Traducción en España
Thread poster: xxxPaul Roige
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 01:43
English to Spanish
+ ...
Dec 8, 2001

Hola, quisiera abrir este tópico para hablar de la situación actual de los traductores en España...si es que hay de lo que hablar... Yo creo que sí, y mucho. ¿Quién se atreve a dar el pistoletazo de salida en cuanto a asuntos varios como:

- ser traductor autónomo en España ¿vale la pena?

- precios y des-precios (i.e.: trabajos a 5 pelas p.p o menos, ¿quién paga los autónomos...y la luz?, ¿tan \'desesperao etamo, ozú?\')

- los \'biddings\' por internet: dimes y diretes

- la actitud de los clientes directos: ¿es un/a traductor/a una máquina tragaperras que suelta 1.000 palabras por minuto y moneda de veinte duros? Ay ¿¡y encima IVA, QUÉ CARO!?

- ¿quién nos organiza el cotarro en este país? ¿Hacienda? ¿El charcutero de Caprabo? ¿APETI qué tal?

- cursos de traducción en España

- traductores jurados: exámenes, dónde, cuándo, cómo y por qué.

- esas traducciones tan fantasmagóricas que leemos en la mayoría de los manuales de instrucciones que lamentablemente nos llegan principalmente desde Asia o Norteamérica (especialmente: software). Me encantaría que remitiérais alguna reproducción de estos textos. Por curiosidad, pasad por algún FNAC y darle un repaso a las cajitas de la sección de software. Por lo menos nos garantizamos una carcajada.

En fin, cualquier cosa que se nos ocurra será bienvenida. Mi impresión es que aquí cada uno sabe lo suyo pero se discute muy poco, se acepta lo (poco) que hay y ya está.

Lo cual me recuerda otro posible tópico: \"Influencia de las Políticas Por Pelotas del PP (PPPPP) sobre el mundo de la traducción en las tierras del Ebro y aledaños ibéricos? ¿Es el PPP un Problema del PP o es que todo dios es así aquí, y además DEBE ser así?

Y otro: ¿A quién se dirigiría el PSOE para conseguir una traducción al sánscrito decimonónico de las poesías constitucionales?

Etcétera. ¿Nos liamos la manta o qué?

Quizás alguien más podría dar marcha a otras discusiones similares con referencia a otros países de lengua hispana. A ver si así le damos un poco de marcha latina a esto.

Hala, a calentar motores

saludos y turrones

Paul


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:43
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¿Has leido alguna vez a Mafalda? Dec 11, 2001

Hola, Roigé.



¿Has leído alguna vez a Mafalda, el personaje de historieta creado por el argentino Quino? Hace como 30 años que ya Quino \"mató\" al personaje pero sigue siendo muy conocido en muchas partes del mundo. Mafalda es una dura crítica de nuestra sociedad y sus ironías aún tienen vigencia. Allí había un personaje muy chiquito, una niña llamada \"Libertad\" (¿ves la ironía a la que me refiero?) cuya madre era traductora de fracés. Vivían en un diminuto departamento y casi no tenían qué comer. Un día Libertad le explica a Mafalda el trabajo de su madre: \"El último pollo que comimos era de Sartre\".

¿Entiendes, Roigé? Esa era la realidad hace 30 años en un país tan distante del tuyo como Argentina.

Si tu redacción fuese más neutra, menos localista, y en lugar de escribir \"España\" dijeses \"este país\" te aseguro que cualquier latinoamericano puede sentirse complemtamente identificado.

No creas que la situación del traductor en España es muy diferente a la de uno en Argentina o Venezuela, que son los países en los que he vivido.

Existe una total desinformación del público sobre lo que es un traductor. En general, la idea general es que un traductor es una persona bilíngüe y su trabajo es casi igual o más rápido que el de una fotocopiadora: se la alimenta con papel de un lado y del otro sale traducido, de manera automática. ¿Sabes que una vez llegó un cliente a la puerta de mi casa a las 11:00 de la noche con 24 hojas para traducir para las 8:00 del día siguiente? Su explicación fue que yo le había dícho que trabajaba rápido.

Otro cliente me reclamó muy ofendido: ¡Cómo me va a cobrar por palabra! ¿Las palabras cortas me las cobra igual que las palabras largas?

¿Cuántas veces no te ha pasado que te pregunten: \"tú, que eres traductor: ¿qué quiere decir XXX?\" Después entra uno en el difícil trance de explicar la diferencia entre diccionario y traductor.

También aquí (ahora vivo en Argentina) se presentan problemas como los que mencionas: de educación y formación contínua del traductor, las diferentes clases de traductores, problemas fiscales, etc...

Lo que nos toca ahora es luchar, los traductores en serio, por conseguir que nuestro papel sea realmente reconocido. Es difícil, seguro, pero debemos hacerlo, no nos queda otra salida.

Cariños, Clarisa





Direct link Reply with quote
 
xxxJon Zuber
Spanish to English
+ ...
¿Por qué insisten que yo viva en España? Dec 12, 2001

Noto que mucho de los clientes españoles estipulen que el traductor viva en España. Como yo me concentro en el catalán y vivo en Estados Unidos, bien servido estoy. ¿Alguien sabe explicármelo?

Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 01:43
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
replying to Jon Dec 13, 2001

Jon, esto ocurre muy a menudo, pero no sólo en España. Cada semana me hincho de ver demandas de traductores al español que vivan en Washington DC, Los Angeles, Canada, etc. Me imagino que hay gente a la que no le gusta internet, pues o no dominan el entorno o tienen miedo de algo. Es verdad que aquí no estamos aún tan internetizados (ni mucho menos) como en los EEUU y somos más desconfiados, quizás por esa misma razón. Otra razón podría ser lo que decía Clarisa, el traductor debe estar a mano para cualquier urgencia que salga en el último minuto y además, cuando más te vean la cara mejor, más pensarán en tí. Esta es mi impresión al menos. Un saludo Paul

Direct link Reply with quote
 
xxxJon Zuber
Spanish to English
+ ...
Y ahora, una blasfemia Dec 13, 2001

[quote]

On 2001-12-13 00:52, roigé wrote:

Me imagino que hay gente a la que no le gusta internet, pues o no dominan el entorno o tienen miedo de algo. Es verdad que aquí no estamos aún tan internetizados (ni mucho menos) como en los EEUU y somos más desconfiados, quizás por esa misma razón.



El porcentaje de conectados aquí será más alto, pero por mucho que me duela confeso que mi conexión en España (proveedor: Iddeo, servicio telefónico: Telefonica) iba más bien.


Direct link Reply with quote
 

Patricia Myers
United States
Local time: 16:43
English to Catalan
+ ...
Jan 16, 2002

Quote:


On 2001-12-12 22:36, Jon Zuber wrote:

Noto que mucho de los clientes españoles estipulen que el traductor viva en España. Como yo me concentro en el catalán y vivo en Estados Unidos, bien servido estoy. ¿Alguien sabe explicármelo?





Puede que sea por el método de pago. Es bastante más complicado hacer transferencias o mandar dinero a Estados Unidos que a Europa o España. Yo tengo el mismo problema, lo que hago cuando contesto a los anuncios es decir que tengo cuentas bancarias en España y domicilio allí. (Es verdad no es que me lo haya inventado). No sé si será tu caso pero si lo es prueba a decirlo y a ver que pasa.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción en España

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search