Bluyin Thread poster: EDLING (X)
| EDLING (X) English to Spanish + ...
Desde el pasado viernes, la Real Academia de la Lengua Española reconoce como válida la utlización de la palabra \"bluyin\" (sí, así, tal cual), para referirse al \"pantalón vaquero\" o \"blue jean\". | | | Elías Sauza Mexico Local time: 18:52 Member (2002) English to Spanish + ... bluyin, bluyín | Jan 12, 2003 |
En la página de la Real Academia Española http://www.rae.es el término en cuestión se encuentra acentuado en la primera sílaba, siguiendo la regla de acentuación por tratarse de una palabra aguda terminada en n.
En el texto que copio abajo, tomado de la mencionada página, hay dos ejemplos de uso escrito en los que esta palabra aparece en dos formas: bluyines y yins. La primera sigue la regla de formación ... See more En la página de la Real Academia Española http://www.rae.es el término en cuestión se encuentra acentuado en la primera sílaba, siguiendo la regla de acentuación por tratarse de una palabra aguda terminada en n.
En el texto que copio abajo, tomado de la mencionada página, hay dos ejemplos de uso escrito en los que esta palabra aparece en dos formas: bluyines y yins. La primera sigue la regla de formación del plural en nuestra lengua mientras la segunda sólo representa los sonidos (aproximados) del término en inglés.
Tal vez este plural (bluyines) tardará en ser usado por muchos hispanoparlantes debido al arraigo del uso de la palabra blue jeans. El tiempo nos dirá.
Ah, por cierto, no es la primera vez que aprecio un error ortográfico en un texto de la página de la RAE. Abajo leemos: \"La denominación tejano solo se utiliza en España,...\"
Sin palabras.
bluyín vaquero.
El ‘pantalón de tela recia, generalmente azul, usado originariamente por los vaqueros de Texas’ recibe en español los nombres de (pantalón) vaquero o (pantalón) tejano. Normalmente se emplea en plural: unos vaqueros, unos tejanos. La denominación tejano solo se utiliza en España, junto a la de vaquero, voz usada también en varios países americanos. Aunque en muchos países, especialmente en América, se utilizan los términos ingleses jean(s) o blue jean(s), es preferible utilizar los términos propios del español o, en todo caso, las voces inglesas en las formas bluyín (pl. bluyines) o yin (pl. yins o yines), que ya se documentan en nuestro idioma: «A Nidia le gusta salir los domingos, en bluyín y camisola los dos» (Carrera Cuentos [Ven. 1980]); «Apolinario se había colocado un magnífico chaquetón de cuero, que combinaba a la perfección con sus bluyines de buena calidad» (Edwards Anfitrión [Chile 1987]); «Se está quitando el vestido de fiesta para volver a sus yins» (Viñas Maniobras [Arg. 1985]).
▲ Collapse | | | Otras palabras aprobadas | Jan 12, 2003 |
Ejemplos de otras palabras ya aprobadas por la RAE, pero que han tardado en imponerse: cederrón (CD-ROM) sida (en minúsculas)(SIDA)
Una palabra que sí veo cada vez más es \"millardo \" (mil millones, el \"billion\" inglés). | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Bluyin TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |