Pages in topic:   [1 2] >
3er concurso de traducción de ProZ.com: etapa final de votación
Thread poster: María Florencia Vita

María Florencia Vita
Local time: 21:54
SITE STAFF
Jul 6, 2007

Estimados miembros:

¡Ya ha comenzado la etapa de votación del tercer concurso de traducción de ProZ.com!

Están todos invitados a disfrutar de las traducciones en los diferentes pares de idiomas y de la manera en la que los traductores han enfrentado este desafío. Si reúne las condiciones necesarias para votar, tómese un momento para hacerlo y aportar un comentario que resulte constructivo para todos.

Como reconocimiento de que este concurso representa un nuevo espacio dentro de la comunidad no sólo para los participantes del concurso sino también para aquellos que con su voto ayudan a decidir el ganador, realizaremos un sorteo entre los que voten en esta última etapa del concurso por un bolso con el logo de ProZ.com.


¡Gracias a todos por su participación y colaboración!

Atentamente.
Florencia


Direct link Reply with quote
 

Mónica Algazi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 21:54
Member (2005)
English to Spanish
Tercera etapa Jul 7, 2007

Aunque en esta oportunidad no traduje el texto propuesto (no era del tipo que más me entusiasma), leí los muy buenos trabajos presentados por los colegas y ya voté. Saludos, Mónica

Direct link Reply with quote
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 21:54
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Me encantó esta votación Jul 8, 2007

Hola Florencia,
Ha sido un gran esfuerzo organizativo - y la verdad, valió la pena.
Estuvo buena la idea de poder elegir hasta tres textos. De algún modo, uno puede consolarse si se considera un indeciso: elige los mejores tres, y hasta puede "echar a suertes" a cuál de los tres pone primero, sin quedarse con tanta lástima por los otros dos.
¡Suerte!


Direct link Reply with quote
 

Elizabeth Ardans  Identity Verified
Uruguay
Local time: 21:54
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
tipos de español Jul 8, 2007

Tal como sugerí en el foro en inglés, creo que podría ser interesante discutir/considerar la posibilidad de separar las traducciones al español de España de las traducciones al español de América Latina (si es que podemos englobar todo el resto...). No sé hasta qué punto es justo comparar las traducciones particularmente de estas dos "variedades" ... yo no sabría decir cuán correcta es alguna expresión usada en España... y también, tal como comentaba otra colega respecto a las diferencias del portugués de Portugal y de Brasil, habría que ver si, por ej., la mayoría de quienes votan fueran latinos, no podría quedar descalificada una excelente traducción al español de España, o viceversa.

Saludos!


Direct link Reply with quote
 
Henar Chico  Identity Verified
United States
Local time: 18:54
English to Spanish
+ ...
Castellano Jul 9, 2007

Hola amigos y amigas. Me alegra mucho ver que más de uno comparte mi opinión. Yo soy de España, y es verdad que aunque es el mismo idioma, el castellano de España y el de Sudamérica tienen expresiones idiomáticas muy distintas. Algunas de mis mejores amigas son de México, Venezuela, Colombia y Argentina, y siempre se andan metiendo conmigo (en bromas, claro), porque muchas cosas que digo (y cómo las digo) les hacen gracia, o para ellas tienen un sentido completamente diferente. Todo esto para decir que me encantaría que en el próximo concurso existiera la categoría de castellano de España. Esperemos a ver que más sugerencias y opiniones llegan a este foro.

Un saludo!

Henar


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 02:54
Italian to Spanish
+ ...
Votación del tercer concurso Jul 9, 2007

Florencia, muchas gracias por la noticia y por las energías que se han dedicado para hacer más interesante para todos el "translation contest".

Aprovecho la ocasión para decir algo en favor de la unidad lingüística del español también en este concurso de traducción.

Ya he leído algunos trabajos y he votado.
Personalmente las variantes las considero una riqueza, no un límite; no veo sinceramente la necesidad de multiplicar.
Pienso que entre personas con un mínimo de cultura es posible distinguir la buena traducción de otra que no lo es tanto, con independencia de la variedad de español que hable el concursante. Así como un español es capaz de admirar la obra de un escritor sudamericano y viceversa, también es posible distinguir la buena traducción de la que quizá no lo es tanto con independencia de la variante lingüística. No es la expresión idiomática lo que a uno le lleva a juzgar una traducción como buena o mala.

De todas formas, Florencia abrió esta hebra con el fin de recordarnos a todos la votación del tercer concurso. No quisiera que nuestras opiniones hubieran distraído de lo que se pretendió abriendo este hilo.

¡Ánimo a todos y que gane el mejor!

María José


Direct link Reply with quote
 

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 02:54
English to Spanish
+ ...
Español "neutro"... Jul 9, 2007

Hola:

Yo voté ya y, curiosamente ahora que se ha mencionado esto de español de España y de América Latina, me decidí por una traducción que me parece bastante "neutra" (de hecho le dejé un mensaje al respecto al/a la concursante correspondiente).

Es decir, que me pareció que dicha traducción la podría entender fácilmente cualquier hispanohablante, pues no le encontré muchos regionalismos, lo cual para mí personalmente también es un arte y un desafío, pues vivo un poco (por cuestiones de mi trayectoria existencial) a camino entre las "dos orillas" del Atlántico....

Un saludo,

Ivette


Direct link Reply with quote
 

María Florencia Vita
Local time: 21:54
SITE STAFF
TOPIC STARTER
Tercer concurso de tradución: etapa final Jul 10, 2007

Hola a todos:

Gracias por su participación y colaboración con el tercer concurso de traducción de ProZ.com

Como bien ha dicho Enrique en otra hebra sobre este mismo tema: este es un asunto delicado y difícil.

No creo que exista un español unificado para Latiniamérica.
¿Español de México? ¿Español de los hispanohablantes de EEUU? o ¿ Español de Colombia?, ¿de Buenos Aires o de Montevideo?

Creo que este es un tema adicional que debe ser evaluado por los votantes y que representa otro desafío para los participantes.
Al igual que Enrique me inclino por la idea de dejar el concurso al nivel de la lengua.

Gracias nuevamente por toda su ayuda y participación.

Saludos cordiales,
Florencia


Direct link Reply with quote
 

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 02:54
English to Spanish
+ ...
Interesante experiencia Jul 12, 2007

Hola Florencia:

Como ya había comentado antes, decidí participar en el concurso como votante, no como traductora, pero solamente quería añadir, ahora que ya conocemos los resultados de este 3er concurso, que me ha parecido una experiencia interesante y grata.

Es más, si bien respeto las opiniones discrepantes que había leído anteriormente en los foros (no solamente aquí) sobre la idea del concurso, me ha parecido que en realidad a un buen número de personas aquí en Proz esto les hace ilusión, en vista de la participación, y que esto es lo importante, pues esto genera un vínculo de solidaridad, camaradería y mera diversión entre quienes participen, ya sea como traductores o como votantes.

Además de que no olvidemos que todo traductor "real" lleva un escritor dentro, así que estos concursos son una oportunidad para dar rienda suelta a ese talento innato.

También aprovecho para felicitar a la ganadora (esta vez también de Uruguay, parece que hay mucho talento de traducción en ese país) y a todos los que participaron en general como traductores.

Y por último comentarle a María Teresa, a quien ahora veo que fue la persona por la que voté sin tener la más remota idea de que era paisana, que mi comentario (que no sé la verdad si está o no visible para todo el mundo) sobre su traducción fue hecho con ánimo constructivo, pues ante todo pienso que su traducción tenía mucha calidad, por lo que ya comenté de que me parecía que tenía un estilo muy "neutro", casi sin ningún regionalismo (¿será que Panamá, a pesar de su historia fuertemente marcada por EE.UU., es igualmente un poco la "Suiza neutra" de Centroamérica?).

En fin, a ver si el concurso adquiere renombre internacional al estilo de Eurovisión, ja ja ja

Un saludo cordial,

Ivette

P.D.: acabo de corregir mi mensaje, pues me había "comido" la palabra "idea" en "la más remota de que era paisana"...

Y gracias Florencia por aclarar lo de los espacios de comentarios. Tomo noto para la próxima.

[Edited at 2007-07-12 12:41]


Direct link Reply with quote
 

María Florencia Vita
Local time: 21:54
SITE STAFF
TOPIC STARTER
Gracias por tus palabras Jul 12, 2007

Hola Ivette:

Gracias por todo tu apoyo y participación en el concurso. Tus palabras nos llenan de alegría al saber que vamos por buen camino, aprendiendo a cada paso.

Te cuento Ivette que puedes aprovechar el espacio que se encuentra en cada par de lenguas para hacer todo tipo de aclaraciones respecto a tus comentarios, de hecho esa es la idea detras de cada concurso aprender de nuestros colegas y al mismo tiempo divertirnos.

Además tienes lugar en la página principal del concurso para poder comentar a cerca del concurso en general. Todo aporte o sugerencia es bienvenido.

Gracias nuevamente por participar y te espero en el próximo.

Cordiales saludos,
Florencia


Direct link Reply with quote
 

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 19:54
English to Spanish
+ ...
Agradecimiento y pregunta Jul 24, 2007

¡Hola! No había pasado por aquí (ni por la página del concurso) antes por diversas razones (el trabajo a veces no nos deja vivir ¡qué se le va a hacer!), pero no quería dejar de agradecer a quienes comentaron tan agradablemente acerca de mi participación.

Mi pregunta va para Ivette: ¿cómo crees que podría traducirse «faux pas»?

La verdad, en mi humilde opinión, un «faux pas» *es* precisamente una metida de pata.

meter alguien la pata.
1. loc. verb. coloq. Hacer o decir algo inoportuno o equivocado.

Main Entry: faux pas
Function: noun
Etymology: French, literally, false step
: BLUNDER; especially : a social blunder
synonym see ERROR


En inglés es más común usar la frase directamente en francés, pero no me pareció bien dejarla sin traducir en español, creí conveniente usar una expresión más castiza, y creo que «metida de pata» se entiende en todas partes.

Claro, eso es solo mi opinión, y acepto sugerencias, que pa'eso estamos...

¡Gracias!


Direct link Reply with quote
 

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 02:54
English to Spanish
+ ...
Me explico... Jul 24, 2007

Hola María Teresa:

A pesar de la hora por aquí, te contesto antes de que vuelvas a "desaparecer" por exceso de trabajo (ya te dije cuando nos encontramos en Panamá que no está bien eso de trabajar por partida doble... ).

En realidad yo me refería a la traducción de toda la frase "faux pas in the making". Lo de "metida de pata inminente" me suena (a mí personalmente) demasiado literal.

Es decir, has respetado al 100% el sentido literal de los dos términos originales del inglés (bueno, en francés una parte), pero no sé si en lenguaje "coloquial" (que creo que es el tono que usa el autor o la autora, la verdad no sé si es mujer u hombre) uno diría "una metida de pata inminente".

En realidad lo que me resulta menos apropiado es la parte de "inminente", pues me suena a "bomba a punto de caer", no del todo "natural". Tal vez hubiera sonado mejor "En otras palabras, estar a punto de meter la pata".

Por otro lado, si te fijas en el párrafo siguiente a la frase "faux pas in the making", hay una frase que dice "But there are better ways to deal with this kind of mental slip." Así que tal vez la autora/el autor, en realidad se refiere a que "faux pas = mental slip". Es decir, a un "despiste", "desliz" o, como lo resolvió la ganadora del concurso (con una traducción bastante "libre", por cierto, pero muy elegante), un "descuido imperdonable".

Pero como ya sabemos que, a diferencia de la traducción técnica (que requiere mucho más la "precisión"/la literalidad, aunque hasta cierto punto...), la traducción literaria es probablemente un arte más complejo y subjetivo, te vuelvo a reiterar que a mí tu traducción me pareció de una calidad elogiable en general, así que esta mínima discrepancia no es más que una nimiedad.

Buenas noches y un abrazo,

Ivette


Direct link Reply with quote
 

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 19:54
English to Spanish
+ ...
Muchísimas gracias, Ivette. Jul 24, 2007

Me gustó mucho tu explicación. A mí me gusta la palabra «inminente». Pero ahora que leo tu opción «estar a punto de meter la pata», me gusta más esta para elcontexto.

Tienes razón, «descuido imperdonable» suena muy bonito. Por eso le dejé a Elizabeth una nota en cuanto leí su traducción, ¡sin saber quién era! Muy elegante, de verdad.

Estos concursos me gustan, me ayudan a «estirar los músculos traductoriles» en el campo de la traducción literaria, que no es lo mío.

Saludos.


Direct link Reply with quote
 

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 02:54
English to Spanish
+ ...
Un poquito "off topic", sobre el próximo concurso Jul 26, 2007

Hola:

Recién me he enterado de que ya está disponible el texto en inglés para el próximo concurso. Al parecer, lo ha escrito un proziano, Jared, y es la historia de un hombre que va a ser padre.

Por un lado, me parece una buena idea usar un texto no publicado, para evitar cualquier "tentación" por parte de los participantes de que miren versiones ya publicadas del texto.

Por otro lado, si fuera verdad que Jared va a ser padre, qué manera más bonita de hacerle un regalo para la posteridad a su futuro bebé. Es decir, la historia escrita por su padre traducida a muchísimos idiomas.

"Chapó" a los organizadores,

Ivette


Direct link Reply with quote
 

María Florencia Vita
Local time: 21:54
SITE STAFF
TOPIC STARTER
Gracias por tus palabras... Jul 27, 2007

Hola Ivette,

La verdad que la idea surgió espontáneamente y cuando leímos lo que Jared había escrito nos gustó muchísmo.
Creo que muchos personas se van a sentir identificados con este tema de la crianza de los niños ya que padres o como niños todos experimentamos este tema de alguna manera.

La idea de ponerle un tema central a los textos fuente del concurso es no sólo lograr unificarlos sino además lograr que los textos reflejen temas comunes con los que toda la comunidad se pueda sentir reflejada en algún punto.

Gracias Ivette por tus palabras de apoyo y tu activa participación en los concursos.

Espero verte en el siguiente.

Saludos


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

3er concurso de traducción de ProZ.com: etapa final de votación

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs