Mobile menu

Traducci√≥n de chistes espa√Īoles al ingl√©s
Thread poster: xxxPaul Roige
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 15:31
English to Spanish
+ ...
Jan 30, 2003

Hola. Ya sabemos que traducir un chiste del espa√Īol al ingl√©s y encima hacer que el lector anglosaj√≥n se r√≠a con la mitad de ganas que un espa√Īol ‚ÄĒ o que, al menos, haga una mueca con la comisura de los labios combinada con un ligero movimiento de arqueaci√≥n de ceja protr√°ctil, lo cual ya ser√≠a mucho ‚ÄĒ no es tarea, digamos, de chiste... Tengo una lista entera y bastantes cuajan, pero hay algunos que me salen para ponerse a llorar... Ejemplo (por si acaso, con perd√≥n. Y no es m√≠o):



\"Nunca pude estudiar Derecho\"

El jorobado de N√ītre Dame



Me pregunto si los colegas tienen opiniones que deseen compartir conmigo al respecto de este particular (el tema del chiste, no del jorobado). Ideas, publicaciones al respecto, comentarios, técnicas, etc.



Me muero de curiosidad.



A la espera

Paul



Pd: sí, es muy posible que este chiste acabe en la sección de kudos.



Direct link Reply with quote
 

Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:31
English to Spanish
+ ...
virtualmente imposible!!! Jan 30, 2003

Yo soy Argentina, estoy casada con un Inglés y te puedo asegurar que me rindo!!!

Hasta el momento creo que no he podido traducirle ni un solo chiste de los tantos que recibo por día, sin tener que hacer toda una explicación para que lo entienda.

De m√°s est√° decir, que cuando explic√°s un chiste ya se le fue la gracia!!

De lo que si me he dado cuenta es que nuestro humor es mucho más complejo que el Británico. Ojo! yo tambien me río de los chistes en inglés y los hay muy buenos, pero en general son mucho mas simples.

Si alguien descubre la fórmula para hacerlos reir con nuestros chistes, YO LA QUIERO!!!

Saludos,

Grace.



Direct link Reply with quote
 
AnaFL
Spain
Local time: 15:31
English to Spanish
+ ...
Yo he tirado la toalla Jan 30, 2003

Hola Paul, yo he tirado la toalla definitivamente. Es que, además, luego va y resulta que los ingleses se me ríen con frases que para mí no eran la bomba.

Recuerdo con horror una noche hace a√Īos picando en un restaurante en la playa de Valencia junto a unos clientes de la empresa, ingleses ellos. ¬°Qui√©n me mandar√≠a a m√≠ contar ese chiste de humor negro! Entre la genial idea de pedir chipirones y mejillones, y mi chiste, casi acaban llorando.

Cuando tengo tentaciones de contar un chiste prefiero callarme y recordar ese momento terrible.

Siento no haber podido ayudarte.

Ana


Direct link Reply with quote
 

Edward Potter  Identity Verified
Local time: 15:31
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Here, translate this one: Jan 30, 2003

Did you hear about the little moron who was smoking on top of the Eiffel Tower?



He threw away the wrong but(t).


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:31
Member
English to Spanish
+ ...
Puede ser jorobado Jan 30, 2003

Quote:


On 2003-01-30 02:14, SPAINZ wrote:



\"Nunca pude estudiar Derecho\"

El jorobado de N√ītre Dame







Creo que se puede traducir un chiste basado en la narraci√≥n de una situaci√≥n humor√≠stica, y de hecho he recibido chistes por Internet en versiones espa√Īola e inglesa que son igualmente graciosos en ambos idiomas.



Por otra parte no creo que se puedan traducir los chistes basados en juegos de palabras, como el de tu ejemplo.



SaludoZ

Enrique
[addsig]

Direct link Reply with quote
 

MIGUEL JIMENEZ  Identity Verified
Local time: 09:31
English to Spanish
+ ...
I used to get straight A's Jan 30, 2003

Ni idea... Paul, yo vivo en USA desde hace tiempo y es imposible traducir nada, lo de los chistes lo tengo ya asumido desde hace tiempo.



Hay mucho de apreciacion subjetiva unido a la cultura linguistica de cada pais... ya sabes. Igual que nunca voy a decir \"da...m it!\" en ingles por que no lo sent√≠a, los tacos en espa√Īol que es lo que mi mama me ense√Ī√≥ a sentir, los chistes son como la √≥pera, puedes apreciar lo que valen cuando lo entiendes...pero de ah√≠ a que los sienta... (!ay, lo que nos dejan nuestras madres en el cerebro cuando nos ense√Īan nuestra lengua!).



Mira, lo de la sugerencia no s√© si ni siquiera es graciosos puesto que mi lengua materna es el espa√Īol.... a ver que piensa alg√ļn nativo.. pero puede que tenga su gracia.



Como traductor he hecho ese ejercicio muchas veces... Si lo que hay que traducir es una carcajada... pues a inventarse algo parecido que tenga gracia... todos tenemos amigos que son m√°s graciosillos que nosotros, y de hecho yo los \"utilizo\" de vez en cuando para esos menesteres.



Un saludo y a cuidarse


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:31
French to Spanish
+ ...
traducción de chistes, en general Jan 30, 2003

No traduzco al ingl√©s, m√°s bien al espa√Īol, y en numerosas ocasiones (me especializo en la traducci√≥n para subtitulaje), me he enfrentado al delicado problema de la traducci√≥n de chistes, o \"contrep√©tries\", o juegos de palabras, o de doble sentido. En la mayor√≠a de los casos, por supuesto, la traducci√≥n literal es basura y ameritar√≠a mi despido inmediato, sin compensaci√≥n alguna, y bien merecida, adem√°s. Por lo tanto, creo que la mejor, y √ļnica soluci√≥n es, como dec√≠a el colega, inventar literalmente un chiste de pi a pa que tenga, por supuesto, gracia en el idioma y en el contexto ling√Ľ√≠stico-cultural. (disculpen la falta de di√©resis, mi teclado falla) respetando, claro, el \"perfil\" de dicho chiste: de burla, chiste sarc√°stico, de doble sentido con implicaciones sexuales, de referencia pol√≠tica o con referencia a alg√ļn tema candente en ese pa√≠s, etc. En ocasiones, tambi√©n, se corre el riesgo, al practicar dicho estilo de traducci√≥n, que el cliente te reproche el hecho de que el actor franc√©s, por ejemplo, jam√°s podr√≠a referirse expl√≠citamente a un tema totalmente desconocido por √©l, y tiene raz√≥n. Sin embargo, y como en todo ejercicio de traducci√≥n, hay que llegar a un justo medio, y lo importante es hacerle llegar el mensaje al lector. Saludos.

Direct link Reply with quote
 

nimrodtran
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Mi sistema... Jan 30, 2003

es buscarle la vuelta, al chiste (en este caso) o a la expresión, con algo con lo que la target audience se pueda identificar o pueda entender.



A ver qué te parece para el jorobado:



\"Esmeralda asked for the truth and I couldn\'t let her have it straight from the shoulder\".

Hunchback of Notre Dame



Un abrazo,



Emilio



Sí, EMILIO, EMILIO, me llamo EMILIO


Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Juegos de palabras, rimas, y otras idiosincrasias Jan 31, 2003

Estoy de acuerdo con Enrique en que traducir los juegos de palabras es prácticamente imposible, y en tu ejemplo del jorobado, Paul, trataría de buscarle la vuelta al chiste como propone Emilio....



En cuanto a que el humor anglosaj√≥n es diferente que el latino, s√≠ que lo es.....yo encuentro que los anglosajones festejan m√°s cualquier chiste \"sonso\" (lo cual a uno lo hace sentir bien, si es el joke-teller, y adem√°s ese humor gatilla m√°s risas diarias, lo cual es indudablemente beneficioso para la salud mental), y en cambio son m√°s reticentes a re√≠rse de chistes que impliquen racismo o discriminaci√≥n de diversa √≠ndole. Esto est√° basado en una cultura de respeto al pr√≥jimo -dir√≠a yo, despu√©s de haber vivido 13 a√Īos en USA. Aqu√≠, por ejemplo, los \"chistes de gallegos\" de Argentina tienen su contrapartida en los \"chistes de polacos\", pero pocos estadounidenses los encuentran muy graciosos -y con raz√≥n, creo yo.



Por otra parte, tambi√©n en ingl√©s hay chistes intraducibles al espa√Īol. (Not that his helps answer your original question, Paul)



Anoche mismo vi por TV un aviso nuevo de unos tel√©fonos celulares cuya campa√Īa publicitaria promete \"clarity in communication\", y todos sus comerciales est√°n basados en malentendidos telef√≥nicos (por no haber usado el TE celular en cuesti√≥n, sino otra marca, se deduce).



En el √ļltimo comercial aparece un cowboy al frente de su rancho, observando perplejo una tropilla de aun m√°s perplejos \"perros salchicha\", arrastrando cada uno un arn√©s y correteando por el rancho sin rumbo claro y levantando polvareda. La escena es graciosa.



Luego se ve el \"host\" de los tel√©fonos (un hombre que aparece en todos los avisos de estos tel√©fonos, cuyo rol es proveer la \"punch line\" mientras ofrece a su interlocutor el tel√©fono de la s√ļper \"clarity\").



Y el cowboy exclama:

- I don\'t get it! I ordered a hundred oxen!!!....



Y responde el \"host\":

- ...And they sent you a hundred Datschunds.... You need a cell phone XXX.....





El comercial me hizo re√≠r francamente, porque el malentendido es muy factible... (d-oxen, datschund). Ahora, si se tratara de crear un comercial con ese mismo chiste en espa√Īol, ¬Ņc√≥mo sonar√≠a?.....



[ This Message was edited by:on2003-01-31 22:55]


Direct link Reply with quote
 

Bonita Mc Donald
Local time: 07:31
Spanish to English
+ ...
Sobre los métodos para traducir chistes (y el Jorobado de Notre Dame)... Feb 4, 2003

Emilio, lo lograste! Tu traducci√≥n del chiste me hizo reir (y seguramente no soy la √ļnica). Estoy de acuerdo con el colega, Miguel, cuando dice que hay que buscar equivalencias. Es el mejor m√©todo cuando de traducir chistes se trata.



On 2003-01-30 22:57, nimrodtran (Emilio) wrote:

\"es buscarle la vuelta, al chiste (en este caso) o a la expresión, con algo con lo que la target audience se pueda identificar o pueda entender.



A ver qué te parece para el jorobado:



\"Esmeralda asked for the truth and I couldn\'t let her have it straight from the shoulder\".

Hunchback of Notre Dame



Un abrazo,



Emilio\"



Tengo otra posibilidad para el chiste del Jorobado de Notre Dame:



\"I\'d like to go down in history as an upstanding sort of guy\"

The Hunchback of Notre Dame



Estoy segura de que habra muchas más sugerencias que nos arrancarán aunque sea una sonrisa. ¡Anímense! En un reto de esos que no duele aceptar. Y si tienen más chistes \"intraducibles\", qué rico que todos los podamos ver en KudoZ, como lo sugirió el que inició la diversión.



OOO

Bonnie


Direct link Reply with quote
 

nimrodtran
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
A ver, Paul, cómo te arreglas con... Feb 5, 2003

(lo que yo propongo como) el Chiste del A√Īo de la Asociaci√≥n Argentina de Correctores de Pruebas (de mi invenci√≥n, claro). [Adem√°s, se trata de un chiste viej√≠simo, pero aprovecho la oportunidad para repetirlo].



Hete aqu√≠ que va un se√Īor por el bosque y se encuentra con Caperucita Roja, embarazada.

- ¬°Caperucita! ¬ŅPero no es que te hab√≠a comido el lobo?

- ¬Ņ\"Comido\"? ¬°Nooooo! ¬°Fue un error de imprenta!





Por cierto, gracias Bonita por tus elogios (¡y perdón otra vez por la \"criticallity\"!)



Saludos de,



Emilio





Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:31
English to Spanish
+ ...
Sonreir en dos lenguas... Feb 5, 2003

Leyendo este tema/consulta recordé una escena en la serie \"Blanco y Negro\" (no recuerdo cómo se llama la serie norteamericana originariamente) en la que el hermanito más chiquito se defiende del muy probable golpe de su hermano mayor. Para defenderse agarra dos vasos y dice (doblaje mediante): \"Me imagino que no le pegarás a un hombre con vasos\"...

Claro, en inglés es gracioso por los dos significados de \"glass\" pero en castellano, cero gracia.



Hay pilas de ejemplos. Personalmente creo que la gran mayoría de los chistes se encuadran dentro de los intraducibles.



A modo de aperitivo ac√° pego una de las √ļltimas frases del v√≠nculo que adjunto.





\"La traducción del humor es algo muy serio y un buen tema para replantear la tan siempre debatida cuestión de la imposibilidad de la traducción\".



http://www2.uah.es/asi/stereo/Valero.htm


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducci√≥n de chistes espa√Īoles al ingl√©s

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs