Mis buenos amigos ¿ y ¡.
Thread poster: OneDocument, S.L.

OneDocument, S.L.
Spain
Local time: 04:55
Member (2004)
French to Spanish
+ ...
Jan 31, 2003

Hola a todos.



Hasta donde llegan mis conocimientos, el español es la única lengua que posee los símbolos ¡ y ¿. Entoncés, ¿por qué nosotros, profesionales de la traducción y por extensión del lenguaje, no usamos correctamente nuestra lengua y solemos omitirlos, por comodidad o por influencia de lenguas ajenas?



¡Qué barbaridad! (en el más amplio sentido de la expresión...)



Un abrazo.



Mig

[ This Message was edited by:on2003-01-31 17:29]


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 21:55
French to Spanish
+ ...
De acuerdo contigo Jan 31, 2003

No sé si sea el único idioma en usar esos signos de puntuación: lo que sí sé, es que el no ver alguno al principio de una frase me provoca una severa crisis de urticaria que de inmediato tiene por efecto dudar de la calidad del que escribe. Creo saber, por otro lado, que nuestra entrañable Ñ es única, y por ella, ¡brindo! (Y decir que los señores de Microsoft querían eliminarla de sus programas, ¡por engorrosa!)



Juan Jacob.


Direct link Reply with quote
 

Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 04:55
French to Spanish
+ ...
vagancia Jan 31, 2003

Es por pura vagancia. Una de las leyes fundamentales del leguaje es que tiende a economizar.De aquí a que lo apruebe la RAE no faltará mucho.

Prometo esforzarme y utilizar los símbolos, aunque solo sea por simpatía con mi querida \"ñ\"


Direct link Reply with quote
 

María T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 04:55
English to Spanish
+ ...
No lo hago nunca pero... Jan 31, 2003

estimado Miguel, entiendo que escribiendo rápido o en el foro algunos o la mayoría lo hagan.

Pero estoy segura de que como tú y yo, nuestros compañeros/as de oficio los utilizan correctamente cuando trabajan.

Saludos,

Pampi


Direct link Reply with quote
 

OneDocument, S.L.
Spain
Local time: 04:55
Member (2004)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡ME ATERRA! Jan 31, 2003

Estimados todos,



Al escuchar vuestros amables comentarios sobre la vagancia, sobre que la RAE acabará aceptándolo, etc. pienso... y si es por vagancia, ¿acabaremos hablando todos en inglés, por ser más fácil el idioma único que tener nuestra propia riqueza? ¿Será el esperanto el futuro?



A mi personalmente me gustaría mantener mi español siempre, con sus eñes, sus rarezas, sus ¿¡ y demás, con lo que tanto a él como a nosotros por ponerlo en nuestras bocas y escritos nos hace distintos y especiales.



Y desde aquí brindo por las eñes, brindo por el español, y brindo por su correcto uso siempre. ¡Que la vagancia no nos haga olvidarnos de la elegancia de nuestro amado español!



Abrazos para todos, especialmente para los tres colegas arriba firmantes.



Mig


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:55
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Mi granito de arena Jan 31, 2003

Aporto mi granito de arena para los que escriben en español con el teclado en inglés (bah, ya lo puse en otro foro pero nunca está de más repetirlo, ¿no?)



Primero oprimen ALT y luego el numerito que está al lado (faltan algunos, ya sé... pero algo es algo)



á ALT 160

¿ ALT 168

é ALT 130

¡ ALT 173

í ALT 161

ª ALT 166

ó ALT 162

º ALT 167

ú ALT 163

Ñ ALT 164

É ALT 144

ñ ALT 165



Los interesados pueden buscar en Internet... se encuentran todas las letras debidamente acentuadas... (y no olviden que las mayúsculas también llevan acento y que yo soy... ¡Moraña!



Un abrazo cordial



Clarisa

[ This Message was edited by:on2003-01-31 21:06]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:55
English to Spanish
+ ...
: - ) Jan 31, 2003

En el foro codo a codo...

somos mucho más que dos....





Para tu \"tranquilidad\" colega, tené la seguridad de que somos muchos los que peleamos por el idioma español.



Cuando uno empieza sus primeros pasitos por estos pagos (proZ y el foro) a veces no sabe mucho con quiénes está hablando o hasta qué punto éso que nos apasiona, nos estremece, éso por lo que queremos pelear... es algo compartido con otros colegas repartidos por todo el mundo. Siempre cuento lo mismo (y lo seguiré haciendo) y es cuánto se rieron mis amigos no traductores cuando hice un curso sobre preposiciones. Claro...para un no traductor parece no solamente algo poco importante sino que produce risa. Pero...ustedes entienden



Ahora... desde el punto de vista de los que ya estamos hace un tiempito... lo que pasa es que a veces estamos un poquito perezosos o \"desinflados\" por distintos motivos. Y por ahí leemos lo que vos decís de la \"ñ\" y pensamos \"otra vez a hablar de la \"ñ\" \".

Yo, por lo general soy muy participativa y no me importa repetirme en mis amores y en mis odios (que los tengo...) en cuestiones idiomáticas y específicas de la traducción (y también temas off topic, beyond topic, under topic, et al...)



Sobre el tema de la \"ñ\"...podrás encontrar retrocediendo en el tiempo esas palabras incomparables de María Elena Walsh. A falta de una vez: ¡apareció tres veces! Creo que Ale Funes, Clarisa Moraña y yo lo pusimos en su momento. Vale la pena.



Por acá estamos, como te decía, muchos apasionados defensores del español que, logicamente amamos el idioma del que traducimos (¡por algo le dedicamos tantos años y tanto dinero a su estudio!) Pero nuestro español, ay.....



¡Bienvenido al Foro!



Au





[ This Message was edited by:on2003-01-31 21:36]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:55
English to Spanish
+ ...
Éramos tan jóvenes.... Jan 31, 2003




http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&post=9847#9847





¡Saludos!

Au





Direct link Reply with quote
 

OneDocument, S.L.
Spain
Local time: 04:55
Member (2004)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Qué gusto da leerte! Feb 1, 2003

Muchas gracias por tus comentarios Aurora. Ojalá podamos seguir leyéndonos en nuestro español durante largo tiempo. ¡Saludos!



Mig


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 21:55
French to Spanish
+ ...
Idioma = cultura y civilización Feb 3, 2003

Y sí, lo sabemos bien: el idioma es uno de los rasgos fundamentales de una cultura. Si la cultura anglo-sajona es la de economizar (y aquí le pongo un matiz al comentario del colega que se refiere al tema), bien por ellos: el éxito del inglés ha quedado más que demostrado. Dicha economía no es el objetivo del español, ni del francés: ¡habrían desaparecido hace mucho!



Y no, si me lo permiten, no justifico ningún \"desliz\" ni \"apresuramiento\" cuando escribimos: primero, porque somos profesionales en la materia, segundo, porque nos PAGAN por escribir todas las palabras con todos sus acentos y signos de exclamación sin excpeción alguna y, tercero, porque se trata, simplemente, de nuestra lengua materna a quien, como a la que nos parió, debemos respetar y cuidar como lo más preciado. Digo yo.



Saludos.


Direct link Reply with quote
 

aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:55
English to Spanish
+ ...
para trabajos OK, para expresar ideas es secundario Feb 3, 2003

Desde ya que uso todas las convenciones posibles cuando entrego trabajos en español.

Ahora en otros contextos abreviar puede ser sólo síntoma de inteligencia.

Estoy a favor de la conservación del palo borracho, pero esos palitos de la letra son realmente tan importantes?



Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:55
English to Spanish
+ ...
Se empieza perdiendo los "palitos"..... Feb 3, 2003

Aivars:



Hablando sobre \"palitos perdidos\"...



¡Buen lunes!

Au



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic=8217&forum=24&4


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mis buenos amigos ¿ y ¡.

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs