Mobile menu

RAE: Diccionario Panhispánico de Dudas
Thread poster: FĂ©lix Saiz

FĂ©lix Saiz  Identity Verified
Spain
Member
English to Spanish
+ ...
Jan 11, 2003

[Fuente: La RazĂłn Digital 11-01-2003]



Uno de los proyectos más ambiciosos de la Real Academia Española ya se puede consultar en Internet. Se trata del Diccionario Panhispánico de Dudas, una herramienta que permite resolver todas las dudas atendiendo a las peculiaridades de todos los países en los que se habla español. Entre las novedades figuran la aceptación de palabras como «bluyín» o «yin» para referirse a los pantalones vaqueros, y «estiramiento» en lugar de «lifting». La edición en papel de esta herramienta aparecerá en 2004 con cerca de 7.000 registros.





RedacciĂłn - Madrid.-

La Real Academia Española propone, junto a las denominaciones españolas para referirse al pantalón «vaquero» o «tejano», las adaptaciones gráficas «bluyín» y «yin», según figura en el avance del Diccionario Panhispánico de Dudas que puede consultarse en la página web de la Academia (www.rae.es).



Este Diccionario, que la RAE prepara en colaboración con todas las academias hispanoamericanas, es uno de los proyectos más importantes que estas instituciones tienen entre manos porque «recoge todas las dudas» que plantean los hispanohablantes y «les da una respuesta consensuada», según dijo ayer a Efe Víctor García de la Concha, director de la RAE.



Las soluciones que se proponen a veces son únicas para todos los hispanohablantes pero, otras, como en el caso de los pantalones vaqueros y el «bluyín», «se da una solución para España y otra para América», añade el director. Así, en el avance del Diccionario Panhispánico de Dudas, se indica que la denominación «tejano» sólo se utiliza en España, en tanto que la de «vaquero» se usa también en varios países de Hispanoamérica, si bien en muchos de ellos se emplean los términos ingleses «blue jean(s)» o su abreviación «jean(s)».



Textos americanos



Las Academias de la Lengua consideran «preferible utilizar los términos propios del español o, en todo caso, las voces inglesas» con las grafías ya citadas de «bluyín» (plural, «bluyines») o «yin/es», documentadas en textos americanos, según confirma el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) de la Academia.

«A Nidia le gusta salir los domingos, en bluyín y camisola los dos», escribe el venezolano Carrera en sus cuentos. «Apolinario se había colocado un magnífico chaquetón de cuero, que combinaba a la perfección con sus bluyines de buena calidad», dice el chileno Edwards en «Anfitrión».



El Diccionario Panhispánico de Dudas «es especialmente importante en lo que se refiere a los extranjerismos», subraya García de la Concha, y es en ese campo donde las academias han adoptado unos criterios muy claros cuyos resultados se irán incorporando progresivamente a la página web de la RAE.



Según el tratamiento de los extranjerismos acordados por las Academias, hay un primer grupo de ellos «superfluos o innecesarios», que son aquellos «para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad o pueden encontrarse fáciles equivalencias en nuestro idioma».



Las academias censuran el empleo de la voz extranjera en casos como los de «best seller» (debe decirse «superventas»), «hall» (lo correcto es «recibidor, entrada» o «vestíbulo»), «hobby» («afición» o «pasatiempo»), y consideran que hay que decir «estiramiento» en lugar de «lifting»; «imagen» o «aspecto» en vez de «look»; «sobreventa» o «sobrecontratación» en lugar de «overbooking» y «patrocinador» frente a «sponsor».



En un segundo bloque, se sitúan los extranjerismos «necesarios o muy extendidos», para los que no existen, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes, «o cuyo uso está tan extendido que resulta ingenuo pretender su extirpación». En este caso se propone unas veces mantener la grafía original, pero con pronunciación a la española, como, por ejemplo, el anglicismo «gay», que debe pronunciarse en español «gái».



En otras ocasiones las academias prefieren «la adaptación de la grafía original para reflejar la pronunciación de acuerdo con el sistema gráfico español»: el término inglés «baseball» debe escribirse «béisbol» o «beisbol» (así pronunciado en amplias zonas de América); «paddle» pasa a ser «pádel» y «hippy» o «hippie» se convierte en «jipi».



Jazz, cursiva o comillas



Por último, hay algunos extranjerismos que están «asentados en el uso internacional con su grafía y pronunciación originarias» («ballet», «blues», «jazz»), y en ese caso se advierte de su condición de «extranjerismos crudos» y de la obligación de escribirlos entre comillas o en cursiva. No obstante, en muchos de estos casos las academias no renuncian «a fáciles adaptaciones», que se proponen en segundo término. Por ejemplo, el galicismo «ballet» podría adaptarse al español en la forma «balé», ya documentada en el CREA.



García de la Concha señaló que, a primeros de abril, se aprobará un segundo bloque de 2.500 nuevos registros del Diccionario de Dudas, cuya edición en papel verá la luz en 2004 con unos 7.000 registros.





Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

RAE: Diccionario Panhispánico de Dudas

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs