Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
¬ŅQu√© hacer cuando hasta el texto original est√° mal?
Thread poster: Momichi

Momichi
Local time: 15:29
Spanish to English
+ ...
Feb 2, 2003

Estoy en medio de convulsiones de frustración y necesito algo de simpatía, por no mencionar apoyo.

Ayer por la tarde recib√≠ una llamada mi padre pidi√©ndome una traducci√≥n al ingl√©s para un amigo cercano, urgente, y eso s√≠, muy bien pagada. Intent√© resistirme, de verdad lo intent√©, pero todo fue in√ļtil; al esgrimir mi considerado progenitor la cotizaci√≥n como arma y el amor familiar como estrategia fui derrotada deshonrosamente. Termin√© aceptando ya que consider√© que aquel que me engendr√≥ de sus entra√Īas no me enjaretar√≠a un trabajo peliagudo, siendo √©l mismo un traductor y conociendo el tema. Me asegur√≥ que conoc√≠amos el tema (ya hemos hecho traducciones al respecto) y arguy√≥ que yo deber√≠a hacerla ya que √©l no ten√≠a tiempo. Treinta y seis horas despu√©s, h√©teme aqu√≠ intentando recordar qu√© gran delito pude cometer como hija para merecer esto. Escuchen, por favor:

\"La presente invención está relacionada con la industria del plástico, en particular con la elaboración de envases plásticos del tipo que comprende un porta hesferas giratorio intercalado al mismo enbase para la aplicación de líquidos diversos como desodorantes y otros artículos industriales y cosmeticos\".

Y ¬°OJO! las faltas de ortograf√≠a NO SON M√ćAS. Y, ¬Ņes que yo me he vuelto terriblemente delicada o la redacci√≥n es algo dispersa? Adem√°s que alguien me explique c√≥mo demonios se intercala un portaesferas (perd√≥n hesferas whatever that means) en un embase.

S√© que cualquiera que lo lea podr√° deducir lo que el inspirado escritor en realidad deseaba manifestar, y cualquiera podr√≠a tambi√©n aducir que s√≠ me estoy poniendo delicada al quejarme en may√ļsculas, pero mi punto es que √©ste es un documento de veinticinco p√°ginas que deben estar listas para el pr√≥ximo martes, y todas exhiben el mismo sensacional estilo. Otro ejemplo:

\"En cuanto a costos el proceso de inyecci√≥n soplo es muy caro y sofisticado que requiere de t√©cnicos calificados para su operaci√≥n a su vez de grandes vol√ļmenes para que sea rentable\".

Además de la vaguedad, aquí la persona consideró que alguien (porque esto supuestamente es una ponencia) podría leerlo todo de corrido, o quizás pensó que las comas en la computadora se acaban, porque no me regaló ni una. Probablemente se dio cuenta de su error, porque más adelante se mostró magnánimo:

\"Otro punto importante, que se puede destacar de este proceso, es que, si el molde en algunas dimensiones, queda mecánicamente regrinjido, así va a ser para toda su vida, y por lo tanto el enbase obtenido se obtiene defectuosamente\".

Vaya, pobrecito molde. No queremos arruinarle la vida.

Imagínense veinticinco páginas así. Todas. Todititas.



Quiero llorar... Si alguien siente simpatía, exprésela, por favor. Me siento sola, abandonada y sumamente subestimada. Terminaré planeando un asesinato (el de quien sea que escribió esto) si no recibo algo de apoyo. Me estoy escapando cada dos minutos a Proz a ver si alguien se la pasa peor que yo... o ha pasado por algo así...

snif...

snif-snif...



¬ŅQu√© le habr√© hecho a mi pap√°, por Dios?


Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 16:29
Spanish to English
+ ...
Algunas sugerencias... Feb 2, 2003

Hola:



Lo primero que yo haría sería hablar con la persona que necesita la traducción (no con tu papá) y muy diplomáticamente decirle que el estilo en que el documento fue escrito es bastante confuso (digo que lo hagas diplomáticamente ya que esto me ha pasado varias veces y cuando se lo he informado a la persona, he descubierto que ellos mismos fueron los autores de semejante atrocidad y se ofenden al decirles la verdad).



Luego me olvidaría de las faltas de ortografía, ya que si la palabra se entiende puedes traducirla, esté bien escrita o no.



Por √ļltimo traducir√≠a pensamiento por pensamiento e idea por idea, no seguir√≠a el estilo del original ya que probablemente si lo hicieras la traducci√≥n no tendr√≠a sentido.

Y, por supuesto, si encuentras algo que no se entienda, me pondría en contacto con el cliente otra vez para que me explicara la idea.



Suerte,

Belkis


Direct link Reply with quote
 

Marta Alama√Īac  Identity Verified
Local time: 22:29
French to Spanish
+ ...
Harakiri colectivo Feb 2, 2003

Te acompa√Īo en el sentimiento...

Leyendo el trexto original me ha dado la impresión de tratarse de una traducción automática, pues semejante barbaridad no la puede escribir una persona humana!!!

√°nimo, suerte y al toro. auqneu me parece que antes de traducir tendr√°s que darle unos retoquitos, vamos, uan sesi√≥n de chapa y pintura para que parezca algo m√°s que un mont√≥n de palabras (¬Ņ?) en un folio.

En cuanto a lso encarguitos familiares, bueno, que quieres que te diga, todos hemso pasado alguna vez por esa experiencia (sea profesional o no...).Mejor no lo pienses, o piensa en las veces que siendo cría no hacías más que pedir..

Que la fuerza te acompa√Īe

Marta


Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:29
Dutch to English
+ ...
¡Siento por tí! Feb 2, 2003

Hola Momichi:



¡Suena horrible! Sería quizás mejor rescribirlo y pedirle al autor que lo lea.



Saludos,

Marijke


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 22:29
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Tómatelo con calma Feb 2, 2003

e imagina las caras de los funcionarios del propio país si esto se presenta tal cual a la oficina de patentes...



Alguna vez he traducido la correspondencia de alguien que se carteaba con el \"Príncipe de Aturias\" y el \"Archiduque de Autria\" (sigh).


Direct link Reply with quote
 

Mar√≠a T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 22:29
English to Spanish
+ ...
He tenido casos similares Feb 2, 2003

Hola colega:



En primer lugar sigue el consejo de no desesperarte.

Yo me he encontrado, y me encuentro, con casos similares. (Im√°ginate, en 35 a√Īos traduciendo)

Lo que suelo hacer es, con delicadeza y mano izquierda, decirle al autor del texto a traducir que hay algunos errores de \"mecanografiado\" y peque√Īas cositas que mejorar√≠an mucho el texto. Que tal vez lo escribi√≥ de prisa, etc. Normalmente incluso me lo agradecen.

Inténtalo. Suerte.

Saludos afectuosos.

Pampi


Direct link Reply with quote
 

Rub√©n de la Fuente  Identity Verified
Local time: 22:29
English to Spanish
+ ...
venga, valor Feb 2, 2003


Venga, mujer, que es un mal trago, pero lo pasas y ya está. Como práctica sedante te recomendaría recurrir a la maldición en voz alta (funciona, de verdad que sí, mejor que el valium; y no te cortes a la hora de acordarte de toda la familia del que escribió el texto, hasta de los primos lejanos) y procura reírte de lo absurdo de la situación, que también relaja mucho. A mí me paso con un trabajo importante, que parecía que esa semana todo se terciaba mal, y como colofón se me rompió la bandeja del teclado del ordenador porque a mi tío le dio por apoyarse en ella (\"muy poco\", dijo él mientras yo planeaba tenerlo un mes a dieta de pan y agua). Y es que cuando te pasan tantas cosas malas seguidas, termina teniendo su gracia. Hala, ánimo y a pasarla lo mejor posible. Suerte.


Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:29
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¬ŅSe puede prorrogar la entrega? Feb 2, 2003

Lo que propone Belkis me parece bastante sensato, y yo agrego que pensar√≠a seriamente en pedir un aplazo de la entrega. Ind√≠cale lo m√°s diplom√°ticamente que puedas al autor del f√°rrago que as√≠ como est√°n las cosas, para traducirlo correctamente necesitar√°s horas de consultas y si se traduce tal cual el resultado ser√° muy pobre, y peor para √©l (especialmente ya la tarifa que va a pagar por esto es alta). Tambi√©n sugi√©rele que piense seriamente en hacer una revisi√≥n del original si va a presentarlo as√≠ en alg√ļn lado, ya que lo m√°s seguro en ese caso ser√° que lo echen a patadas, a √©l y a su magnum opus.



Y a no desconsolarse... es un hecho que parientes, amigos, amigos de los parientes, parientes de los amigos, etc. están ahí para meternos en líos de esta clase.

[ This Message was edited by:on2003-02-02 15:04]


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:29
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Traduce la idea. Feb 2, 2003

No olvides el principio básico de la traducción: transmitir la idea .

Bas√°ndote en esto, debes limitarte a tratar de entender lo que tu cliente dijo (lo cual no siempre ser√° tarea f√°cil) o quiso decir. Recuerda que ese se√Īor no es un ling√ľista, sino un inventor, y por ello √©l no logra la excelencia ling√ľ√≠stica de un texto redactado por un experto. Segmenta las frases. Elimina las palabras superfluas. A√Īade cuando veas que hace falta algo. Llama al cliente y preg√ļntale: \"Se√Īor, cuando usted dice que tal o cual cosa..., ¬Ņme podr√≠a explicar el proceso para yo poder traducirlo con precisi√≥n? Usted sabe... al ingl√©s hay que dar m√°s detalles. etc. etc.\"



Así, la frase que pones como ejemplo:



\"La presente invención está relacionada con la industria del plástico, en particular con la elaboración de envases plásticos del tipo que comprende un porta hesferas giratorio intercalado al mismo enbase para la aplicación de líquidos diversos como desodorantes y otros artículos industriales y cosmeticos\".



La cual yo intento extraer el significado.



\"La presente invención está relacionada con la industria del plástico. En particular, se refiere a la elaboración de envases plásticos con portaesferas giratorios que se intercalan al mismo enbase. Ellos permiten la aplicación de líquidos diversos como desodorantes y otros artículos industriales y cosmeticos\".



NOTA: Claro que hay que fijarse en el resto del texto si ese famoso \"portaesferas\" est√° intercalado. Puedes preguntarle al cliente.



Tienes una gran ventaja: el cliente es un amigo de tu padre y, por ende, conf√≠a en t√≠ y estoy segura que aceptar√° todas tus preguntas y tratar√° de explicarse. Pero no juzguez su manera de escribir. Simplemente haz un esfuerzo (supremo) de entender sus ideas y transmitirlas claramente al otro idioma, de lo contrario, van a pensar que es una mala traducci√≥n. Si √©l comete errores gramaticales, de sintaxis o de ortograf√≠a, ¬Ņqu√© vas a hacer? ¬Ņcometerlos t√ļ tambi√©n? No. Est√°s en posici√≥n de detectarlos y corregirlos.



Por √ļltimo: PA-CIEN-CIA



Un abrazo grande,



Clarisa





[ This Message was edited by:on2003-02-02 17:36]


Direct link Reply with quote
 

aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:29
English to Spanish
+ ...
Feo, pero he visto cosas peores Feb 2, 2003

Coincido con lo que dice Clarisa. Uno de los enfoques acerca del traducir es despegarse un poco de la letra (significante) e ir al concepto (significado). Después de todo un manual no es poesia: tiene que ser claro.

No sé si hoy en dia quedan trabajos fáciles; todo lo que viene es muy técnico, y eso mismo permite la profesión de traductor.

Quejarse de la complejidad de un trabajo (aunque sea por estar mal escrito) es cómo si un mécanico dijiera \"¡Eh, pero que mal está este auto!\".

Quizás el trauma en este caso (y esta es una \"interpretación salvaje\") en que tu padre esté de por medio. En esos casos, las exigencias de perfeccionismo suelen volar.


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 18:29
English to Spanish
+ ...
No te puedes quejar de la compasión proZiana, Momichi Feb 2, 2003

Ha sido muy gracioso tu aporte-posting-contribución.

Los consejos de los colegaZ, OPTIMOS:

1) Segmenta

2) Trata de interpretar

3) Donde no puedas, habla con el amigo de tu padre.

4) No te irrites por los errores de ortografía.

Y aquí van los míos

4)Piensa en lo que te vas a còmprar para tí, solo para tí con ese dinero.

5) Consulta con un buen psiquiatra para evitar el parricidio, y si no puedes, consulta con un abogado.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

T Crotogino
French to English
+ ...
Con humor y paciencia...no hay de otra! Feb 2, 2003

Ay, Momichi. Me estuve moriendo de la risa a leer tu descripcion de este trabajo infernal. Tambien he tenido qur aguantar algunos contractos parecidos. Le doy gracias a Dios que la mayoria son algun poco mas tolerables.



He traducido algunos autores scientificos alemanes que tienen el mismo estilo que el autor con que estas luchando ahora. Te aconsejo lo mismo que algunos otros: escribalo en ingles de manera logica en vez de producir un texto ingles con los mismos problemas stilisticos que el original.



Suerte!



Tiffany



Quote:


On 2003-02-02 02:17, Momichi wrote:

Estoy en medio de convulsiones de frustración y necesito algo de simpatía, por no mencionar apoyo.

Ayer por la tarde recib√≠ una llamada mi padre pidi√©ndome una traducci√≥n al ingl√©s para un amigo cercano, urgente, y eso s√≠, muy bien pagada. Intent√© resistirme, de verdad lo intent√©, pero todo fue in√ļtil; al esgrimir mi considerado progenitor la cotizaci√≥n como arma y el amor familiar como estrategia fui derrotada deshonrosamente. Termin√© aceptando ya que consider√© que aquel que me engendr√≥ de sus entra√Īas no me enjaretar√≠a un trabajo peliagudo, siendo √©l mismo un traductor y conociendo el tema. Me asegur√≥ que conoc√≠amos el tema (ya hemos hecho traducciones al respecto) y arguy√≥ que yo deber√≠a hacerla ya que √©l no ten√≠a tiempo. Treinta y seis horas despu√©s, h√©teme aqu√≠ intentando recordar qu√© gran delito pude cometer como hija para merecer esto. Escuchen, por favor:

\"La presente invención está relacionada con la industria del plástico, en particular con la elaboración de envases plásticos del tipo que comprende un porta hesferas giratorio intercalado al mismo enbase para la aplicación de líquidos diversos como desodorantes y otros artículos industriales y cosmeticos\".

Y ¬°OJO! las faltas de ortograf√≠a NO SON M√ćAS. Y, ¬Ņes que yo me he vuelto terriblemente delicada o la redacci√≥n es algo dispersa? Adem√°s que alguien me explique c√≥mo demonios se intercala un portaesferas (perd√≥n hesferas whatever that means) en un embase.

S√© que cualquiera que lo lea podr√° deducir lo que el inspirado escritor en realidad deseaba manifestar, y cualquiera podr√≠a tambi√©n aducir que s√≠ me estoy poniendo delicada al quejarme en may√ļsculas, pero mi punto es que √©ste es un documento de veinticinco p√°ginas que deben estar listas para el pr√≥ximo martes, y todas exhiben el mismo sensacional estilo. Otro ejemplo:

\"En cuanto a costos el proceso de inyecci√≥n soplo es muy caro y sofisticado que requiere de t√©cnicos calificados para su operaci√≥n a su vez de grandes vol√ļmenes para que sea rentable\".

Además de la vaguedad, aquí la persona consideró que alguien (porque esto supuestamente es una ponencia) podría leerlo todo de corrido, o quizás pensó que las comas en la computadora se acaban, porque no me regaló ni una. Probablemente se dio cuenta de su error, porque más adelante se mostró magnánimo:

\"Otro punto importante, que se puede destacar de este proceso, es que, si el molde en algunas dimensiones, queda mecánicamente regrinjido, así va a ser para toda su vida, y por lo tanto el enbase obtenido se obtiene defectuosamente\".

Vaya, pobrecito molde. No queremos arruinarle la vida.

Imagínense veinticinco páginas así. Todas. Todititas.



Quiero llorar... Si alguien siente simpatía, exprésela, por favor. Me siento sola, abandonada y sumamente subestimada. Terminaré planeando un asesinato (el de quien sea que escribió esto) si no recibo algo de apoyo. Me estoy escapando cada dos minutos a Proz a ver si alguien se la pasa peor que yo... o ha pasado por algo así...

snif...

snif-snif...



¬ŅQu√© le habr√© hecho a mi pap√°, por Dios?



Direct link Reply with quote
 

Momichi
Local time: 15:29
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias a todos Feb 3, 2003

Por su apoyo, siento informar que a pesar de todo y si bien la traducción avanza poco a poco, la masa encefálica se me escapó por el oído izquierdo hace media hora y creo que no regresará pronto. Jamás volveré a ser la misma.



Vaya, ya en serio, aunque pasé ya por varios episodios de risa histérica y me falta ya la mitad del cabello porque me lo he arrancado, me ha ayudado mucho ver sus mensajes y el saber que están ahí dispuestos a apoyar moralmente cuando les es imposible ayudar.



Somos los héroes olvidados, nosotros los traductores...



Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 22:29
Afrikaans to Spanish
+ ...
Diguem NO..., Feb 6, 2003

...como Raimon...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Fernando Muela  Identity Verified
Spain
Local time: 22:29
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
Si sólo fueran faltas de ortografía... Feb 6, 2003

Para ser traducción automática está demasiado bien. Más parece un mala traducción.



Las faltas de ortograf√≠a se pueden pasar, pero la sintaxis es sencillamente penosa (una cosa es la incorrecci√≥n y otra la ininteligibilidad). En fin,¬Ņhabr√° que mirar las se√Īales de humo para descifrar el texto? ¬°Pobres de nosotros, traductores convertidos en chamanes!





Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¬ŅQu√© hacer cuando hasta el texto original est√° mal?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs