Pages in topic:   [1 2] >
No sé cómo hacer respetar mi profesión
Thread poster: Virginia Pérez Román

Virginia Pérez Román
United Kingdom
Local time: 06:01
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Jun 29, 2007

Hola,

Quizás ya se haya hablado de esto en algún otro foro, pero me gustaría comentaros mi caso en particular. No sé si es muy común o no. Me ha llamado una persona con malas maneras pidiendo una traducción jurada de un certificado clínico. Primero ha empezado diciendo que para no tener que enviarme el documento escribiría el texto en word y me lo enviaría por e-mail. Le expliqué que esto en una traducción jurada no se puede hacer porque hay que ver el original. Luego me ha preguntado mil veces que si la traducción la iba a hacer bien. Le expliqué mi experiencia y cómo podía comprobar que era traductora jurado mirando en la lista del Ministerio. Luego me ha dicho, como fastidiado, que todo el mundo puede traducir y que la traducción la podría hacer él perfectamente porque había vivido no sé cuántos años en África. Pero como no tenía el sello no le servía. Al final le he puesto mi precio mínimo y encima no le ha gustado. A mí lo que me da rabia es me digan que traducir es facilísimo para todo el mundo después de lo que me ha costado sacarme mi carrera y adquirir experiencia, y que por encima pretendan que les cobre una miseria.

No sé si a vosotros os ha ocurrido alguna vez. A mí no es la primera vez que me ocurre.

Un saludo
Virginia


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:01
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Vaya tío Jun 29, 2007

Virginia Pérez Román wrote:

Hola,

Quizás ya se haya hablado de esto en algún otro foro, pero me gustaría comentaros mi caso en particular.


Sí, pero no está de más ir educándonos y ayudándonos entre todos.


No sé si es muy común o no.

Es más común de lo que crees.


Me ha llamado una persona con malas maneras pidiendo una traducción jurada de un certificado clínico. Primero ha empezado diciendo que para no tener que enviarme el documento escribiría el texto en word y me lo enviaría por e-mail. Le expliqué que esto en una traducción jurada no se puede hacer porque hay que ver el original.

En lo personal, si me tocan patanes los hago a un lado. No son de fiar, así tengan mucha plata. Y cre que has hecho bien en solicitar el documento o bien, una copia del mismo. De otro modo corres el riesgo de que te digan: "si usted me hubiese solicitado la copia". Agota pues, las posibilidades para hacer un buen trabajo al requerirle toda la información necesaria haciendo uso de todas tus herramientas. Y si tienes dudas sobre algo que no te quede claro en cuanto a los tiempos, en cuanto a falta de contexto, pregúntales.


Luego me ha preguntado mil veces que si la traducción la iba a hacer bien.

Reflejo adicional de su inseguridad. Si ese tío le hace la misma pregunta a 100 traductores ¿cuántos le responderán que la van a hacer mal?



Le expliqué mi experiencia y cómo podía comprobar que era traductora jurado mirando en la lista del Ministerio. Luego me ha dicho, como fastidiado, que todo el mundo puede traducir y que la traducción la podría hacer él perfectamente porque había vivido no sé cuántos años en África. Pero como no tenía el sello no le servía.

Claro, un caso más del "Hágalo usted mismo" o "Tradúzcalo usted mismo". También conozco a muchas madres que han empeorado pequeñas heridas de sus hijos haciendo uso de sus conocimientos familiares milenarios o de consejos de una buena amiga. Claro, también se jactaban de saber. Del mismo modo, solo les faltaba el título de médico.

No hay reglas: hay médicos graduados muy buenos y otros pésimos, hay abuelas/madres que bien podrían dar cátedra en clínicas médicasy hay otras que no saben ni hervir agua.

Lo que asombra de tu proveedor es su soberbia y arrogancia, malas compañera siempre. Con tanta auto-estima, es rato entonces que no haya conseguido el sello.



Al final le he puesto mi precio mínimo y encima no le ha gustado. A mí lo que me da rabia es me digan que traducir es facilísimo para todo el mundo después de lo que me ha costado sacarme mi carrera y adquirir experiencia, y que por encima pretendan que les cobre una miseria.


Yo antes pensaba igual. ¿Porqué el mecánico me cobra eso? ¿porqué el sastre me cobra aquello? El hecho de ser traductor y conocer nuestro mundo laboral me ha llevado a valorar a otros compañeros trabajadores. Eso es lo que he sacado como conlusión y a menos que su precio sea insultantemente desorbitado, siempre pago lo que piden porque sé que son buenos.

Sin embargo, todavía hay muchos traductores que se quejan de los pagos bajos pero que se desquitan con los primeros que se nos atraviesan.



No sé si a vosotros os ha ocurrido alguna vez. A mí no es la primera vez que me ocurre.

Un saludo
Virginia


Sí, varias veces pero me he logrado colocar bien y ahora ya no requiero de ellos. A veces regresan cabizbajos porque el trabajo barato que les hicieron está mal y ahí decide uno si les traduce o no.

Has hecho bien en defendeer tu tarifa, compañera

Un saludo para vos también.



[Edited at 2007-06-29 18:57]


Direct link Reply with quote
 

Virginia Pérez Román
United Kingdom
Local time: 06:01
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Pues sí Jun 29, 2007

Muchas gracias por tus comentarios.

Esto me pasa constantemente, sobre todo en la traducción jurada.
Yo entiendo que por una circunstancia u otra hay clientes que no pueden pagar a lo mejor el precio de una traducción jurada, pero es que yo a este señor le puse el precio mínimo, que no tiene nada de desorbitado. Si rebajara ese precio quedaría ridículo. Muchas veces a mí me viene mal también pagar por otras cosas que necesito, pero luego pienso que detrás de esto está el trabajo de una persona.
Lo que más gracia me ha hecho es que haya dicho con toda su cara que él podía traducir lo que quisiera porque había vivido muchos años en África. ¿Qué tendrá que ver una cosa con la otra?

Un saludo,
Vir


Direct link Reply with quote
 

Rodrigo Mencía  Identity Verified
Spain
Local time: 07:01
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Yo ídem Jun 29, 2007

Yo también ahora voy al mecánico y cuando me dice "80 euros" por cambiar una gomita se los pago religiosamente. Él es un profesional, tiene su formación, y si no me gusta su precio, lo puedo hacer yo y jorobar mi coche. Otra cosa sería que lo haga y mal y, en ese caso, siempre puedo reclamar con la correspondiente factura en mano.

Yo no aceptaría trabajar para clientes así. Suelo tener paciencia al principio pero a la larga, si no empieza a cambiar y a poner un poco de su parte, pues que se busque a otro.

Lo peor que puedes hacer es creer que no eres capaz de tener muchos más clientes o que el dinero de ese te va a salvar. NO. El "NO DINERO DE ESE" te va a motivar a buscar mejores clientes y a progresar.

Ánimo.


Rodrigo


Direct link Reply with quote
 

Virginia Pérez Román
United Kingdom
Local time: 06:01
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Tienes razón Jun 29, 2007

Hola, Rodrigo,

Efectivamente, por el hecho de ser un cliente (que por encima no me respeta) no tengo por qué acceder a sus exigencias. Yo al principio hacía descuentos importantes a clientes que se quejaban, pero es que es mi trabajo y vivo de él. No puedo andar rebajando mis tarifas a todo el mundo. Si no, vaya un negocio.

Un saludo,
Virginia


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 06:01
Respuesta Jun 29, 2007

Yo no soy traductora jurada, pero sí digamos que formo parte de la comunidad de españoles "exiliados" y ya he oído varias veces (a gente que necesita su título universitario traducido, etc.) comentarios del tipo "me cobra 100 euros por una traducción que yo haría en 2 horas". Lo curioso es que nunca se oye nada si los 100 euros los cobra un dentista por empastar una muela o un abogado por redactar un documento. Ni estos profesionales aceptarían un regateo en la mayoría de los casos.

Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:01
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Dignidad y fútbol Jun 29, 2007

De acuerdo con emoreda. Para respaldar lo que ha dicho narraré una anécdota futbolera.

Hace más de 10 años vino a México el entrenador argentino César Menotti para levantar el nivel de juego de la selección local. Un día le preguntaron cómo llegó a ser campeón del mundo en 1978 y porque hay cientos de argentinos por el mundo jugando fútbol y apenas unos cuantos mexicanos haciendo lo mismo.

Su respuesta fue: "No es que los argentinos seamos mejores que los mexicanos, pero casi siempre jugamos mejor de lo que sabemos, jugamos seguros y he notado que los mexicanos normalmente juegan por debajo de su nivel, con cierto miedo" Aparte, comentó cosas sobre la situación gremial de los futbolistas en Argentina. En México, los futbolistas no tienen gremio en los hechos.

En resumen, para ser libres, primero hay que desearlo y luego obtenerlo. Una vez obtenido, creerlo y defenderlo.

Muchos traductores nos hemos menospreciado en cierta parte de nuestra carrera, nosotros mismos no nos hemos valorado, a diferencia de los dentistas o los abogados o de otras profesiones.

En estos días, leí una noticia que está relacionada con nuestra profeión. Ya no está prohibido establecer un mínimo.

http://www.msnbc.msn.com/id/19482358/
Agreements on minimum prices called legal if they promote competition

¿Qué opináis?


Direct link Reply with quote
 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 07:01
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
A mí me pasan otras cosas :( Jun 29, 2007

A mí, sin embargo, me sucede con bastante frecuencia recibir un correo electrónico de alguien que ha encontrado mis datos en el internet (página de ProZ o parecida), exlicando que está en tal y tal situación, que tiene una carta de tres folios o una página de internet o lo que sea, y le gustaría saber lo que pone. El problema está en que no sabe algún otro idioma y me pide si le puedo "ayudar" en comprender el texto en cuestión. Naturalmente, se espera que lo haga gratis, de buena fe, porque el texto es... corto.

Lo que más me ha tocado la moral fue un caso de hace pocos meses. Me contactó un chico español diciendo que es un doctorando en biología o bioquímica en una universidad española y que tiene un listado de instrumental de laboratorio (microscopios, sus piezas, etc.) que su director de tesis o de laboratorio necesita tener traducido al polaco (¿al polaco? ¿un director de laboratiorio de una universidad española? ¿y se lo pide a un doctorando?). A continuación, el chaval me remite un listado de un par de páginas de vocabulario altamente técnico pidiendo mi "ayuda" con la traducción.

La verdad es que a mucha gente le parece que conocer idiomas es un don divino y que la gente nace con o sin ello y los que sí sabemos de lenguas deberíamos ayudar desinteresadamente a los que no los dominan. Siempre respondo a esa clase de personas con una pregunta sencilla: si alguna vez te gotea una tubería en casa, ¿llamarás a un fontanero y le pedirás arreglártelo gratis sólo porque el agujerito sea pequeño? Pues no. Entonces ¿por qué debería yo traducir lo que sea sin cobrar?

Saludos,

Monika

[Edited at 2007-06-29 21:22]


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:01
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¡Para eso tienes el título! Jun 29, 2007

Si yo me lo propusiera, sería capaz de redactar un informe médico con la enfermedad de mi madre, elaborar un documento autorizando a mis hijos a viajar solos por el mundo o emitir una constancia de trabajo de mi marido. Estoy convencida que la redacción me quedaría impecable. Tan difícil no es eso. No sé para que tengo que pagar por esas cosas.
¡Ese NO ES PUNTO!
El traductor jurado está habilitado como tal y por eso cobra por su solo sello y firma. Igual que un escribano, un notario, un médico... Si yo le pido al pediatra de mis hijos que me extienda una constancia de que estuvieron enfermos, este los mira, saca un papelito con su membrete, escribe dos cositas, lo firma y sella y ¡YA'STÁ! ¡Hay que pagarle la consulta! ¡Caramba, si yo solo con mirar a los niños me doy cuenta que tienen fiebre! Cuantos papelitos nos hacen los notarios y nos cobran bastante por ellos. ¿Cuanto cuestan los gastos "extras" de comprar una propiedad? Aparte del precio de la propia vivienda, en trámites se va una fortuna... y es que estamos pagando los sellos, las autorizaciones, las constancias de que la operación ha sido debidamente efecutada y es completamente legal. Puessss ¡eso mismo es lo que tú haces! Tu traducción jurada certifica -LEGALMENTE- que la constancia médica ha sido debidamente traducida. Para eso has sido preparada y certificada por las autoridades competentes.

De todas maneras, estoy segura que este señor también le hará planteos similares a su fontanero, al cocinero del restaurante donde va a comer (¿qué garantías hay que le sriva comida sana, bien preparada, si total él mismo puede hacerlo?), y cualquier otro servicio que le presten. Creo que en este caso no es solo irrespeto del traductor, sino irrespeto del prójimo.


Acá lo que se paga no es sólo el trabajo de traducción, es el darle carácter legal al documento que tienes en tus manos. Es algo muy serio.

¡Suerte!

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:01
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
El saber Jun 29, 2007

Recuerdo la anécdota de un técnico que un día arregló la fotocopiadora, enorme y llena de botones, con entradas y salidas de hojas por enfrente y los costados. La máquina impresionaba solo de verla.

Como no podían arreglarla "por ellos mismos" en esa empresa donde laboré, optaron por llamar a dicho técnico. No tardó ni 10 minutos en solucionarlo. Mi ex-jefe que era bastante parecido al tipo que nos comenta Virginia le alzó la voz y le reclamó:
-¿Qué? ¿esa cantidad solo por haber presionado un botón?

La respuesta fue una lección de vida:

-"Señor, yo no lo llamé a usted, usted me llamó. Y yo gano no por apretar un botón, algo que efectivamente podría hacer HASTA usted. Me pagan por saber CUÁL botón hay que oprimir, cosa que no sabe usted."

Nunca supimos si se trataba de una hoja atorada o algún problema mecánico al interior de la máquina. Cobró, lo humilló, dio una cátedra de dignidad y respeto a su oficio y se marchó Yo también me marché a las dos semanas.


Direct link Reply with quote
 

Andrea Riffo  Identity Verified
Chile
Local time: 01:01
English to Spanish
... Jun 29, 2007

Virginia Pérez Román wrote:

Luego me ha dicho, como fastidiado, que todo el mundo puede traducir y que la traducción la podría hacer él perfectamente porque había vivido no sé cuántos años en África.




Agregaré solamente una cosa a lo que ya se ha dicho: en el momento mismo en que escucho las palabras "lo haría yo mismo, pero..." de un (hasta entonces) potencial cliente, recuerdo la docena de trabajos que debo entregar (léase, los capítulos que me he perdido de la comedia de turno o la ropa que no he planchado) y respondo con un "lamentablemente, en este momento estoy copadísima y no puedo aceptar este trabajo".

Para mí, esa dichosa frasecita es una advertencia en neón de que se avecinan dolores de cabeza que no valen la pena.


Andrea

PS: excelente anécdota, Yaótl

[Edited at 2007-06-30 00:21]


Direct link Reply with quote
 

Virginia Pérez Román
United Kingdom
Local time: 06:01
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Antes y después Jun 29, 2007

Sí, claro. Es que un cliente que desde el principio no confía en tu profesionalidad y que te dice algo así ya te está anticipando que te va a seguir dando la lata después de entregarle la traducción, porque va estar cuestionando todo el rato detalles de tu trabajo, de por qué has traducido esto así y no asá, etc.
Y no sólo eso. Hay algunos que, para no tener que pagar tanto por la traducción, me dicen que ellos lo traducen antes y luego yo lo reviso. Entonces, ¿en cuánto se quedaría el precio?. Yo tengo mis tarifas fijas por palabra traducida y es lo que hay.

Muchas gracias a todos por vuestros comentarios.

Virginia


Direct link Reply with quote
 

Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:01
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Excelente historia Jun 29, 2007

Yaotl Altan wrote:

La respuesta fue una lección de vida:

-"Señor, yo no lo llamé a usted, usted me llamó. Y yo gano no por apretar un botón, algo que efectivamente podría hacer HASTA usted. Me pagan por saber CUÁL botón hay que oprimir, cosa que no sabe usted."



Excelente historia, creo que la imprimiré y la dejaré a la vista.



...dio una cátedra de dignidad y respeto a su oficio...



¡Y resaltaré tu comentario con un buen marcador!



Yo también me marché a las dos semanas.



Interesante remate... me deja pensando.

Buen fin de semana para todos.

Andrés


Direct link Reply with quote
 

Agua  Identity Verified
Spain
English to Spanish
+ ...
No pierdas el tiempo. Jun 30, 2007

Hola:

Mira: en mi experiencia, la gente que viene con esos rollos, lo mejor es decirle que tienes mucho trabajo y que lo lamentas, pero no puedes ocuparte de ello en ese momento.

¿Las razones? El tiempo que te hace perder es muuuuucho más de lo que vale el dinero que pueda darte y siempre queda mala sangre, porque no puedes responder lo que realmente te apetece si quieres conservar la imagen de profesionalidad.

Los documentos para traducciones juradas pueden venir por correo electrónico, pero escaneados, para no traducir algo que no estaba y no dejar sin traducir algo que no.

El cuestionamiento de tu calidad son ganas de tocar las narices: ¿si no cree que puedes hacerlo bien, para qué te llama?

Lo de África, supongo que será porque allí la mayoría de los países tienen inglés, francés o portugués como lengua de educación y lengua común, y las habrá utilizado. Pero no recuerdo que den títulos de traductora jurada.

En cuanto al precio, si no le gusta que se busque a otra persona, tú lo has calculado como profesional que eres. Ahí tienes otra salida del «trabajillo»: que siga buscando hasta encontrar alguien que lo haga por menos...

Por mi experiencia, la gente que empieza así es un dolor y lo mejor es librarse de ella. El tiempo y el esfuerzo que dedicaría a ellos, ahora lo dedico a hacer cosas más provechosas (buscar mejores clientes, promocionarme un poquillo... o ir a pasear y tomar el fresco, para retomar con más fuerza otra traducción.

Muchísima suerte y saludos,

Mar


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

No sé cómo hacer respetar mi profesión

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs