Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Tarifas
Thread poster: metrovias
metrovias
Spanish to English
Jun 25, 2007

Hola. Soy Claudia. No hace mucho tiempo que trabajo como traductora y siempre lo hice para editoriales. Estoy ampliando ahora las posibilidades con traducciones freelance y me piden presupuestos por página o palabra y estoy totalmente fuera de tema. Sé que para cotizar un trabajo hay distintas variables para tener en cuenta, pero necesito que alguien me ayude con valores aproximados de traducciones del español al inglés y viceversa que se manejan en Argentina.
Muchas gracias


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:47
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Tarifas Jun 25, 2007

En el Portal del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, tenés los aranceles sugeridos por el mismo.

Alicia.


Direct link Reply with quote
 
metrovias
Spanish to English
TOPIC STARTER
Inconveniente Jun 25, 2007

Gracias, Alicia. El problema es que yo no soy traductora pública sino literaria y científica, recibida en el Lenguas Vivas, por lo tanto no tengo matrícula. Para cualquier consulta, en el portal del Colegio de Traductores Públicos, solicitan la clave de ingreso.
Gracias, de todos modos.


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:47
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Para hablar de tarifas: Jun 25, 2007

Hay que tener en cuenta:

Grado de dificultad
Formato
Método y Forma de Pago
Si existen descuentos por Trados.


Del Español al Inglés, dentro de Argentina, mi tarifa sugerida es de:

$0,18-0,22 por palabra fuente.

Espero que te sirva.

Alicia


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 21:47
Italian to Spanish
+ ...
Algunos consejos para que puedas orientarte Jun 26, 2007

Hola Claudia:

Bienvenida a ProZ.com y a este forum.
El tema de las tarifas es bastante controvertido, porque el mercado es libre y amplio como el mundo; por otro lado, éste es un sitio fundamentalmente "internacional", y actualmente la mayor parte de los traductores profesionales no se limitan a proponer sus servicios en su país de origen o de residencia para trabajar como freelancer, sino que extienden su mercado al resto del mundo, ahora que con Internet existe esa posibilidad. Esto hace todavía más difícil comprender cuál debe ser la tarifa que se debe aplicar.

Por otro lado, en este sitio que es por definición el "lugar de trabajo de la traducción", vas a encontrarte con profesionales que viven de su trabajo, pero también participan estudiantes, empresas, agencias... Por eso podrás encontrar que las tarifas entre esos varios tipos de miembros o de usuarios no son a veces comparables.
Por la misma razón tendrás que encontrar tu propia tarifa y es difícil que alguien te diga lo que tienes que cobrar conociéndote tan poco.

Puedes hacerte una idea consultando en los distintos thread de este forum, pero debes tener en cuenta que incluso entre el mismo sector (por ejemplo el de los profesionales) cada traductor calcula sus tarifas en base a su experiencia, la calidad que puede aportar, su especialización, los costes que lleva consigo el ejercicio mismo de la profesión a nivel fiscal y tributario, etc.

Arriba, a la derecha, tienes una caja de búsqueda en donde podrás encontrar en este forum, por palabras clave (por ejemplo "tarifas") todo lo que se ha dicho hasta ahora sobre ese tema. Eso puede ser ya un buen punto de partida.
Luego, te aconsejo que te des una vuelta por el sitio, y concretamente por los perfiles de los traductores que trabajan en tus pares. De esa manera podrás orientarte un poco sobre las "medias", y puedes jugar con el "calculador de tarifas" que el sitio pone a disposición, con el que podrás hacer tus cálculos teniendo en cuenta una serie de factores que no deben ser indiferentes para un traductor. No te anticipo nada por el momento. Te invito a que lo visites: http://www.proz.com/?sp=rate_calc

Otra cosa que puede serte útil es navegar por los sitios web de las agencias de traducciones y de los traductores profesionales. También ahí encontrarás de todo y lo que deberás hacer es, en base al sentido común, distinguir cuáles son las tarifas profesionales de las que no lo son. Estas últimas suelen llevar consigo trabajos cuya calidad no es comparable con la profesional, aunque también hay que decir que entre los profesionales los hay buenos, malos y regulares.

Cuando te hayas hecho una idea un poco más clara podrías completar tu perfil aquí en ProZ.com (cosa que te aconsejo) - puedes hacerlo desde el menú "Mi ProZ.com" - Tendrás también la posibilidad de indicar tus propias tarifas, lo cual te permitirá ver los gráficos de estadísticas según tus combinaciones lingüísticas y esos valores medios de los que te hablaba.

Que tengas suerte. Si tienes alguna duda, no dudes en expresarla.
María José


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:47
English to Spanish
+ ...
¡¡¡CUIDADO!!! Jun 26, 2007

María José Iglesias wrote:

y puedes jugar con el "calculador de tarifas" que el sitio pone a disposición, con el que podrás hacer tus cálculos teniendo en cuenta una serie de factores que no deben ser indiferentes para un traductor. No te anticipo nada por el momento. Te invito a que lo visites: http://www.proz.com/?sp=rate_calc




Rate Calculator

This tool will help you to calculate the rate you should charge your clients to achieve your desired income.


Falta un detalle importantísimo: your LOCAL clients. Queda claro que la colega que abrió este tema está buscando información para clientes locales, pero también es pertinente que sepa bien que esta herramienta NO debe usarse para cotizar para los trabajos internacionales, al menos en economías como la de la querida Argentina.

El gran peligro es que el pensamiento de cualquier traductor es: si ProZ.com me da esta herramienta y ProZ.com es un sitio donde todos los trabajos que yo (argentino para el caso que quiero señalar por la gran diferencia entre las tarifas locales y las internacionales*) puedo lograr, entonces, esa ES la herramienta que debo usar para cotizar en los bidZ. ¡No! Así como está ahora... no, por favor.

Ya lo he pedido más de una vez y reitero mi pedido. Esta calculadora debe indicar claramente que SOLO sirve para calcular tarifas locales.

Si los colegas que recién llegan (a la profesión, al sitio o a ambas cosas) no lo saben, terminarán cotizando con tarifas locales a los clientes internacionales. Esto va contra todos los esfuerzos que venimos haciendo muchos colegas hace muchos años.

(Voy a reiterar mi pedido a los chicos de Support)

Saludos.

Aurora

  • Imagino que esta situación se da en otros países con situaciones económicas similares a la de mi país.

    [Edited at 2007-06-26 11:14]

    Direct link Reply with quote
     
  • Aurora Humarán  Identity Verified
    Argentina
    Local time: 16:47
    English to Spanish
    + ...
    Pedido a Support Jun 26, 2007

    Aurora Humarán wrote:
    (Voy a reiterar mi pedido a los chicos de Support)
    Aurora



    Adjustment to rates calculator - Jun 26, 11:03 am

    http://www.proz.com/?sp=rate_calc

    Dear Support guys,

    I would like you to handle the following (which I have proposed in the fora a couple of times but have not been heard so far).

    The rate calculator may become a dangerous tool IF it does not state that the rate one will obtain only applies to one's LOCAL market.

    Newcomers to the profession or to the site may not know this (which is obvious to me as a member of the site for 7 year) and may start quoting in this international site with the tool this international site supplies.

    You all know how much many Argentines have been working for years to make colleagues understand that there are two types of fees: those we charge to our local clients (which never come here) and to international clients: all of which are found here.

    There is a contradiction if the site offers a tool without explaining clearly the fact I mention.

    I truly appreciate your help on this.

    Thanks!

    Au


    Direct link Reply with quote
     

    María José Iglesias  Identity Verified
    Italy
    Local time: 21:47
    Italian to Spanish
    + ...
    Varios factores para determinar las tarifas medias Jun 26, 2007

    Hola Au y todos:

    Como ya expliqué a Claudia son varios los factores que un traductor debe tener en cuenta a la hora de poner un precio a su trabajo, no sólo uno. La calculadora puede ser un instrumento más, no lógicamente el único, pero es válida para orientarse sobre las tarifas medias si no se pierden de vista todos los demás factores (incluyendo una buena dosis de espíritu empresarial), porque como ya expliqué ni todos los trabajos son iguales ni llevan la misma tarifa, ni todos los clientes son iguales, ni todos los traductores tienen la misma experiencia, ni todos tenemos los mismos gastos en nuestros países ni todos los clientes viven en los mismos lugares del planeta.
    Si a eso le añadimos que las tarifas LOCALES son diferentes (quizá por lo que sea Claudia prefiere por el momento quedarse en la Argentina), no hacemos más que subrayar lo que ya dije: es difícil orientarse al principio con el tema de las tarifas, que de por sí es controvertido.

    Seguramente Claudia y cualquiera que se acerque a la profesión valorará todos esos factores y se dará cuenta de que no todos los trabajos podrá cotizarlos del mismo modo, ni con calculadora ni sin ella.

    Renuevo a Claudia la disponibilidad, agradeciéndole la libertad con la que ha expuesto sus dudas.

    Saludos,

    María José


    [Modificato alle 2007-06-26 14:27]


    Direct link Reply with quote
     
    Aurora Humarán  Identity Verified
    Argentina
    Local time: 16:47
    English to Spanish
    + ...
    Como está, la calculadora es una herramienta peligrosa Jun 26, 2007

    María José Iglesias wrote:

    Como ya expliqué a Claudia son varios los factores que un traductor debe tener en cuenta a la hora de poner un precio a su trabajo, no sólo uno.



    No puse en tela de juicio este punto.


    porque como ya expliqué ni todos los trabajos son iguales ni llevan la misma tarifa, ni todos los clientes son iguales, ni todos los traductores tienen la misma experiencia, ni todos tenemos los mismos gastos en nuestros países ni todos los clientes viven en los mismos lugares del planeta.


    No dije nada sobre este punto.


    Si a eso le añadimos que las tarifas LOCALES son diferentes (quizá por lo que sea Claudia prefiere por el momento quedarse en la Argentina), no hacemos más que subrayar lo que ya dije: es difícil orientarse al principio con el tema de las tarifas, que de por sí es controvertido.


    Esto no responde a la gran crítica que le hago a la calculadora como objeto peligroso porque puede confundir a los colegas menos experimentados.

    Si ProZ.com me ofrece esta herramienta, con esta herramienta debo cotizar en los trabajos que me ofrece ProZ.com. No y mil veces no.

    Llevo siete años como miembro del sitio y he dado cursos sobre el mercado internacional para traductores y para estudiantes del traductorado. Sé bien cuán avasallados se sienten con toda la información de los distintos sitios.

    Si indicás que existe una herramienta como la calculadora, debés indicar que es LIMITADA a las tarifas locales.

    Insisto: la calculadora debería tener un cartel en rojo con este punto.

    Esto que digo ya se comentó en la comunidad general de ProZ.com, pero hasta hoy las cosas siguen igual.


    Seguramente Claudia y cualquiera que se acerque a la profesión valorará todos esos factores y se dará cuenta de que no todos los trabajos podrá cotizarlos del mismo modo, ni con calculadora ni sin ella.


    No es el punto sobre el que quise comentar, pero en rigor de verdad, yo no doy por descontado que 'se dará cuenta'. Como bien decís, el de las tarifas es un tema muy controvertido, ¿por qué no ayudar para que no haya errores?

    La mejor prueba de que los colegas no saben es que siguen consultando.

    Como está ahora, la calculadora es peligrosa.

    Saludos.

    Aurora

    [Edited at 2007-06-26 14:05]


    Direct link Reply with quote
     
    xxxSaifa
    Local time: 21:47
    German to French
    + ...
    Gracias, Au Jun 26, 2007

    Gracias otra vez, Au, por subrayar el peligro de esta herramienta. No es inútil repetirse, a veces. Repetirse y repetirse una vez más.

    Direct link Reply with quote
     

    ICL  Identity Verified
    Spain
    Local time: 21:47
    English to Spanish
    + ...
    El adjetivo "peligroso" Jun 26, 2007

    Hola Aurora:

    A mí personalmente lo que me parece "peligroso" es tildar una herramienta de "peligrosa", cuando tal vez lo que busca dicha herramienta (al menos a mí me da esa impresión) es servir meramente de orientación y ayuda, y no necesariamente de tabla de los mandamientos de las tarifas de este planeta.

    Yo concretamente jamás había utilizado dicha herramienta, principalmente porque no me ha hecho falta. Sin embargo, acabo de mirar cómo funciona (en http://www.proz.com/?sp=rate_calc ) y, para empezar, no he visto por ningún lado que dicha herramienta establezca una tarifa concreta para ningún país.

    Es decir, la calculadora te pide unos datos (que puedes introducir en cualquier divisa) y entonces te da un resultado de tarifa. Acabo de hacer una prueba en euros y me dio una tarifa bastante aceptable. ¿Pero aceptable para quién o para qué país? ¿Para España, para Holanda, para Alemania o para Bélgica?, países todos que utilizan por igual la moneda de euro.

    Pero supongamos que yo introduzco los datos en la divisa de, por ejemplo, Guatemala, que creo que no se utiliza en ningún otro país del planeta, así que estaría claro que solamente es aplicable a dicho país. Si la persona es "primeriza" en la traducción, es muy probable que ni siquiera tenga una idea clara de parte de los datos que solicita la herramienta (por ejemplo, los gastos anuales de producción), así que igual le da una tarifa irrisoria. ¿Es eso falla/fallo de la herramienta o falla/fallo de la persona que utiliza la herramienta?

    Aplicando un mínimo de sentido común, yo diría que lo normal sería que cualquier persona que intente abordar por primera vez el trabajo de traducción tiene la *obligación* de informarse bien de los recursos a su alcance, y desde luego no solamente a través de canales como Proz.com, sino también a través de lugares como el propio portal argentino que mencionó tu compatriota Alicia.

    Quien no tenga esta actitud es evidentemente poco profesional y, si además lo es por elección (no por ignorancia), en ese caso no hay nada que hacer, pues obviamente es imposible controlar a todos los seres no profesionales de este mundo, a menos que existan leyes claras en cada país que penalicen el intrusismo profesional o que controlen la regulación de tarifas, lo cual, como sabemos, no es generalmente el caso de nuestra profesión (y de muchas otras más, por cierto).

    Por tanto, me parece que tu uso del adjetivo "peligrosa" para la calculadora de tarifas que ofrece Proz.com no es del todo acertado. Sinceramente no veo cuál es el problema, aunque quedo a disposición para que lo aclares, si cabe, aún más (aunque no sé si pueda dar un seguimiento inmediato, pues tanto las tareas profesionales, como domésticas se me han acumulado ya esta semana y estoy intentando ponerme al día, además de que creo que ya he escrito demasiado con este mensaje).

    Aprovecho la oportunidad para aclarar por mi parte que, aunque a mí personalmente me parezca en principio aburrido lo reiterativo de este tema de tarifas aquí en Proz.com, por supuesto que me parece también totalmente loable que profesionales como tú intenten aportar su grano de arena diario (mediante la repetición de ciertos temas) para luchar contra el intrusismo profesional o el abuso de tarifas.

    Un saludo,

    Ivette


    Direct link Reply with quote
     
    Aurora Humarán  Identity Verified
    Argentina
    Local time: 16:47
    English to Spanish
    + ...
    ... Jun 26, 2007

    ICL wrote:

    Hola Aurora:

    A mí personalmente lo que me parece "peligroso" es tildar una herramienta de "peligrosa", cuando tal vez lo que busca dicha herramienta (al menos a mí me da esa impresión) es servir meramente de orientación y ayuda, y no necesariamente de tabla de los mandamientos de las tarifas de este planeta.



    Hola, Ivette.

    Tal vez, no. Yo doy por descontado que busca servir, pero no veo el problema es proponer un ajuste. Si pudieras acceder a mis pedidos a Support verías muchas propuestas mías. Esta es otra propuesta. ProZ.com es lo que es gracias a muchísimas cosas, entre ellas las propuestas que hemos hecho a lo largo de los años.

    Esto no quiere ser un ejercicio de retórica, pero me gustaría que me explicaras por qué te parece peligroso que yo tilde de peligroso algo que creo que lo es.


    Yo concretamente jamás había utilizado dicha herramienta, principalmente porque no me ha hecho falta. Sin embargo, acabo de mirar cómo funciona (en http://www.proz.com/?sp=rate_calc ) y, para empezar, no he visto por ningún lado que dicha herramienta establezca una tarifa concreta para ningún país.


    Claro que no lo hace. ¿Afirmé eso?


    Es decir, la calculadora te pide unos datos (que puedes introducir en cualquier divisa) y entonces te da un resultado de tarifa. Acabo de hacer una prueba en euros y me dio una tarifa bastante aceptable. ¿Pero aceptable para quién o para qué país? ¿Para España, para Holanda, para Alemania o para Bélgica?, países todos que utilizan por igual la moneda de euro.


    Sé bien cómo funciona. Era moderadora del sitio cuando se implementó.


    ¿Es eso falla/fallo de la herramienta o falla/fallo de la persona que utiliza la herramienta?


    Fallo de la persona que utiliza la herramienta. Responsabilidad de quienes cuidamos la profesión desde todos los flancos posibles para evitar que haya estos errores.
    Los foros están llenos de preguntas básicas y que muchos colegas con más trayectoria encuentran casi ofensivas.
    Parto de la otra idea: dejemos las cosas lo más claras posibles para que los colegas que están empezando a caminar estos caminos no tengan dudas.

    ¿Por qué es tan complicado lo que propongo? Un cartel que anuncie en voz clara y sonora que el resultado que se obtenga (luego de cargar todas las variables que ya bien conocemos) será SOLO para clientes locales?

    Sigo sin entender y me gustaría saber si es incorrecta o descortés mi propuesta.


    Por tanto, me parece que tu uso del adjetivo "peligrosa" para la calculadora de tarifas que ofrece Proz.com no es del todo acertado.


    A mí me parece que sí.


    Sinceramente no veo cuál es el problema, aunque quedo a disposición para que lo aclares, si cabe, aún más (aunque no sé si pueda dar un seguimiento inmediato, pues tanto las tareas profesionales, como domésticas se me han acumulado ya esta semana y estoy intentando ponerme al día, además de que creo que ya he escrito demasiado con este mensaje).


    No tengo más que agregar a lo que ya dije.

    Otro saludo.

    Aurora


    Direct link Reply with quote
     

    ICL  Identity Verified
    Spain
    Local time: 21:47
    English to Spanish
    + ...
    Me espera el supermercado, pero antes de irme... Jun 26, 2007

    ... y para no perder "el hilo" de la conversación, solamente aclarar lo siguiente: si tú utilizas el adjetivo "peligrosa", la imagen que a mí me viene de la palabra "peligrosa" es negativa. Insisto, yo creo que la idea de la herramienta es positiva. Era eso a lo que me refería.

    En cuanto a que las tarifas obtenidas por esa herramienta sean "locales" (de ahí que yo hablara que son para un país concreto), insisto, no veo por qué han de serlo necesariamente, si, como ya te di con el ejemplo del euro, pueden aplicarse a varios países o, si lo quieres más claro, a varios entornos locales. Por tanto, la aclaración de dicho concepto en la herramienta me parece innecesaria, pero si terminan incorporándolo me parece también bien, pues obviamente cuanto más claras las cosas, mejor.

    En cuanto a que es responsabilidad de todos "educar", yo no lo veo así, y espero que al menos admitas que no todo el mundo tiene por qué ver las cosas de la misma manera, si bien en ningún momento he negado la validez de este razonamiento y actitud, como comenté al final de mi anterior mensaje.

    En fin, que además creo que lo interesante de los foros de Proz.com es que este sitio web se beneficia del aporte de todos, viejos y nuevos miembros, más activos o menos activos.

    Buenas noches,

    Ivette


    Direct link Reply with quote
     

    Alicia Casal  Identity Verified
    Argentina
    Local time: 16:47
    Member (2005)
    English to Spanish
    + ...
    Educar Jun 26, 2007

    Yo creo que educar, como ya escribí varias veces, no sólo ayuda al recién recibido, sino que preserva y enaltece nuestra profesión.

    De hecho, el Colegio de Traductores tiene una comisión de Madrinazgo, y Proz.com un programa de mentoring, que espero logre desarrollarse.

    Y sin ánimo de iniciar NINGÚN TIPO DE CONTROVERSIA, nada más lejos de mí en estos momentos, este hilo lo inició una traductora argentina, con dudas sobre una traducción para este mercado.

    Creo que muchos llevamos grabado a fuego lo de: "Educar al Soberano."

    Alicia

    [Edited at 2007-06-26 16:10]

    [Edited at 2007-06-26 16:13]

    [Edited at 2007-06-26 16:14]


    Direct link Reply with quote
     
    Aurora Humarán  Identity Verified
    Argentina
    Local time: 16:47
    English to Spanish
    + ...
    Hola Jun 26, 2007

    ICL wrote:

    ... y para no perder "el hilo" de la conversación, solamente aclarar lo siguiente: si tú utilizas el adjetivo "peligrosa", la imagen que a mí me viene de la palabra "peligrosa" es negativa. Insisto, yo creo que la idea de la herramienta es positiva. Era eso a lo que me refería.



    ¡Claro! Así como está es peligrosa, negativa
    La idea de la herramienta es positiva si se aclara lo que yo propongo, por supuesto. Ojo, no solo yo, como te dije por ahí arriba, hay mucha gente que ve la misma amenaza que yo veo. Tal como está el mundo de la traducción (y muy en especial ciertos pares, como el mío), ningún detalle debería quedar librado a las suposiciones. El mercado se está formando ya.



    En cuanto a que las tarifas obtenidas por esa herramienta sean "locales" (de ahí que yo hablara que son para un país concreto), insisto, no veo por qué han de serlo necesariamente, si, como ya te di con el ejemplo del euro, pueden aplicarse a varios países o, si lo quieres más claro, a varios entornos locales.


    En algunos países, no cambiará siquiera, pero creo que hay que pensar de máxima, como dicen los contadores para proteger esta situación tan frágil en la que se encuentra la profesión. Casualmente, los países en los que sí cuenta mucho la diferencia nada tienen que ver con la UE o con países cuyas tarifas locales son las mismas que ofrecen las agencias en sitios como ProZ.com y similares.



    En cuanto a que es responsabilidad de todos "educar", yo no lo veo así, y espero que al menos admitas que no todo el mundo tiene por qué ver las cosas de la misma manera.


    ¿Vos pensás que yo creo que todos deben pensar igual? Qué mundo gris sería ese. No, jamás pensaría algo así.

    ¿Voto por discutir (con educación) con el que piensa de otra manera si esa discusión tiene sentido? Siempre. De esas discusiones nacen los cambios. De eso está hecho ProZ.com y Henry siempre agradece las propuestas que hacemos los traductores porque tenemos una lectura que él no tiene. Las propuestas suelen ser el producto del disenso.

    Y esta ... es solo otra propuesta. Entiendo (¡por dios! ¿cómo no iba a entenderlo si tengo siglos de forera?) que muchos pensarán distinto, pero acá estoy yo con mi planteo.


    En fin, que además creo que lo interesante de los foros de Proz.com es que este sitio web se beneficia del aporte de todos, viejos y nuevos miembros, más activos o menos activos.


    Eso lo creemos todos y por eso dedicamos tiempo a estas cosas.

    Saludos

    Aurora


    Direct link Reply with quote
     
    Pages in topic:   [1 2 3 4] >


    To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


    You can also contact site staff by submitting a support request »

    Tarifas

    Advanced search






    Déjà Vu X3
    Try it, Love it

    Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

    More info »
    Across v6.3
    Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

    Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

    More info »



    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • Term search
    • Jobs