Mobile menu

Salud de los Traductores
Thread poster: OneDocument, S.L.

OneDocument, S.L.
Spain
Local time: 16:56
Member (2004)
French to Spanish
+ ...
Jan 28, 2003

Hola a todos.



Dado que últimamente parece que el foro se mueve preocupado (lógicamente) por la salud, voy a intentar ayudar dentro de mis posibilidades



Desde el punto de vista de la prevención de riesgos, un traductor está sometido, aparte de otros riesgos digamos más generales, como el estrés, el \"mobbing\", las depresiones, etc., a los riesgos derivados de las Pantallas de Visualización.



Para una información DETALLADÍSIMA (por tanto, algo pesada quizás), el Instituto Nacional de Seguridad e Higiene en el Trabajo de España publica las Notas Técnicas de Prevención.



En el siguiente enlace está el índice de las mismas. No hay más que bajar a la \"P\" y ver \"Pantallas de Visualización\". Merece la pena sobre todo la NTP 232 de fatiga postural.



http://www.mtas.es/insht/information/Ind_temntp.htm



Con un poco de cuidado y conocimiento (la educación lo es todo), podremos seguir traduciendo muchos años sin perder la salud, o podremos tener traductores y demás personal a nuestro cargo sin que sufran daños evitables.



Un abrazo





Miguel Ángel Reyes Riera



Ingeniero Químico

Traductor Inglés-Español

Técnico Superior en Prevención de Riesgos Laborales


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:56
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¡Excelente sitio! (también para terminología) Jan 28, 2003

Acabo de dar un vistazo al sitio y de veras te lo agradezco. Aparte de ser muy instructivo en el aspecto de seguridad laboral, incluye terminología en francés e inglés que, a primera vista, luce muy bien preparada.



Ejemplo:

Accidentes de trabajo: control estadístico

Accidents de travail: contrôle statistique

Occupational accidents: statitiscal control







Muchas gracias



Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 16:56
Afrikaans to Spanish
+ ...
Salud y otras hierbas... Jan 29, 2003

Después de 35 años al pie del cañón (de electrones) puedo asegurarte que la salud depende, además de la educación, de otros muchos factores incontrolables por l@s traductor@s... desgraciadamente. Por ejemplo, de las condiciones impuestas por los empresarios... un, dos, tres, responda otra vez...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 10:56
English to Spanish
+ ...
Ergonomía Jan 29, 2003

En este artículo se comentan algunos aspectos de las lesiones que se pueden sufrir al estar muchas horas frente a la computadora, así como algunas sugerencias para prevenirlas:



http://www.aiha.org/ConsultantsConsumers/html/OOergoesp.htm


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Salud de los Traductores

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs