Mobile menu

Preguntas acerca de MultiTerm Extract
Thread poster: cdiazd
cdiazd
English to Spanish
Jul 20, 2007

Hola a todos:

Tengo una pregunta acerca de MultiTerm Extract que quizás puedan resolver.

He intentado hacer un proyecto con varios archivos y me daba error.¿Cuál es el número máximo de archivos que se pueden incluir en un proyecto de extracción? Y otra cosa, al seleccionar los archivos con los que se va a trabajar en el proyecto bilingüe , ¿Hay alguna manera de especificar qué archivos están en un idioma y qué archivos están en otro? Si no, no tiene mucho sentido porque lo único que hace el programa es una selección de términos en ambos idomas para que busques tú su correspondencia, y se pierde mucho tiempo.

MultiTerm Extract te permite extraer terminología a partir de textos paralelos en dos idiomas. En teoría, se supone que debería hacerlo de una forma tan automática como el WinAlign al alinear textos, pero yo no consigo hacerlo... Lo único que me hace el programa es generarme una lista de términos (en los dos idiomas, sin hacer ningún tipo de distinción) y, aparentemente, soy yo quien tiene que hacer una selección coherente de terminología, lo cual lleva demasiado tiempo, y dudo mucho que Trados funcione así de mal...

Muchas gracias de antemano .

Un saludo,

Clara

[Editado a las 2007-07-20 11:56]

[Subject edited by staff or moderator 2007-07-20 12:23]


Direct link Reply with quote
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 06:54
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Prueba aquí Jul 20, 2007

Hola,
tal vez tengas más suerte si buscas en las hebras del foro de Trados:
http://www.proz.com/forum/65
Hay otro más genérico sobre CAT Tools:
http://www.proz.com/forum/1
¡Suerte!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Preguntas acerca de MultiTerm Extract

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs