Mobile menu

Thread poster: Ángel Espinosa

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Jan 17, 2003



[Edited at 2003-08-17 14:40]


Direct link Reply with quote
 

Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 22:55
French to Spanish
+ ...
Si de algo vale la dignidad Jan 17, 2003

Estoy de acuerdo con Àngel en este tema. Creo que lo único que hacemos es tirarnos piedras a nuestro propio tejado infravalorando el trabajo que hacemos.

Esta misma tarde he oído a alguien decir que cuanto más pides más te haces valer y más ofertas recibes.

Creo que todos estamos de acuerdo en esto, nadie va a discutir a estas alturas que la cosa está malita, pero....cuando se trata de jugar con el pan que te llevas a la boca las cosas cambian.

Este no es un camino fácil, y si le dieramos una importancia capital al dinero no estariamos en el oficio. Pienso que el hecho de subir las tarifas es algo más que económico, tiene un punto de dignidad.

Quizás somos los más jóvenes los que primero tiramso la piedra, pero espero que entre tanto traductor curtido alguien la recoja y nos ayude a despejar el camino

Yo también espero respuestas


Direct link Reply with quote
 
xxxfrenchengl
French to English
pues yo despues de 36 años... Jan 17, 2003

Quote:


On 2003-01-17 17:41, martish wrote:

Estoy de acuerdo con Àngel en este tema. Creo que lo único que hacemos es tirarnos piedras a nuestro propio tejado infravalorando el trabajo que hacemos.

Esta misma tarde he oído a alguien decir que cuanto más pides más te haces valer y más ofertas recibes.

Creo que todos estamos de acuerdo en esto, nadie va a discutir a estas alturas que la cosa está malita, pero....cuando se trata de jugar con el pan que te llevas a la boca las cosas cambian.

Este no es un camino fácil, y si le dieramos una importancia capital al dinero no estariamos en el oficio. Pienso que el hecho de subir las tarifas es algo más que económico, tiene un punto de dignidad.

Quizás somos los más jóvenes los que primero tiramso la piedra, pero espero que entre tanto traductor curtido alguien la recoja y nos ayude a despejar el camino

Yo también espero respuestas



me encuentro que a mas pido menos me dan... ya ni me contestan pues prefiero dar clases de ingles a rebajarme a 0,04 euros.

Direct link Reply with quote
 

Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 22:55
French to Spanish
+ ...
pues si... Jan 17, 2003

Yo también prefiero mis clases de Francés a mendigar, pero no siempre se puede elegir, ese es el objeto de este foro: cómo NO tener que elegir, sino trabajar por un precio digno

Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 22:55
German to Spanish
+ ...
Ventajas y desventajas Jan 17, 2003

Quote:


On , wrote:







Sobre todo en España existe la costumbre inveterada de no contestar cuando escribes a las empresas. Yo tardé mucho tiempo en darme cuenta de que Internet no sólo tiene desventajas, también tiene algunas ventajas.Desde hace algún tiempo me dedico a las empresas extranjeras que suelen contestar, casi siempre,o al menos con una frecuencia mucho mayor, y encima pagan el doble. En algunos casos incluso cobrándoles más de lo que se cobra en España para ellos eres barato.



Y cuando llega un correito de e-mail diciendo: \"Hemos recibido su CV que nos ha parecido muy interesante, le remitimos un texto de prueba (a veces de 4 , 5 hojas.... uuuuffffff, ya ni me molesto en picar el anzuelo....!!





Saludos wildlp



Direct link Reply with quote
 
xxxEDLING
English to Spanish
+ ...
La voz de mi agencia Jan 18, 2003

No puedo sino estar de acuerdo con vuestras opiniones en lo referente a precios. Pero el tema en España ya no es el triste \"lo tomas o lo dejas\", sino que ni siquiera tienes opción. Hay muchos casos en los que no hemos aceptado traducir algún texto debido a su bajo precio y hay otros en los que, aun aceptándolo (probablemente por compromiso), la cantidad cobrada íntegra ha ido al traductor. En nuestro caso, los márgenes que nos quedan (para traducciones comisionadas a otros traductores), suelen estar entre el 5 y 9% de lo cobrado al cliente.



El problema es que las empresas siguen viendo nuestro trabajo (agencias y/o traductores independientes), como un \"extra\" que tienen que añadir a un presupuesto por un tema que no consideran importante (salvo que no lo hagas bien).



Por otro lado, viendo las páginas web de otras agencias, alucino cómo es posible que cobren a sus clientes hasta 0.12€/palabra por una traducción en ingles o en francés. No es porque no se merezca, sino porque no veo que haya suficiente mercado para esas tarifas.



Como todo, supongo que será cuestión de educación (formación, no formas) y costumbre.


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 21:55
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Tema recurrente Jan 18, 2003

Hola,



Este tema se debate cada equis tiempo y hace correr ríos de tinta, probablemente a causa de la importancia que tiene.



Las soluciones que imponen tarifas no me parecen buenas. Creo que el sistema que se intenta aplicar en Proz es bueno: cada miembro introduce las tarifas en su perfil, de manera visible o no, y esto va generando una horquilla de precios para los anuncios, que tiene un límite inferior por debajo del cual no se acepta el anuncio.



El anuncio reciente de las patentes a 0.02 me hace pensar que muchos colegas han bajado sus tarifas, porque hubo un momento en que a este precio no te publicaban el anuncio.



Personalmente busco a mis clientes fuera de España, y mi experiencia es la que comenta willdlp. Traducimos hacia el español, y en España tenemos mucha competencia. A un inglés le cuesta más encontrar un traductor inglés-español que a un español ...



Patricia


Direct link Reply with quote
 

Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 22:55
French to Spanish
+ ...
La verdad está ahí fuera Jan 18, 2003

Vamos, al otro lado de la frontera. Yo también me he dado cuenta de que es mejor probar más allá de los Pirineos.

Cuando empecé en esto me harté de mandar mails a empresas españolas y casi nunca recibí contestación, y si la recibía, era el tipico texto de prueba que no lleva a ninguan parte (estoy con Will).

Por ello, cuando empecé a estar en contacto con empresas francesas que me respondían aunque fuera para decirme que no, pues me quedaba encantada. Al menos se molestaban en escribirme.

Mejores tarifas y el plus de traducir a una lengua que no es la del País.



Otro tema a discutir sería el del mercado de la educación y de la traducción en España para los nativos de la misma.

Como profesora de Francés me harto de ver cómo cualquiera q no haya nacido aquí pasa por delante mío, aunque no tenga ni preparación ni casi estudios... Casi hay que pedir perdón por presentarte a una entrevista y no llamarte MarieFrance....


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 22:55
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
ES cuestión de educación Jan 18, 2003

Quote:


On 2003-01-18 08:39, EDLING wrote:

Como todo, supongo que será cuestión de educación (formación, no formas) y costumbre.





Este año, en interés de calidad, vamos a embarcarnos en un proyecto de compromiso con lo que se denomina \"client education\". Puedo hablar por proz, y espero tener un apoyo razonable.



No obstante, como moderadora del Es>In, me entristece tener que reconocer que el agregado de las tarifas por el que he luchado, aunque en promedio ha subido a 0,10 eu, ha bajado en su extremo mínimo de 0,03 a 0,02. Es política del sitio no interferir con la tarifa que introduce cada miembro, pero... (grrrr, vos entendís).



Los nuevos al sitio podrán repasar el debate que ha generado la cuestión \"tarifas\":



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=3371&forum_id=24

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=4414&forum_id=24

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=5808&forum_id=24

[ This Message was edited by:on2003-01-18 12:07]

Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
. Jan 18, 2003



[Edited at 2003-08-17 14:42]


Direct link Reply with quote
 
Jane Lamb-Ruiz  Identity Verified
French to English
+ ...
Organisar un grupo de presión tipo "lobby" Jan 18, 2003

La razon que las otras profesiones (independiente) tienen más éxito que los traductors es por que tienen groupos de presión. Creo que hay que crear una asociación (sin fines lucrativos) y PAGAR a una gente para abogar a favor de los traductores en las instancias politicas y de negocios para alzar el perfil de los traductores y la PROFESIONALIZACION de este grupo de profesionales. Las asociaciones de traductores no ABOGAN a favor de la profesión. Para nada sirven a no ser difunir listas de miembros....





Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 17:55
English to Spanish
+ ...
No es lo mismo que lo mesmo Jan 19, 2003

Comparar nuestra profesión con la de abogados, médicos, contadores o incluso plomeros es un tanto inexacto por la sencilla razón de que esos profesionales negocian sus precios desde una clara posición de ventaja.



Ya sea por la urgencia, gravedad o necesidad que implica obtener sus servicios, aunado a la falta de competidores fuera del ámbito local y a que cuentan con el apoyo de los grupos de presión correspondientes, pueden pedir prácticamente lo que quieran y el cliente lo paga sin chistar.



Es evidente que la traducción no entra en ese grupo. En ese sentido, me parece que sería más realista comparar nuestra profesión con la de escritores, publicistas y diseñadores gráficos.



En cuanto a lo de fijar tarifas mínimas, el esfuerzo tendría que realizarse fuera de los Estados Unidos, ya que aquí esa práctica es del todo ilegal.



[ This Message was edited by:on2003-01-23 02:32]


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
. Jan 19, 2003



[Edited at 2003-08-17 14:44]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 22:55
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Patricia Jan 20, 2003

Quote:


On 2003-01-18 09:44, Patricia P wrote:

El anuncio reciente de las patentes a 0.02 me hace pensar que muchos colegas han bajado sus tarifas, porque hubo un momento en que a este precio no te publicaban el anuncio.





En todo momento ha sido posible publicar cualquier anuncio. Los que se quitan posteriormente son los que, de algún modo u otro, han violado alguna regla de la \"netiquette\" del sitio o quizá hayan sido identificados como procedentes de personas o agencias fichadas por proz y/o sus miembros debido a prácticas carentes de ética profesional. Pero los anuncios que \"rompen\" el mercado (es decir, que estén por debajo del límite inferior) se quedan abiertos a todos los miembros - así se esperaba que el ofertante se enterara del precio real del mercado.



Ahora, que alguien haya bajado el mínimo de la comunidad, es un tema con que ese alguien tendrá que enfrentarse durante estos tres meses siguientes en los que no podrá subir su tarifa individual (la introducción de las tarifas no es un juego).

[ This Message was edited by:on2003-01-20 01:11]

Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 17:55
English to Spanish
+ ...
Aclaración Jan 20, 2003

Lo que he querido decir no es que las traducciones no tengan importancia, que la tienen y mucha, sino que no es lo mismo tener que consultar con un médico especialista a cualquier precio (tal vez porque sea uno de los pocos que hay en la ciudad), que encontrar a alguien que haga una traducción urgente (considerando que hay literalmente cientos (¿miles?) de personas en el mundo que están capacitadas para hacerla).



Si el especialista dice que tal procedimiento para salvar la vida de una persona cuesta el equivalente a 6 meses de salario, pues se paga y ni hablar. Si el traductor se empeña en cobrar cuatro veces lo que cobran donde Babalú perdió las chancletas (supongamos que fuera por hacer exactamente la misma traducción), seguramente terminará vendiendo seguros de puerta en puerta.



El médico, abogado, contador y plomero ofrecen un servicio que no cualquiera puede hacer y solo tienen competidores locales.



El traductor ofrece un servicio de lo más comun (si es que no hace un esfuerzo por distinguirse de la manada) y tiene competidores en todo el mundo.



Quote:


Me decepciona, querido colega, seguir viendo cómo nos infravaloramos.



Me parece que una cosa es infravalorarse y otra muy distinta es ser realista. Imaginarnos que estamos en la misma posición de ventaja que tienen otras profesiones evita que se pongan manos a la obra (poder de negociación, estrategias de mercado, trabajo de difusión, grupos de apoyo, etc.) Eso si que es de dar tristeza.



[ This Message was edited by:on2003-01-23 02:36]

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs