con un número muy grande de traductores con tanta experiencia como mis años de vida!
Además, me conviene hacer miembro del sitio, con el tiempo y los pocos trabajos que llevo hechos?

Hola Erika,

Es un placer saludarte en esta primera intervención tuya en este foro y en ProZ.com, en donde espero que te encuentres cada vez más como en casa.

Obtener trabajos es una cuestión de tiempo, pero en mi opinión hay que "invertir" mucho al principio, en tiempo y en recursos para darse a conocer a potenciales clientes, tanto privados como empresas o agencias, y no sólo en tu lugar de residencia, sino a nivel internacional.

ProZ.com es una plataforma de trabajo, en la que vas a poder compartir y aprender al lado de otros colegas, jovenes y menos jovenes, y seguro que te permite orientarte y adquirir más seguridad sobre todo ahora que estás empezando.
Ser miembro del sitio tiene grandes ventajas. Valora bien si puede ser interesante también para ti.
Precisamente en los últimos días hay una campaña en la que puedes acogerte a una oferta válida hasta el 30 de junio. Aquí te dejo un enlace por si no lo hubieras visto: http://www.proz.com/join

De todas formas, te aconsejo que navegues por el sitio para conocerlo mejor; puedes elegir la presentación en el idioma que prefieras (arriba a la izquierda).
Completa de la forma más completa posible tu perfil (incluyendo quizá tu Curriculum) ello te dará sin duda más visibilidad.
Ten en cuenta también que desde el momento en que te presentas en un mercado no sólo nacional sino sobre todo internacional, tienes la posibilidad de expresar tus tarifas en euros o en dólares... Piensa un poco lo que más te conviene.

Si necesitas ayuda, estoy a tu disposición.

Un cálido saludo y hasta cuando quieras.

María José


[Modificato alle 2007-06-15 08:41]


Direct link Reply with quote
 

Rodrigo Mencía  Identity Verified
Spain
Local time: 10:49
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Bienvenida Jun 15, 2007

¡Hola Erika! Bienvenida a este terrorífico mundo de las traducciones del que no podrás escapar nunca más Es broma, es un mundo muy bonito aunque a veces, como todo, puede tener sus problemillas.

Yo, además de lo que dice María José, también te recomiendo que hagas una página web para hacer publicidad de tus servicios. Fíjate que Proz ofrece incluso alojamiento. Para el modelo, podrías descargarte alguna plantilla (hay algunas que cuestan como 20 o 30 euros y están muy bien) para no tener que recurrir a un diseñador. También te recomiendo que veas en qué campos podrías expandirte (software, patentes, jurídicos, técnicos) para poder destacar tus virtudes y encontrar clientes de este tipo.

También tendrás que invertir en software, como SDL Trados o Wordfast, Catalyst, etc.

Para cualquier cosa que necesites, no dudes en ponerte en contacto con nosotros (o al menos, conmigo).

Un saludo


Direct link Reply with quote
 

akir3  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:49
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
gracias! Jun 15, 2007

Hola, Rodrigo y Maria José...

Les agradezco mucho los consejos, todo es útil en este momento!! Estaba pensando ser miembro justamente por las ofertas de este mes que me llegaron por mail, y de hecho estaba probando a usar trados, la versión de 30 días, pero bué, la verdad que todavía no entiendo casi nada! jejejej

otra cosa: si yo estoy en el mundo de los idiomas hace 3 años (o sea, estoy hablando hace 3 años idiomas que no son mi idioma madre y que trato de aprender nuevos) es justo escribir como experiencia en idiomas 3 años? o tengo que fijarme exclusivamente en el periodo de las traducciones que hice?

Les mando un saludo a los dos, hasta pronto!!


Direct link Reply with quote
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 05:49
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Bienvenida con los brazos abiertos Jun 15, 2007

Hola Erika:

Te deseamos lo mejor en esta comunidad.
Te escribe alguien que comenzó de abajo sin tener título de traductor - pero eso sí, un enorme amor por los idiomas, y todas las ganas de poner mi experiencia y mi formación en mis áreas de especialidad, al servicio de la comunicación.
Participar aquí, es sobre todo una cuestión de actitud.

Para todo lo que necesites, no dudes en pedir ayuda.
¡Suerte!

Fabio desde Montevideo


Direct link Reply with quote
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 05:49
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
toda una vida de experiencia... Jun 15, 2007

Erika Francescon wrote:
si yo estoy en el mundo de los idiomas hace 3 años (o sea, estoy hablando hace 3 años idiomas que no son mi idioma madre y que trato de aprender nuevos) es justo escribir como experiencia en idiomas 3 años? o tengo que fijarme exclusivamente en el periodo de las traducciones que hice?

Todo lo que hayas hecho y que tenga un nivel razonable, vale.
Eso sí: te voy adelantando, se le suele dar prioridad en la industria del lenguaje, a los trabajos hechos "hacia tu lengua materna".


Direct link Reply with quote
 

akir3  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:49
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
mucha actitud y también paciencia Jun 15, 2007

Fabio Descalzi Sgarbi wrote:

Todo lo que hayas hecho y que tenga un nivel razonable, vale.
Eso sí: te voy adelantando, se le suele dar prioridad en la industria del lenguaje, a los trabajos hechos "hacia tu lengua materna".


Buenísimo, era una de las dudas que tenía...
Me alienta mucho tu historia, la verdad que yo tampoco tengo un título y me preguntaba si iba a ser una dificultad importante para mi trabajo. Pero bueno, creo que voy a necesitar también mucha paciencia para poder arrancar bien no?

Gracias por los consejos, hasta pronto!
Erika


Direct link Reply with quote
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 05:49
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
¿Paciencia? Eso, ¡en la tapa del libro! Jun 15, 2007

Erika Francescon wrote:
Me alienta mucho tu historia, la verdad que yo tampoco tengo un título y me preguntaba si iba a ser una dificultad importante para mi trabajo. Pero bueno, creo que voy a necesitar también mucha paciencia para poder arrancar bien no?
Erika

Erika,
Esto va de suyo. La paciencia y la constancia tienen que estar entre tus primeras armas.
Paciencia para saber esperar los resultados (la llegada de clientes concretos) sin desesperar.
Y la constancia - mejor, la CONSTANCIA, con mayúsculas, de postularte a cuanto trabajo se presente. Partir de la base de que cuantos más emails con tu CV envíes, tantas más chances tendrás de que por lo menos uno de esos emails sea leído y tenido en cuenta.
Al principio, nadie va a golpear a tu puerta, eres tú quien tiene que salir a golpear todas las puertas posibles.
Sin cesar, y sin desanimarte.

¡Suerte!
Fabio


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Empezar como traductor free lance

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs