Pages in topic:   [1 2] >
La Traducción en el Mundo de la Publicidad
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:11
English to Spanish
+ ...
Jan 21, 2003

Buen morning!



Comparto con ustedes lo que me envió una amiga/colega que trabaja en una Agencia de Publicidad argentina.



Son algunas anécdotas que combinan nuestro mundo con el mundo de la Comercialización (aka la Mercadotecnica, aka el Mercadeo, aka el Marketing...)



Saludos, Au











¬ŅPor qu√© los traductores son tan necesarios?





Esto es lo que sucede cuando ciertas culturas se limitan a aprender solamente un idioma:



1. El √©xito de la campa√Īa publicitaria \"Got Milk?\" de la Dairy Association (Asociaci√≥n de Productos L√°cteos) los llev√≥ a presentarla en M√©xico. Al poco tiempo del lanzamiento les informaron que la traducci√≥n del anuncio en espa√Īol hac√≠a referencia al per√≠odo de amamantamiento de una madre: \"¬ŅTienes leche?\"



2. Coors tradujo literalmente al espa√Īol su eslogan \"Turn it loose\", y el mensaje que obtuvo daba la idea de que la compa√Ī√≠a promocionaba un fuerte ataque de diarrea.



3. Electrolux, la compa√Ī√≠a escandinava fabricante de aspiradoras, us√≥ el siguiente mensaje en una campa√Īa en los Estados Unidos: \"Nothing sucks like an Electrolux\" (Nada chupa igual que una Electrolux o Nada peor que una Electrolux).



4. Clairol presentó el rizador \"Mist Stick\" en Alemania, y así descubrió que la palabra \"mist\" en alemán quiere decir estiércol en lunfardo. ¡No fueron muchas las personas que querían usar el rizador de estiércol en el cabello!.



5. Cuando Gerber comenz√≥ a vender alimentos para beb√©s en Africa, us√≥ el mismo embalaje que en EUA, la etiqueta con el beb√© sonriendo. Luego se enteraron de que en Africa las compa√Ī√≠as ponen en las etiquetas una foto del producto, ya que hay muchas personas que no saben leer.



6. Colgate presentó una pasta de dientes en Francia llamada Cue, el nombre de una conocida revista pornográfica de ese país.



7. Un fabricante estadounidense de camisetas, imprimió camisetas para el mercado hispano de Miami en las que se promocionaba la visita del Papa. En lugar de \"Yo vi al Papa\", las camisetas decían \"Yo vi la Papa\".



8. La traducción literal al chino del mensaje publicitario \"Come alive with the Pepsi Generation\" de Pepsi, quedó del siguiente modo en ese idioma: \"Pepsi puede resucitar a tus ancestros\".



9. El nombre de Coca-Cola en China se leía al principio \"Kekoukela\", que en ese idioma quiere decir \"Muerde el renacuajo de cera \" o \"yegua rellena de cera\", dependiendo del dialecto. Luego Coca-Cola realizó un estudio de más de 40.000 caracteres para encontrar el equivalente fonético \"kokou kole\", cuya traducción es \"la felicidad en la boca\".



10. El eslogan sobre el pollo de Frank Perdue \"it takes a strong man to make a tender chicken\" se tradujo al espa√Īol del siguiente modo \"se necesita un hombre potente para que un pollo sea afectuoso\".



11. Cuando la compa√Ī√≠a de bol√≠grafos Parker Pen promocion√≥ un bol√≠grafo en M√©xico, se supon√≠a que los anuncios deb√≠an decir \"no te avergonzar√° chorre√°ndose en tu bolsillo\". La compa√Ī√≠a pens√≥ que la palabra \"embarazar\" (del ingl√©s \"embarrass\") era equivalente a \"avergonzar\", por lo cual el anuncio dec√≠a: \" no te embarazar√° chorre√°ndose en tu bolsillo \".



12. Cuando American Airlines quiso promocionar los nuevos sillones de cuero de la primera clase en el mercado mexicano, tradujo literalmente el mensaje de la campa√Īa \"Fly in leather\" por \"Vuela en cuero\", que es como decir \"vuela desnudo\" en espa√Īol.



13. Cuando General Motors present√≥ el Chevy Nova en Am√©rica Latina, aparentemente nadie en la empresa se hab√≠a percatado de que si la palabra en espa√Īol se divid√≠a en s√≠labas, ten√≠a el ominoso significado de \"no va\". Despu√©s de darse cuenta de por qu√© no estaba vendiendo ese modelo, la compa√Ī√≠a le cambi√≥ el nombre en los mercados de habla hispana.



14. Ford tuvo un problema similar en Brasil cuando el Pinto resultó un fracaso. La empresa descubrió que en el portugués informal de Brasil \"Pinto\" significa \"genitales masculinos\". Ford retiró todas las placas con ese nombre y lo cambió por \"Corcel\", que significa \"caballo\".



Direct link Reply with quote
 

Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 21:11
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
otro Jan 21, 2003

el n√ļmero 15 (y seguro que sacamos m√°s)



Mitsubishi intent√≥ comercializar en Espa√Īa un coche con el brillante nombre de \"Pajero\"... la clara referencia al onanismo les hizo decidirse por algo m√°s neutro


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 16:11
English to Spanish
+ ...
Algunas m√°s Jan 21, 2003

Hay m√°s para reirse en:



http://www.proz.com/sp=bb/viewtopic&topic_id=7021&forum_id=49



¬°Muy divertido el tema, Au!



ALE


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:11
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Cuando las cosas sí se hacen bien.... Jan 21, 2003

En mis a√Īos de Marketing Girl...ten√≠a una jefa que era una persona muy culta, muy preparada y muy inquieta con respecto a los idiomas. El lugar que se le daba al idioma era apasionante. As√≠ los comerciales se destacaban por el cuidadoso modo en que se enfocaba el tema de la lengua.



Con la explosión de la globalización, nos llegaron marcas líderes desde otras subsidarias, consolidados productos que se asumía tendrían éxito acá. Lo mismo pasó con productos argentinos. Así se pensó en poner una marca líder argentina (Mortimer) en el mercado de Brasil. Lamentablemente no hablo portugués ni tampoco mi jefa pero... nos pusimos en contacto con una traductora en Brasil y se le pidió que hiciera un análisis profundo de todas las connotaciones de la palabra Mortimer. La respuesta fue muy rápida, parece ser que hay una asociación casi inmediata con la Muerte. Y...nada más \"mortal\" para los objetivos comerciales de una empresa, verdad?



Au





Direct link Reply with quote
 

nimrodtran
Mexico
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Otro al otro Jan 21, 2003

Al hilo de lo que dice Marta:



No contentos con atribuir defectos (virtudes) onanístic@s a dicho vehículo, la misma marca no tuvo mejor idea que \"bautizar\" uno de sus colores como:



\"Laputta blue\"





Direct link Reply with quote
 

Nitza Ramos  Identity Verified
United States
Local time: 15:11
Spanish to English
+ ...
Hola Aurora Jan 21, 2003

Está genial! Me encantó el No. 10... está graciosísimo.

Direct link Reply with quote
 
Jos√© Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:11
English to Spanish
+ ...
No es sólo cuestión de idioma... Jan 21, 2003

Hola Au,





Me gustó el tema.





En los siguientes enlaces puedes encontrar algo que prueba la importancia del traductor no sólo a nivel del idioma sino a nivel cultural. Un nuevo matiz y giro al tema...





http://www.webjungle.com/pages/casestudy.html





http://www.webjungle.com/pages/whyadapt.html



\"In any public campaign, the overall creative concept must be given as much attention as the text. The intended concept must be adapted and made appropriate for the multicultural target audiences in order for the marketing message to be effective across language lines. It is also important to note that flexibility is needed to accommodate characteristics of different languages. Sometimes it is necessary to change the design and layout of a piece in order to be suitable for a different cultural audience. Translated text is often longer than the original English copy and often requires different typesetting altogether. Colors, typography, symbols and icons can have various associations in other regions and cultures. Because these types of symbols can be so seemingly complex and so deeply ingrained, many people react subconsciously to a message because of the style in which it is presented.\"





Saludos,





JL



Sobre el \'Pajero\'..para los que no lo conocen con ese nombre: Montero. Ganador de más de un París-Dakkar



[ This Message was edited byn2003-01-21 15:49]

[ This Message was edited by:on2003-01-21 15:51]


Direct link Reply with quote
 

Andrea Torre  Identity Verified
Spain
Local time: 21:11
Member (2004)
French to Spanish
+ ...
Al hilo de lo que dec√≠an algunos compa√Īeros... Jan 21, 2003

En la página http://www.pitoche.com/fotos/nuevosmodelos.htm podéis encontrar lo siguiente:



Para los amantes de los coches... ¬ŅOs acord√°is del todo terreno Mitsubishi Pajero rebautizado en Espa√Īa como Mitsubishi Montero por razones obvias? Pues ahora salen dos nuevos modelos tambi√©n japoneses:

el \"NISSAN MOCO\" y el \"MAZDA LAPUTA\" y no es broma (adjunto modelitos).

Y por si fuera poco, presentan las campa√Īas con frases como... \"El moco lo puedes guardar en cualquier sitio\". (Ya lo sab√≠amos... ja!).

A éstos los subvencionaran los de Kleenex. O como esta \"Laputa Gets Improved and Safety Features and Upgraded Interior\" (Laputa ha mejorado su seguridad y ampliado su interior)...es que me partooo!!

Con otras \"lindezas\" como:

- attractive styling

- excellent maneuverability easy handling

- body designed to withstand front collisions (cuerpo dise√Īado para resistir impactos frontales) ...y los que sean, vamos!!.

\"Laputa remains at approximately the same price level\"... Este slogan va sin comentarios.. juajuajua.





Ciao!


Direct link Reply with quote
 

Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 21:11
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
Mistubishi Montero Jan 21, 2003

Ahora se llaman Mistubishi Montero, no? Bueno yo ahora no vivo en Espa√Īa pero creo que se llaman as√≠...

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:11
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Explicación... Jan 21, 2003

En espa√Īol se adopt√≥ la palabrita \"racional\" a partir del rationale del idioma ingl√©s. Los publicitarios llaman as√≠ a todo lo que avala/explica/motiva la determinada estrategia de una campa√Īa publicitaria.



La l√≥gica me hace pensar que hay una estrategia atr√°s de Laputa (no, no es una met√°fora...) Creo que la connotaci√≥n es m√°s que obvia allende las fronteras del espa√Īol.

¬ŅSer√° ex professo?



Hace muchos a√Īos, en plena dictadura militar, una marca argentina puso en el aire un comercial muy (demasiado) jugado (=lanzado). Estuvo solamente 2 √≥ 3 d√≠as en la pantalla porque la Entidad Oficial a cargo de estas lides, lo retir√≥ por \"contenido pornogr√°fico\". Sin embargo, la agencia ley√≥ el hecho como un √©xito y...los n√ļmeros de las ventas confirmaron el festejo.



Campa√Īas arriesgadas, me parece, pero \"zapatero a tu zapato\".



Sigo traduciendo...



Au


Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:11
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Gente precavida Jan 21, 2003

Hablando del tema, justo hoy sale este posting:



http://www.proz.com/job?id=30902



Me imagino que uno de los parámetros de verificación será que los nombres no incluyan ninguna grosería (para esto el traductor local es importante).



Habr√≠a que suger√≠rselo a los chavales de la industria automovil√≠stica, ¬Ņno?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La Traducción en el Mundo de la Publicidad

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums