troglodita indecisa: Déjà Vu o Trados... Thread poster: A Hayes (X)
| A Hayes (X) Australia Local time: 14:15
queridas y queridos todos:
estoy a punto de comprarme Trados o Déjà Vu. He estado leyendo sobre ambos, pero quisiera saber la opinión de traductores de inglés-español que estén usando estos programas. Yo me inclino más por Déjà Vu, pero la mayoría de las agencias prefieren Trados...
Por lo que leí, Déjà Vu es compatible con Trados. O sea que si un cliente/agencia nos da archivos de Trados los podemos usar con DV? Y, ¿cómo se da cuenta una ... See more queridas y queridos todos:
estoy a punto de comprarme Trados o Déjà Vu. He estado leyendo sobre ambos, pero quisiera saber la opinión de traductores de inglés-español que estén usando estos programas. Yo me inclino más por Déjà Vu, pero la mayoría de las agencias prefieren Trados...
Por lo que leí, Déjà Vu es compatible con Trados. O sea que si un cliente/agencia nos da archivos de Trados los podemos usar con DV? Y, ¿cómo se da cuenta una agencia si usamos DV o Trados? ¿O es que las agencias piden Trados porque es lo que más conocen?
¿Trados les ha causado problemas con el resto de los archivos? En definitiva, si tuvieran que elegir uno, ¿cuál elegirían?
desde ya, muchísimas gracias. Espero ansiosa sus comentarios-
▲ Collapse | | | Csaba Ban Hungary Local time: 06:15 Member (2002) English to Hungarian + ...
I have both, and I prefer DV. While Trados recognizes only similar sentences, DV does this as well, but it is also capable of assembling translations from words or phrases. Yes, DV can be used to translate Trados files. You could download a free and fully functional version from www.atril.com. You can also download manuals and a sample file (from the \"Documentation\" section). Play around with it and you can ... See more I have both, and I prefer DV. While Trados recognizes only similar sentences, DV does this as well, but it is also capable of assembling translations from words or phrases. Yes, DV can be used to translate Trados files. You could download a free and fully functional version from www.atril.com. You can also download manuals and a sample file (from the \"Documentation\" section). Play around with it and you can advantage of the discounted offer available now on ProZ.
Yes, some agencies require Trados for some projects. But if you have DV, you can use that for these Trados projects, and much more: after a while you will so much addicted to DV that you would use it even for the shortest and most simple translations as well. ▲ Collapse | | | "Smart shoppers" | Jan 15, 2003 |
Hola!
Ha habido diversos intercambios sobre este tema, incluidas comparaciones específicas entre estas dos CATs.
Fijate en los threads bajo el título \"Smart shoppers\" : http://www.proz.com/?sp=bb/viewforum&forum_id=9
Un abrazo,
Patricia | | | elrubio Local time: 06:15 German to Italian + ... Y el Star-Transit ? | Jan 15, 2003 |
Y Qué opinan Uds sobre el Star-Transit ? | |
|
|
| Dyran Altenburg (X) United States Local time: 00:15 English to Spanish + ...
Uso programas CAT desde 1996 y definitivamente DéjàVu es mejor que Trados.
Extraordinaria atención al cliente, manuales fáciles de entender y aplicar, bases de datos de terminología que se crean sobre la marcha (no como MultiTerm que es una pesadilla), compatibilidad total con Trados, filtros para formatos diferentes a Word, y un largo etcétera. | | | Dyran Altenburg (X) United States Local time: 00:15 English to Spanish + ... Star-Transit no me convence | Jan 15, 2003 |
Quote: On 2003-01-15 11:46, elrubio wrote: Y Qué opinan Uds sobre el Star-Transit ?
La única ventaja que le veo (por el momento*) a Star-Transit es que permite manejar más de una base de datos de forma simultánea en los proyectos.
(*)Incluido en la nueva versión de DéjàVu, próxima a aparecer. | | |
Well, I have and use four CAT tools: Déjà vu, Trados, Transit and SDLX. I\'ve been using these tools consistently over the last two years (Trados since 1999). I can honestly say that I prefer Déjà vu for its very robust features and user-friendliness.
Creating projects is simple. It handles a mutitude of file types without dealing with the nasty filters that Trados requires. And the insider trick? You can deliver Trados translated files without using Trados and using onl... See more Well, I have and use four CAT tools: Déjà vu, Trados, Transit and SDLX. I\'ve been using these tools consistently over the last two years (Trados since 1999). I can honestly say that I prefer Déjà vu for its very robust features and user-friendliness.
Creating projects is simple. It handles a mutitude of file types without dealing with the nasty filters that Trados requires. And the insider trick? You can deliver Trados translated files without using Trados and using only Déjà vu.
To do this, read this: http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=6814&forum_id=9
[ This Message was edited by:on2003-01-15 16:30] ▲ Collapse | |
|
|
A Hayes (X) Australia Local time: 14:15 TOPIC STARTER
exactamente el empujoncito que necesitaba.
¡¡ ésto es fantástico... qué organización !!
saludos desde down-under-
| | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » troglodita indecisa: Déjà Vu o Trados... Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |