Mobile menu

Traducci√≥n en Espa√Īa
Thread poster: xxxPaul Roige
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 08:57
English to Spanish
+ ...
Dec 8, 2001

Hola, quisiera abrir este t√≥pico para hablar de la situaci√≥n actual de los traductores en Espa√Īa...si es que hay de lo que hablar... Yo creo que s√≠, y mucho. ¬ŅQui√©n se atreve a dar el pistoletazo de salida en cuanto a asuntos varios como:

- ser traductor aut√≥nomo en Espa√Īa ¬Ņvale la pena?

- precios y des-precios (i.e.: trabajos a 5 pelas p.p o menos, ¬Ņqui√©n paga los aut√≥nomos...y la luz?, ¬Ņtan \'desesperao etamo, oz√ļ?\')

- los \'biddings\' por internet: dimes y diretes

- la actitud de los clientes directos: ¬Ņes un/a traductor/a una m√°quina tragaperras que suelta 1.000 palabras por minuto y moneda de veinte duros? Ay ¬Ņ¬°y encima IVA, QU√Č CARO!?

- ¬Ņqui√©n nos organiza el cotarro en este pa√≠s? ¬ŅHacienda? ¬ŅEl charcutero de Caprabo? ¬ŅAPETI qu√© tal?

- cursos de traducci√≥n en Espa√Īa

- traductores jurados: exámenes, dónde, cuándo, cómo y por qué.

- esas traducciones tan fantasmag√≥ricas que leemos en la mayor√≠a de los manuales de instrucciones que lamentablemente nos llegan principalmente desde Asia o Norteam√©rica (especialmente: software). Me encantar√≠a que remiti√©rais alguna reproducci√≥n de estos textos. Por curiosidad, pasad por alg√ļn FNAC y darle un repaso a las cajitas de la secci√≥n de software. Por lo menos nos garantizamos una carcajada.

En fin, cualquier cosa que se nos ocurra será bienvenida. Mi impresión es que aquí cada uno sabe lo suyo pero se discute muy poco, se acepta lo (poco) que hay y ya está.

Lo cual me recuerda otro posible t√≥pico: \"Influencia de las Pol√≠ticas Por Pelotas del PP (PPPPP) sobre el mundo de la traducci√≥n en las tierras del Ebro y aleda√Īos ib√©ricos? ¬ŅEs el PPP un Problema del PP o es que todo dios es as√≠ aqu√≠, y adem√°s DEBE ser as√≠?

Y otro: ¬ŅA qui√©n se dirigir√≠a el PSOE para conseguir una traducci√≥n al s√°nscrito decimon√≥nico de las poes√≠as constitucionales?

Etc√©tera. ¬ŅNos liamos la manta o qu√©?

Quizás alguien más podría dar marcha a otras discusiones similares con referencia a otros países de lengua hispana. A ver si así le damos un poco de marcha latina a esto.

Hala, a calentar motores

saludos y turrones

Paul


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:57
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¬ŅHas leido alguna vez a Mafalda? Dec 11, 2001

Hola, Roigé.



¬ŅHas le√≠do alguna vez a Mafalda, el personaje de historieta creado por el argentino Quino? Hace como 30 a√Īos que ya Quino \"mat√≥\" al personaje pero sigue siendo muy conocido en muchas partes del mundo. Mafalda es una dura cr√≠tica de nuestra sociedad y sus iron√≠as a√ļn tienen vigencia. All√≠ hab√≠a un personaje muy chiquito, una ni√Īa llamada \"Libertad\" (¬Ņves la iron√≠a a la que me refiero?) cuya madre era traductora de frac√©s. Viv√≠an en un diminuto departamento y casi no ten√≠an qu√© comer. Un d√≠a Libertad le explica a Mafalda el trabajo de su madre: \"El √ļltimo pollo que comimos era de Sartre\".

¬ŅEntiendes, Roig√©? Esa era la realidad hace 30 a√Īos en un pa√≠s tan distante del tuyo como Argentina.

Si tu redacci√≥n fuese m√°s neutra, menos localista, y en lugar de escribir \"Espa√Īa\" dijeses \"este pa√≠s\" te aseguro que cualquier latinoamericano puede sentirse complemtamente identificado.

No creas que la situaci√≥n del traductor en Espa√Īa es muy diferente a la de uno en Argentina o Venezuela, que son los pa√≠ses en los que he vivido.

Existe una total desinformaci√≥n del p√ļblico sobre lo que es un traductor. En general, la idea general es que un traductor es una persona bil√≠ng√ľe y su trabajo es casi igual o m√°s r√°pido que el de una fotocopiadora: se la alimenta con papel de un lado y del otro sale traducido, de manera autom√°tica. ¬ŅSabes que una vez lleg√≥ un cliente a la puerta de mi casa a las 11:00 de la noche con 24 hojas para traducir para las 8:00 del d√≠a siguiente? Su explicaci√≥n fue que yo le hab√≠a d√≠cho que trabajaba r√°pido.

Otro cliente me reclam√≥ muy ofendido: ¬°C√≥mo me va a cobrar por palabra! ¬ŅLas palabras cortas me las cobra igual que las palabras largas?

¬ŅCu√°ntas veces no te ha pasado que te pregunten: \"t√ļ, que eres traductor: ¬Ņqu√© quiere decir XXX?\" Despu√©s entra uno en el dif√≠cil trance de explicar la diferencia entre diccionario y traductor.

También aquí (ahora vivo en Argentina) se presentan problemas como los que mencionas: de educación y formación contínua del traductor, las diferentes clases de traductores, problemas fiscales, etc...

Lo que nos toca ahora es luchar, los traductores en serio, por conseguir que nuestro papel sea realmente reconocido. Es difícil, seguro, pero debemos hacerlo, no nos queda otra salida.

Cari√Īos, Clarisa





Direct link Reply with quote
 
xxxJon Zuber
Spanish to English
+ ...
¬ŅPor qu√© insisten que yo viva en Espa√Īa? Dec 12, 2001

Noto que mucho de los clientes espa√Īoles estipulen que el traductor viva en Espa√Īa. Como yo me concentro en el catal√°n y vivo en Estados Unidos, bien servido estoy. ¬ŅAlguien sabe explic√°rmelo?

Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 08:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
replying to Jon Dec 13, 2001

Jon, esto ocurre muy a menudo, pero no s√≥lo en Espa√Īa. Cada semana me hincho de ver demandas de traductores al espa√Īol que vivan en Washington DC, Los Angeles, Canada, etc. Me imagino que hay gente a la que no le gusta internet, pues o no dominan el entorno o tienen miedo de algo. Es verdad que aqu√≠ no estamos a√ļn tan internetizados (ni mucho menos) como en los EEUU y somos m√°s desconfiados, quiz√°s por esa misma raz√≥n. Otra raz√≥n podr√≠a ser lo que dec√≠a Clarisa, el traductor debe estar a mano para cualquier urgencia que salga en el √ļltimo minuto y adem√°s, cuando m√°s te vean la cara mejor, m√°s pensar√°n en t√≠. Esta es mi impresi√≥n al menos. Un saludo Paul

Direct link Reply with quote
 
xxxJon Zuber
Spanish to English
+ ...
Y ahora, una blasfemia Dec 13, 2001

[quote]

On 2001-12-13 00:52, roigé wrote:

Me imagino que hay gente a la que no le gusta internet, pues o no dominan el entorno o tienen miedo de algo. Es verdad que aqu√≠ no estamos a√ļn tan internetizados (ni mucho menos) como en los EEUU y somos m√°s desconfiados, quiz√°s por esa misma raz√≥n.



El porcentaje de conectados aqu√≠ ser√° m√°s alto, pero por mucho que me duela confeso que mi conexi√≥n en Espa√Īa (proveedor: Iddeo, servicio telef√≥nico: Telefonica) iba m√°s bien.


Direct link Reply with quote
 

Patricia Myers
United States
Local time: 23:57
English to Catalan
+ ...
Jan 16, 2002

Quote:


On 2001-12-12 22:36, Jon Zuber wrote:

Noto que mucho de los clientes espa√Īoles estipulen que el traductor viva en Espa√Īa. Como yo me concentro en el catal√°n y vivo en Estados Unidos, bien servido estoy. ¬ŅAlguien sabe explic√°rmelo?





Puede que sea por el m√©todo de pago. Es bastante m√°s complicado hacer transferencias o mandar dinero a Estados Unidos que a Europa o Espa√Īa. Yo tengo el mismo problema, lo que hago cuando contesto a los anuncios es decir que tengo cuentas bancarias en Espa√Īa y domicilio all√≠. (Es verdad no es que me lo haya inventado). No s√© si ser√° tu caso pero si lo es prueba a decirlo y a ver que pasa.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducci√≥n en Espa√Īa

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs