Mobile menu

Mercado traducción francés-español
Thread poster: Estefanía González

Estefanía González  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:02
English to Spanish
+ ...
Aug 9, 2007

Hola a todos:

Una buena amiga se encuentra en el tercer curso de Traducción-Interpretación. Su lengua B es el francés y la C el inglés.

Sin embargo, está considerando aprender alemán, puesto que no sabe hasta qué punto este mercado está saturado y cuál es la demanda para la combinación lingüística FR>ES.

En mi caso, de las tres combinaciones lingüísticas que ofrezco (DE,EN,FR>ES), la que más demanda tiene y, con mucha diferencia, es el alemán, seguida del inglés, del cual traduzco muy de vez en cuando a petición de mis clientes alemanes. Respecto al francés, puedo contar con los dedos de las manos las veces en las que he realizado algún proyecto.

Sin embargo, mi experiencia puede diferir de la de otros compañeros/as. Es por ello que me gustaría preguntaros lo siguiente:

- ¿Está tan saturada esta combinación tanto como la traducción del inglés al español?

- ¿Existen los mismos problemas con los precios que hay con el inglés?

- ¿Qué tal es la demanda de este mercado?

Muchísimas gracias por vuestra ayuda,

Estefanía


Direct link Reply with quote
 

Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Spain
Local time: 07:02
English to Spanish
+ ...
Mi caso... Aug 9, 2007

Pues yo también tengo el alemán dentro de mis combinaciones, además del francés, el italiano y el inglés... de francés no he hecho nada, de italiano un proyecto máximo al mes, de alemán en total habré hecho unas 500 palabras en el año que llevo ofertándolo y de inglés... he perdido la cuenta, en mi caso es mi combinación principal (a pesar de que digan que está muy saturada) en cambio tengo colegas con mis mismas combinaciones cuyo idioma principal en número de proyectos es el francés... supongo que depende también un poco de los campos en los que trabajes y de las agencias a las que envíes tu CV

Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 06:02
El mío... Aug 10, 2007

Yo también empecé ofreciendo traducción del francés y enviando mi CV como tal a las agencias. ¿El resultado?, tan pocos proyectos que acabé quitándolo de mis combinaciones, porque era una lengua más que mantener y no me resultaba "rentable" teniendo otros varios pares en los que continuar estudiando, leyendo, etc. Claro que no sé si se puede deber a mi propia experiencia con el francés, porque mientras que para los otros idiomas sí tengo estancias en los respectivos países, para el francés no la tengo y supongo que esto me resta competitividad en un mercado donde cada vez hay más especialización y más añadidos.

Recuerdo un par de mensajes en estos mismos foros de ProZ, uno de un colega español y otro de una colega italiana; ambos tenían el inglés y el francés como lenguas de partida y les hubiera gustado privilegiar el segundo sobre el primero, pero al final tuvieron que resignarse a trabajar más con el inglés. Bueno, no sé si esto es representativo pero a mí me llamó bastante la atención leer dos comentarios tan similares en dos perfiles diferentes, fue además por las mismas fechas.

Desde principios de año he llevado una estadística de los ingresos que me dejan mis pares de idiomas, y el inglés se lleva el 50%, el italiano cerca de la tercera parte, el alemán solo un 15% y el griego un 1 o 2%. Si contamos el número de palabras, probablemente los porcentajes del alemán y del griego disminuyan aún más porque suelo cobrar por ellos tarifas más altas que por los otros dos.

Un saludo,
Eva


Direct link Reply with quote
 

Ramon Somoza  Identity Verified
Spain
Local time: 07:02
Member (2002)
Dutch to Spanish
+ ...
Mi caso Aug 11, 2007

Bueno, yo traduzco del inglés, francés, alemán, holandés y español al español e inglés.

La inmensa mayoría de mis traducciones son desde el español, inglés, holandés y alemán, en ese orden. Eso sí, traduzco mucho más al inglés que al español, probablemente porque la demanda de traducción al inglés sea significativamente superior.

¿Francés? Pues muy poco..... y no es por falta de conocimientos, estudié 8 años en un Liceo francés y de media estoy una semana al mes de viaje en Francia....

En cuanto a los precios, el problema probablemente esté en las agencias españolas.... para ellas mis precios son estratosféricos, y sólo recurren a mí cuando están muy apuradas o requieren un trabajo de mucha calidad. En cambio, en el extranjero no tengo problemas, el 95% de mis trabajos son de agencias extranjeras...

[Editado a las 2007-08-11 17:22]


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 06:02
Lenguas exóticas Aug 13, 2007

Estefanía González wrote:
Sin embargo, está considerando aprender alemán, puesto que no sabe hasta qué punto este mercado está saturado y cuál es la demanda para la combinación lingüística FR>ES.


No es por entrometerme, pero ¿ha pensado tu amiga en aprender alguna lengua "exótica"? Alguna de las nuevas lenguas de la UE, o chino, o árabe. Aunque ahí también habría que hilar muy fino: hay quien las presenta como la panacea, pero a mí personalmente mi "lengua exótica" (griego) me ha servido de bastante poco (tengo la impresión, no sé si acertada, de que el tráfico de traducciones con estas lenguas es sobre todo de y al inglés). Pero supongo que habrá experiencias para todos los gustos y mayores posibilidades de crearse nichos de mercado.

Saludos,
Eva


Direct link Reply with quote
 

Estefanía González  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:02
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Aug 20, 2007

Hola a todos:

Antes que nada me gustaría agradeceros vuestras opiniones sobre el tema.


emoreda wrote:


¿ha pensado tu amiga en aprender alguna lengua "exótica"? Alguna de las nuevas lenguas de la UE, o chino, o árabe. Aunque ahí también habría que hilar muy fino: hay quien las presenta como la panacea, pero a mí personalmente mi "lengua exótica" (griego) me ha servido de bastante poco (tengo la impresión, no sé si acertada, de que el tráfico de traducciones con estas lenguas es sobre todo de y al inglés).
Saludos,
Eva


La verdad es que no había considerado esta posibilidad, principalmente por lo que se suele contar sobre dichas combinaciones: que aunque las tarifas se cotizan a lo alto, el flujo de trabajo suele ser bastante esporádico.

Un abrazo desde Baviera,

Estefanía


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mercado traducción francés-español

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs