Traducción de chistes españoles al inglés Thread poster: Paul Roige (X)
|
Paul Roige (X) Spain Local time: 04:02 English to Spanish + ...
Hola. Ya sabemos que traducir un chiste del español al inglés y encima hacer que el lector anglosajón se ría con la mitad de ganas que un español — o que, al menos, haga una mueca con la comisura de los labios combinada con un ligero movimiento de arqueación de ceja protráctil, lo cual ya sería mucho — no es tarea, digamos, de chiste... Tengo una lista entera y bastantes cuajan, pero hay algunos que me salen para ponerse a llorar... Ejemplo (por si acaso, con perdón. Y no es mío):<... See more Hola. Ya sabemos que traducir un chiste del español al inglés y encima hacer que el lector anglosajón se ría con la mitad de ganas que un español — o que, al menos, haga una mueca con la comisura de los labios combinada con un ligero movimiento de arqueación de ceja protráctil, lo cual ya sería mucho — no es tarea, digamos, de chiste... Tengo una lista entera y bastantes cuajan, pero hay algunos que me salen para ponerse a llorar... Ejemplo (por si acaso, con perdón. Y no es mío):
\"Nunca pude estudiar Derecho\" El jorobado de Nôtre Dame
Me pregunto si los colegas tienen opiniones que deseen compartir conmigo al respecto de este particular (el tema del chiste, no del jorobado). Ideas, publicaciones al respecto, comentarios, técnicas, etc.
Me muero de curiosidad.
A la espera Paul
Pd: sí, es muy posible que este chiste acabe en la sección de kudos.
▲ Collapse | | |
virtualmente imposible!!! | Jan 30, 2003 |
Yo soy Argentina, estoy casada con un Inglés y te puedo asegurar que me rindo!!! Hasta el momento creo que no he podido traducirle ni un solo chiste de los tantos que recibo por día, sin tener que hacer toda una explicación para que lo entienda. De más está decir, que cuando explicás un chiste ya se le fue la gracia!! De lo que si me he dado cuenta es que nuestro humor es mucho más complejo que el Británico. Ojo! yo tambien me río de los chistes en inglé... See more Yo soy Argentina, estoy casada con un Inglés y te puedo asegurar que me rindo!!! Hasta el momento creo que no he podido traducirle ni un solo chiste de los tantos que recibo por día, sin tener que hacer toda una explicación para que lo entienda. De más está decir, que cuando explicás un chiste ya se le fue la gracia!! De lo que si me he dado cuenta es que nuestro humor es mucho más complejo que el Británico. Ojo! yo tambien me río de los chistes en inglés y los hay muy buenos, pero en general son mucho mas simples. Si alguien descubre la fórmula para hacerlos reir con nuestros chistes, YO LA QUIERO!!! Saludos, Grace.
▲ Collapse | | |
AnaFL Spain Local time: 04:02 English to Spanish + ... Yo he tirado la toalla | Jan 30, 2003 |
Hola Paul, yo he tirado la toalla definitivamente. Es que, además, luego va y resulta que los ingleses se me ríen con frases que para mí no eran la bomba. Recuerdo con horror una noche hace años picando en un restaurante en la playa de Valencia junto a unos clientes de la empresa, ingleses ellos. ¡Quién me mandaría a mí contar ese chiste de humor negro! Entre la genial idea de pedir chipirones y mejillones, y mi chiste, casi acaban llorando. Cuando tengo tentaciones d... See more Hola Paul, yo he tirado la toalla definitivamente. Es que, además, luego va y resulta que los ingleses se me ríen con frases que para mí no eran la bomba. Recuerdo con horror una noche hace años picando en un restaurante en la playa de Valencia junto a unos clientes de la empresa, ingleses ellos. ¡Quién me mandaría a mí contar ese chiste de humor negro! Entre la genial idea de pedir chipirones y mejillones, y mi chiste, casi acaban llorando. Cuando tengo tentaciones de contar un chiste prefiero callarme y recordar ese momento terrible. Siento no haber podido ayudarte. Ana ▲ Collapse | | |
Edward Potter Spain Local time: 04:02 Member (2003) Spanish to English + ... Here, translate this one: | Jan 30, 2003 |
Did you hear about the little moron who was smoking on top of the Eiffel Tower?
He threw away the wrong but(t). | |
|
|
two2tango Argentina Local time: 23:02 Member English to Spanish + ... Puede ser jorobado | Jan 30, 2003 |
Quote: On 2003-01-30 02:14, SPAINZ wrote:
\"Nunca pude estudiar Derecho\" El jorobado de Nôtre Dame
Creo que se puede traducir un chiste basado en la narración de una situación humorística, y de hecho he recibido chistes por Internet en versiones española e inglesa que son igualmente graciosos en ambos idiomas.
Por otra parte no creo qu... See more Quote: On 2003-01-30 02:14, SPAINZ wrote:
\"Nunca pude estudiar Derecho\" El jorobado de Nôtre Dame
Creo que se puede traducir un chiste basado en la narración de una situación humorística, y de hecho he recibido chistes por Internet en versiones española e inglesa que son igualmente graciosos en ambos idiomas.
Por otra parte no creo que se puedan traducir los chistes basados en juegos de palabras, como el de tu ejemplo.
SaludoZ Enrique [addsig] ▲ Collapse | | |
I used to get straight A's | Jan 30, 2003 |
Ni idea... Paul, yo vivo en USA desde hace tiempo y es imposible traducir nada, lo de los chistes lo tengo ya asumido desde hace tiempo.
Hay mucho de apreciacion subjetiva unido a la cultura linguistica de cada pais... ya sabes. Igual que nunca voy a decir \"da...m it!\" en ingles por que no lo sentía, los tacos en español que es lo que mi mama me enseñó a sentir, los chistes son como la ópera, puedes apreciar lo que valen cuando lo entiendes...pero de ahí a que los si... See more Ni idea... Paul, yo vivo en USA desde hace tiempo y es imposible traducir nada, lo de los chistes lo tengo ya asumido desde hace tiempo.
Hay mucho de apreciacion subjetiva unido a la cultura linguistica de cada pais... ya sabes. Igual que nunca voy a decir \"da...m it!\" en ingles por que no lo sentía, los tacos en español que es lo que mi mama me enseñó a sentir, los chistes son como la ópera, puedes apreciar lo que valen cuando lo entiendes...pero de ahí a que los sienta... (!ay, lo que nos dejan nuestras madres en el cerebro cuando nos enseñan nuestra lengua!).
Mira, lo de la sugerencia no sé si ni siquiera es graciosos puesto que mi lengua materna es el español.... a ver que piensa algún nativo.. pero puede que tenga su gracia.
Como traductor he hecho ese ejercicio muchas veces... Si lo que hay que traducir es una carcajada... pues a inventarse algo parecido que tenga gracia... todos tenemos amigos que son más graciosillos que nosotros, y de hecho yo los \"utilizo\" de vez en cuando para esos menesteres.
Un saludo y a cuidarse ▲ Collapse | | |
Juan Jacob Mexico Local time: 20:02 French to Spanish + ... traducción de chistes, en general | Jan 30, 2003 |
No traduzco al inglés, más bien al español, y en numerosas ocasiones (me especializo en la traducción para subtitulaje), me he enfrentado al delicado problema de la traducción de chistes, o \"contrepétries\", o juegos de palabras, o de doble sentido. En la mayoría de los casos, por supuesto, la traducción literal es basura y ameritaría mi despido inmediato, sin compensación alguna, y bien merecida, además. Por lo tanto, creo que la mejor, y única solución es, como decía el colega, ... See more No traduzco al inglés, más bien al español, y en numerosas ocasiones (me especializo en la traducción para subtitulaje), me he enfrentado al delicado problema de la traducción de chistes, o \"contrepétries\", o juegos de palabras, o de doble sentido. En la mayoría de los casos, por supuesto, la traducción literal es basura y ameritaría mi despido inmediato, sin compensación alguna, y bien merecida, además. Por lo tanto, creo que la mejor, y única solución es, como decía el colega, inventar literalmente un chiste de pi a pa que tenga, por supuesto, gracia en el idioma y en el contexto lingûístico-cultural. (disculpen la falta de diéresis, mi teclado falla) respetando, claro, el \"perfil\" de dicho chiste: de burla, chiste sarcástico, de doble sentido con implicaciones sexuales, de referencia política o con referencia a algún tema candente en ese país, etc. En ocasiones, también, se corre el riesgo, al practicar dicho estilo de traducción, que el cliente te reproche el hecho de que el actor francés, por ejemplo, jamás podría referirse explícitamente a un tema totalmente desconocido por él, y tiene razón. Sin embargo, y como en todo ejercicio de traducción, hay que llegar a un justo medio, y lo importante es hacerle llegar el mensaje al lector. Saludos. ▲ Collapse | | |
nimrodtran Spain Member (2014) English to Spanish + ... Mi sistema... | Jan 30, 2003 |
es buscarle la vuelta, al chiste (en este caso) o a la expresión, con algo con lo que la target audience se pueda identificar o pueda entender.
A ver qué te parece para el jorobado:
\"Esmeralda asked for the truth and I couldn\'t let her have it straight from the shoulder\". Hunchback of Notre Dame
Un abrazo,
Emilio
Sí, EMILIO, EMILIO, me llamo EMILIO ... See more es buscarle la vuelta, al chiste (en este caso) o a la expresión, con algo con lo que la target audience se pueda identificar o pueda entender.
A ver qué te parece para el jorobado:
\"Esmeralda asked for the truth and I couldn\'t let her have it straight from the shoulder\". Hunchback of Notre Dame
Un abrazo,
Emilio
Sí, EMILIO, EMILIO, me llamo EMILIO ▲ Collapse | |
|
|
Elena Sgarbo (X) Italian to English + ... Juegos de palabras, rimas, y otras idiosincrasias | Jan 31, 2003 |
Estoy de acuerdo con Enrique en que traducir los juegos de palabras es prácticamente imposible, y en tu ejemplo del jorobado, Paul, trataría de buscarle la vuelta al chiste como propone Emilio....
En cuanto a que el humor anglosajón es diferente que el latino, sí que lo es.....yo encuentro que los anglosajones festejan más cualquier chiste \"sonso\" (lo cual a uno lo hace sentir bien, si es el joke-teller, y además ese humor gatilla más risas diarias, lo cual es indud... See more Estoy de acuerdo con Enrique en que traducir los juegos de palabras es prácticamente imposible, y en tu ejemplo del jorobado, Paul, trataría de buscarle la vuelta al chiste como propone Emilio....
En cuanto a que el humor anglosajón es diferente que el latino, sí que lo es.....yo encuentro que los anglosajones festejan más cualquier chiste \"sonso\" (lo cual a uno lo hace sentir bien, si es el joke-teller, y además ese humor gatilla más risas diarias, lo cual es indudablemente beneficioso para la salud mental), y en cambio son más reticentes a reírse de chistes que impliquen racismo o discriminación de diversa índole. Esto está basado en una cultura de respeto al prójimo -diría yo, después de haber vivido 13 años en USA. Aquí, por ejemplo, los \"chistes de gallegos\" de Argentina tienen su contrapartida en los \"chistes de polacos\", pero pocos estadounidenses los encuentran muy graciosos -y con razón, creo yo.
Por otra parte, también en inglés hay chistes intraducibles al español. (Not that his helps answer your original question, Paul)
Anoche mismo vi por TV un aviso nuevo de unos teléfonos celulares cuya campaña publicitaria promete \"clarity in communication\", y todos sus comerciales están basados en malentendidos telefónicos (por no haber usado el TE celular en cuestión, sino otra marca, se deduce).
En el último comercial aparece un cowboy al frente de su rancho, observando perplejo una tropilla de aun más perplejos \"perros salchicha\", arrastrando cada uno un arnés y correteando por el rancho sin rumbo claro y levantando polvareda. La escena es graciosa.
Luego se ve el \"host\" de los teléfonos (un hombre que aparece en todos los avisos de estos teléfonos, cuyo rol es proveer la \"punch line\" mientras ofrece a su interlocutor el teléfono de la súper \"clarity\").
Y el cowboy exclama: - I don\'t get it! I ordered a hundred oxen!!!....
Y responde el \"host\": - ...And they sent you a hundred Datschunds.... You need a cell phone XXX.....
El comercial me hizo reír francamente, porque el malentendido es muy factible... (d-oxen, datschund). Ahora, si se tratara de crear un comercial con ese mismo chiste en español, ¿cómo sonaría?.....
[ This Message was edited by:on2003-01-31 22:55] ▲ Collapse | | |
Sobre los métodos para traducir chistes (y el Jorobado de Notre Dame)... | Feb 4, 2003 |
Emilio, lo lograste! Tu traducción del chiste me hizo reir (y seguramente no soy la única). Estoy de acuerdo con el colega, Miguel, cuando dice que hay que buscar equivalencias. Es el mejor método cuando de traducir chistes se trata.
On 2003-01-30 22:57, nimrodtran (Emilio) wrote: \"es buscarle la vuelta, al chiste (en este caso) o a la expresión, con algo con lo que la target audience se pueda identificar o pueda entender.
A ver qué te ... See more Emilio, lo lograste! Tu traducción del chiste me hizo reir (y seguramente no soy la única). Estoy de acuerdo con el colega, Miguel, cuando dice que hay que buscar equivalencias. Es el mejor método cuando de traducir chistes se trata.
On 2003-01-30 22:57, nimrodtran (Emilio) wrote: \"es buscarle la vuelta, al chiste (en este caso) o a la expresión, con algo con lo que la target audience se pueda identificar o pueda entender.
A ver qué te parece para el jorobado:
\"Esmeralda asked for the truth and I couldn\'t let her have it straight from the shoulder\". Hunchback of Notre Dame
Un abrazo,
Emilio\"
Tengo otra posibilidad para el chiste del Jorobado de Notre Dame:
\"I\'d like to go down in history as an upstanding sort of guy\" The Hunchback of Notre Dame
Estoy segura de que habra muchas más sugerencias que nos arrancarán aunque sea una sonrisa. ¡Anímense! En un reto de esos que no duele aceptar. Y si tienen más chistes \"intraducibles\", qué rico que todos los podamos ver en KudoZ, como lo sugirió el que inició la diversión.
OOO Bonnie ▲ Collapse | | |
nimrodtran Spain Member (2014) English to Spanish + ... A ver, Paul, cómo te arreglas con... | Feb 5, 2003 |
(lo que yo propongo como) el Chiste del Año de la Asociación Argentina de Correctores de Pruebas (de mi invención, claro). [Además, se trata de un chiste viejísimo, pero aprovecho la oportunidad para repetirlo].
Hete aquí que va un señor por el bosque y se encuentra con Caperucita Roja, embarazada. - ¡Caperucita! ¿Pero no es que te había comido el lobo? - ¿\"Comido\"? ¡Nooooo! ¡Fue un error de imprenta!
Por cie... See more (lo que yo propongo como) el Chiste del Año de la Asociación Argentina de Correctores de Pruebas (de mi invención, claro). [Además, se trata de un chiste viejísimo, pero aprovecho la oportunidad para repetirlo].
Hete aquí que va un señor por el bosque y se encuentra con Caperucita Roja, embarazada. - ¡Caperucita! ¿Pero no es que te había comido el lobo? - ¿\"Comido\"? ¡Nooooo! ¡Fue un error de imprenta!
Por cierto, gracias Bonita por tus elogios (¡y perdón otra vez por la \"criticallity\"!)
Saludos de,
Emilio
▲ Collapse | | |
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 23:02 English to Spanish + ... Sonreir en dos lenguas... | Feb 5, 2003 |
Leyendo este tema/consulta recordé una escena en la serie \"Blanco y Negro\" (no recuerdo cómo se llama la serie norteamericana originariamente) en la que el hermanito más chiquito se defiende del muy probable golpe de su hermano mayor. Para defenderse agarra dos vasos y dice (doblaje mediante): \"Me imagino que no le pegarás a un hombre con vasos\"... Claro, en inglés es gracioso por los dos significados de \"glass\" pero en castellano, cero gracia.
Hay pilas... See more Leyendo este tema/consulta recordé una escena en la serie \"Blanco y Negro\" (no recuerdo cómo se llama la serie norteamericana originariamente) en la que el hermanito más chiquito se defiende del muy probable golpe de su hermano mayor. Para defenderse agarra dos vasos y dice (doblaje mediante): \"Me imagino que no le pegarás a un hombre con vasos\"... Claro, en inglés es gracioso por los dos significados de \"glass\" pero en castellano, cero gracia.
Hay pilas de ejemplos. Personalmente creo que la gran mayoría de los chistes se encuadran dentro de los intraducibles.
A modo de aperitivo acá pego una de las últimas frases del vínculo que adjunto.
\"La traducción del humor es algo muy serio y un buen tema para replantear la tan siempre debatida cuestión de la imposibilidad de la traducción\".
http://www2.uah.es/asi/stereo/Valero.htm ▲ Collapse | | |