Mobile menu

Hablan los traductores
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:12
English to Spanish
+ ...
Jan 23, 2003

Buen morning!
Hace un tiempito les traje una pequeña muestra de la poesía del escritor y periodista argentino Esteban Peicovich, con quien compartimos una profunda admiración por el maestro Borges. De hecho, el mismo Esteban escribió ese magnífico resumen de anécdotas, frases y genialidades de Borges que es el libro "Borges, el Palabrista" y en el que nos habla Borges desde aristas poco conocidas. Siempre polémico. Siempre deliciosamente poético. En cuanto tenga un rato hago una buena selección y se las traigo (type&type...)

El NoNobel de Borges (el neologismo es mío... )

Fue Peicovich quien escribió a Artur Lundskvist (uno de los "hombres de Estocolmo") en relación con la decisión de la Academia de no otorgar a Borges el premio Nobel. (Justamente sobre este tema estoy haciendo una investigación que prometí al colega Jacek en otro foro, con información que me agregó Peicovich, café de por medio, hace unos días).

Quiero compartir con ustedes una de las poesías de este escritor y la traducción hecha por Fiona Mackintosh, su "traductora de cabecera". Además de la traducción, agrego los comentarios de Fiona: estos procesos intelectuales y debates internos en los que nos vemos naturalmente (y placenteramente) inmersos cuando traducimos.

Como siempre, estaría feliz de poder "dialogar" con los que quieran sobre este tema que traigo hoy.

Les cuento que Esteban Peicovich nació en Argentina en 1930. Fue entre 1974 y 1989 corresponsabl en Madrid y es actualmente columnista (de lujo) en el Diario La Nación. Tiene un programa de radio cuya información está en mi anterior foro.

Ahí va…esto que sólo los translatores podemos entender y disfrutar.

Hasta la próxima!
Au


Mis dos foros anteriores sobre Esteban:

(Hacer arte a partir de cualquier cosa) http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&post=24739#24739

(Las palabras más bellas del español) http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&post=27346#27346



Ejercicio de oratoria

En la fiesta del lenguaje hay palabras espejo
como picaflorear y colibrear.

Ambas viven su gemelo silencio en la garganta
y cuando una flor las llama liberan sinonimia.

Una se dirige hacia el polen con aguja.
Otra sobrevuela los pétalos y espera.

Un picaflor es asesino a cara descubierta.
Un colibrí el eufemismo en cómplice saqueo.

Esto es lo que hacen las palabras
con sus pájaros de azogue en la garganta.

Y tal vez sea así como funciona el aparato locutor de la belleza.



Exercise in rhetoric

In the feast of language there are mirror words
like honey-bird and humming-bird.

Both live a twin silence in the throat
till called by a flower to free synonymity.

One darts for the pollen with a needle.
The other planes above the petals and waits.

A honey-bird is unashamedly a thief.
A humming-bird its euphemism, sharing the spoils.

Perhaps that’s how things work,
in the broadcasting of beauty.



Y cuenta Fiona:

El problema más difícil de resolver en la poesía 'Exercise in Rhetoric' es la existencia de dos palabras en la versión originaria en español para una única palabra en inglés: humming-bird (picaflor y colibrí). A pesar de ser sinónimos, la primera describe con belleza la acción del pájaro que se lanza hacia la flor con su característico pico largo. Peicovich no solamente acuña dos nuevos verbos (picaflorear y colibrear) a partir de estos nombres, sino que arma la metáfora principal del poema sobre la sugerente diferencia.
Frustrada luego de intentar “inventar” un sinónimo con un sonido que fuera lo suficientemente convincente y que también sugiriera la acción similar a la de una aguja y la consecuente metáfora a un “asesino”, me tomé la libertad (con la aprobación de Peicovich) de cambiar la idea de “asesino” por la de “ladrón”, acuñando así el sinónimo:honey-bird. Así se logra una asociación de sonidos con “humming-bird” y también sugiere la acción de robar polen de la flor como una abeja cuando roba miel.





[Edited at 2003-11-23 16:50]


Direct link Reply with quote
 

Nitza Ramos  Identity Verified
United States
Local time: 03:12
Spanish to English
+ ...
Traducir..... es un arte Jan 23, 2003

Super interesante el comentario de Fiona. La verdad es que traducir es un arte y muchas personas - algunas de las cuales conozco - no lo saben apreciar.



Estaba leyendo el \"posting\" de Blanca Rodríguez sobre la Conferencia de la ATA en Atlanta y uno de los artículos \"¿Y si viene comida de casa?\" de Juan José Arevalilo me pareció muy interesante. Si no lo has leído te lo recomiendo. Tengo que confesar que hasta me resultó divertido, aunque el trasfondo no lo sea tanto.



Saludos.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:12
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Traducir..... ¿transdecir? Jan 23, 2003

¿Arte?

¿Ciencia?





Claro que hemos leído mucho sobre este tema. Pero siempre se le puede dar una nueva vuelta a la tuerca.

El otro día tuve una charla de horas (and I mean it) con el monstruito que estoy cre/iando (aka mi heredera). Ella sostiene que la tarea del traductor es mucho más cercana a la ciencia que al arte. Habla de las pautas que debemos seguir y que, fundamentalmente, trabajamos sobre algo creado. (En brevísimo: yo discuto que \"creamos\" sobre algo creado, lo que explica que las distintas traducciones produzcan diferentes sensaciones) Da para mucho, como dije, lógico partir de la idea de que la traducción literaria es más creativa que la financiera, por ejemplo. Esto es hiper obvio. Hay libros y libros sobre este tema.

Yo creo que traducir es arteciencia sobre la base de lo que todos sabemos es la ciencia.



No sé de qué foro de Blanca hablás, me pasás el URL?



Au, de profesión, transdiciente...



Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 09:12
Afrikaans to Spanish
+ ...
algo(de)ritmo Jan 23, 2003

Aunque traducir sea cuestión de algoritmo(s) según los expertos cabezas de huevo, también se necesita algo de ritmo...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Nitza Ramos  Identity Verified
United States
Local time: 03:12
Spanish to English
+ ...
El "posting" Jan 24, 2003

Me refiero al \"link\" para accesar el artículo que se encuentra en la parte superior de la página inicial de ProZ.

Have fun!


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:12
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Creadores y recreadores... Jan 28, 2003

Voy al revés de la traductora del pequeño poema (bello y provocativo) a la obra original por su autor.







Fiona creó (= tradujo):



The journey

We are only a slight error

in the direction of flight

of the birds of Paradise.



And now we are returning home...







Esteban había creado (= había escrito):



El viaje

Sólo somos un leve error

en la dirección de vuelo

de las aves del Paraíso.



Y ahora volvemos a casa...







Me gusta la traducción pero no me produce la cantidad enorme de imágenes y sensaciones que \"volver a casa\" me sugiere en mi idioma.



Au (un leve error, un desvío?)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Hablan los traductores

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs