Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Doble espacio después del punto seguido
Thread poster: Cecilia Coopman, M.A. in Translation

Cecilia Coopman, M.A. in Translation  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:24
English to Spanish
+ ...
Jul 8, 2007

Ojalá alguien me pueda sacar de esta duda. En muchos textos escritos en el Reino Unido se utiliza doble espacio despué del punto seguido. No estoy segura si esto es correcto en inglés o no o simplemente es una cuestión de estilo.

Sin embargo, yo no creo que sea correcto en español. Por lo menos yo sólo uso un espacio después del punto seguido en mis traducciones, pero no encuentro una norma o regla al respecto en la que me pueda basar.

¿Qué opinan? ¿Qué dice la DRAE al respecto?

Muchas gracias


Direct link Reply with quote
 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 01:24
English to Spanish
+ ...
En castellano no se usa Jul 8, 2007

El Dicc. Panhispánico de Dudas dice:

punto. 1. Signo de puntuación (.) cuyo uso principal es señalar gráficamente la pausa que marca el final de un enunciado —que no sea interrogativo o exclamativo—, de un párrafo o de un texto. Se escribe sin separación de la palabra que lo precede y ***separado por un espacio de la palabra o el signo que lo sigue.*** La palabra que sigue al punto se escribe siempre con inicial mayúscula.

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=punto%20especio


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 01:24
French to Spanish
+ ...
Never in ze laif. Jul 8, 2007

Es más, jamás había visto un doble espacio después de un punto y seguido en ningún idioma... qué extraño lo que comentas. En fin, en español, nunca.
Suerte.


Direct link Reply with quote
 

Mónica Algazi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 04:24
Member (2005)
English to Spanish
Un espacio Jul 8, 2007

Te paso este enlace interesante: http://www.ceosidioma.com/descargas/GuiaEstilo_ES_2.pdf.

Direct link Reply with quote
 

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 02:24
English to Spanish
+ ...
Excelente recurso Jul 8, 2007

MÓNICA ALGAZI wrote:

Te paso este enlace interesante: http://www.ceosidioma.com/descargas/GuiaEstilo_ES_2.pdf.


¡Muchas gracias por el dato, Mónica!

Yo colecciono este tipo de recursos, pienso que mientras más fuentes se puedan consultar cuando tenemos una duda, ¡mejor!

Ahora bien, hay que quitar el punto que está después del vínculo:

http://www.ceosidioma.com/descargas/GuiaEstilo_ES_2.pdf

Es que si no, sale un error.

Gracias de nuevo.


Direct link Reply with quote
 

laura e. asturias / TransWiz
Guatemala
Local time: 01:24
English to Spanish
Y a propósito de espacios... Jul 8, 2007

Hola, Cecilia:

La norma que citó David puedes encontrarla directamente en http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=punto%20y%20coma

Y respecto a los espacios... En español es todavía muy común dejar dos espacios después del punto. Pero eso tampoco debe hacerse, según el Diccionario Panhispánico de Dudas en http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=punto:

"PUNTO. 1. Signo de puntuación (.) cuyo uso principal es señalar gráficamente la pausa que marca el final de un enunciado -que no sea interrogativo o exclamativo-, de un párrafo o de un texto. Se escribe sin separación de la palabra que lo precede y separado por un espacio de la palabra o el signo que lo sigue. La palabra que sigue al punto se escribe siempre con inicial mayúscula."

Y muchas gracias, Mónica, por ese útil recurso.

Saludos...
Laura


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Coopman, M.A. in Translation  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:24
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Jul 8, 2007

Muchas gracias por las opiniones y los enlaces; justo lo que necesitaba. ¡Muy interesante!

Saludos

Cecilia


Direct link Reply with quote
 

Mónica Algazi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 04:24
Member (2005)
English to Spanish
Sin el punto final. Jul 8, 2007

Disculpas, colegas. Tendría que haberlo copiado sin el punto final:
http://www.ceosidioma.com/descargas/GuiaEstilo_ES_2.pdf


Direct link Reply with quote
 

Yvette Neisser Moreno  Identity Verified
United States
Local time: 03:24
Spanish to English
+ ...
en ingles, el doble espacio es correcto Jul 8, 2007

Juan Jacob wrote:

Es más, jamás había visto un doble espacio después de un punto y seguido en ningún idioma... qué extraño lo que comentas. En fin, en español, nunca.
Suerte.


Juan, necesito informarle que en ingles es muy comun poner un doble espacio despues de un punto; se puede usar un espacio o dos, es cosa del estilo.


Direct link Reply with quote
 

Marsha Way  Identity Verified
Mexico
Local time: 01:24
Spanish to English
+ ...
En 1987... Jul 9, 2007

cuando estuve en mi clase de mecanografía en la preparatoria, la regla era 2 espacios después del punto y seguido (en EeUu). Actualmente con la compu, no sé si sigue la regla; yo supongo que sí.
Tal vez es como el acento en las mayusculas en español; cuando utilizabamos la maquina de escribir, no se ponían acentos en las mayúsculas debido al espacio. Ahora con la compu, se debe hacer.


Direct link Reply with quote
 

jack_speak  Identity Verified
Local time: 03:24
English to Portuguese
+ ...
doble espacio si en ingles Jul 9, 2007

Estoy de acuerdo con Yvette. En mi oficina, en el gobierno estadual, hay regras que inuyen el requerimento de usar doble espacio en documentos oficiales.

Direct link Reply with quote
 
kategold
Spanish to English
Cambios... Jul 9, 2007

Parece que el doble espacio después del punto seguido se debía al espacio que se requería para corregir o comentar un texto.

Ahora que son muy pocos los documentos que se escriben a máquina de escribir, se utiliza un espacio. Creo que un espacio después del punto seguido siempre ha sido el estilo correcto en español.

Hace unos cinco años que nos informaron que se ha cambiado el estilo en inglés.

Ahora bien, yo escribo desde EEUU, y puede que sea distinto en el UK.

Interesante el tema...


Direct link Reply with quote
 

JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 03:24
Member (2005)
Spanish to English
+ ...
La regla se está cambiando (en inglés) Jul 9, 2007

Por supuesto, como no existe la Royal Academy of the English Language, no se puede señalar una regla "oficial".

Mi papá, que por unos 30 años enseñó mecanografía en una escuela superior ("high school") en Illinois, enseñó la regla de dos espacios al final de una oración, termínese en punto, admiración o interrogación.

Eso fue en tiempos de maquinilla manual (no eléctrica).

Uno de mis profesores de traducción enseñó que esa regla se va eliminando en muchos manuales de estilo ya que estamos en época de computadora, cuando cualquier espacio de más puede interferir con el alineamiento del texto en un procesador de palabras. Es más, me enseñó que nunca debe usarse la barra del espacio dos veces seguidos.

Por supuesto, el cliente manda. Si, como en el ejemplo de jack_speak, una agencia gubernamental exige que se usen dos espacios o que se usen márgenes de 2 pulgadas (5 cm) o que se use papel color rosa o que se escriba todos los nombres de funcionarios del partido de oposición en el Wing Dings font, ¡eso mismo hacemos!


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Coopman, M.A. in Translation  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:24
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Interesante Jul 9, 2007

Sólo quería comentarles que cuando realicé un curso de negocios en el Reino Unido hace unos 7 años, tuvimos que llevar un cursillo de mecanografía y ahí nos enseñaron que tenía que haber dos espacios después del punto seguido.

Yo he visto en muchos documentos que se sigue esta "norma" aunque no como regla sino como cuestión de estilo.

Creo que es una norma antigua tal como lo explican nuestros colegas que resulta del uso de la máquina de escribir... pero que se sigue implementando en algunos documentos.

Pero, en español no es así y siempre paro corrigiendo esto. Sin embargo, no tenía una base oficial en qué sentarme a discutir con los clientes hasta ayer =)

Muchas gracias a todos.


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 09:24
Spanish to English
+ ...
from wikipedia Jul 9, 2007

SPANISH
Punto (puntuación)
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación, búsqueda
Para otros usos de este término, véase Punto.

El punto (.), es el símbolo de puntuación que se coloca al final de los enunciados y las oraciones gramaticales en el español además de en la mayoría de los lenguajes con el alfabeto latino. Se escriben sin dejar espacio de separación con el carácter que precede pero dejando un espacio con el carácter que sigue a continuación a no ser que dicho carácter sea de cierre.

ENGLISH
Spacing after full stop

In typewritten texts and other documents printed in fixed-width fonts, there is a convention among lay writers that two spaces are placed after the full stop (along with the other sentence enders: question mark and exclamation mark), as opposed to the single space used after other punctuation symbols. This is sometimes termed "French spacing".

In modern English-language typographical usage, debate has arisen concerning the proper number of trailing spaces after a full stop (or exclamation mark, or question mark) to separate sentences within a paragraph. Whereas two spaces are still regarded by many outside the publishing industry to be the better usage for monospace typefaces, the awkwardness that most word-processing applications have in representing correctly the 1.5 spaces that had previously become standard for typographically proportional (non-monospace) fonts has led to some confusion about how to render the space between sentences using only word-processing tools.

Many descriptivists (i.e., people who describe how language is used in practice) support the notion that a single space after a full stop should be considered standard because it has been the norm in mainstream publishing for many decades. This is supported by the MLA, APA[3], and the The Chicago Manual of Style.[4] Many prescriptivists (i.e., people who make recommendations for rules of language use), meanwhile, adhere to the earlier use of two spaces on typewriters to make the separation of sentences more salient than separation of elements within sentences. Since current style guides are founded on the consensus of practice, the evidence strongly suggests that most people accept the single space in modern word-processing, largely for the reason that two spaces may stretch inordinately when full justification is applied. Additionally, many computer typefaces are designed proportionately to alleviate the need for the double space (the opposition would of course reply that this does nothing to satisfy the aforementioned saliency issue). Most widely accepted contemporary style guides categorically require that only one space be placed after full stops and similar punctuation marks, and they characterise modern practice as avoiding it.[5]

With the advent of standardized HTML for rendering webpages, the broader distinction between full stop spacing and internal spacing in a sentence has become largely moot on the World Wide Web. Standardized HTML treats additional whitespace after the first space as immaterial (siding unquestioningly with the one-spacers), and ignores it when rendering the page. A common workaround for this is the use of   (Non-breaking space) to represent extra spaces, and this is done automatically by some WYSIWYG editors, such as Wikipedia's own editing interface.

A strong argument for having two spaces after a full stop arises from accessibility, or universal design. It is often reported that people with dyslexia prefer double spacing after a full stop.[6] See justification (typesetting) for further discussion.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Doble espacio después del punto seguido

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs