Pages in topic:   [1 2] >
¿Qué hacer cuando hasta el texto original está mal?
Thread poster: Elis Gabriela Sanchez Juarez
Elis Gabriela Sanchez Juarez
Elis Gabriela Sanchez Juarez
Mexico
Local time: 08:53
Spanish to English
+ ...
Feb 2, 2003

Estoy en medio de convulsiones de frustración y necesito algo de simpatía, por no mencionar apoyo.

Ayer por la tarde recibí una llamada mi padre pidiéndome una traducción al inglés para un amigo cercano, urgente, y eso sí, muy bien pagada. Intenté resistirme, de verdad lo intenté, pero todo fue inútil; al esgrimir mi considerado progenitor la cotización como arma y el amor familiar como estrategia fui derrotada deshonrosamente. Terminé aceptando ya que consideré que aquel
... See more
Estoy en medio de convulsiones de frustración y necesito algo de simpatía, por no mencionar apoyo.

Ayer por la tarde recibí una llamada mi padre pidiéndome una traducción al inglés para un amigo cercano, urgente, y eso sí, muy bien pagada. Intenté resistirme, de verdad lo intenté, pero todo fue inútil; al esgrimir mi considerado progenitor la cotización como arma y el amor familiar como estrategia fui derrotada deshonrosamente. Terminé aceptando ya que consideré que aquel que me engendró de sus entrañas no me enjaretaría un trabajo peliagudo, siendo él mismo un traductor y conociendo el tema. Me aseguró que conocíamos el tema (ya hemos hecho traducciones al respecto) y arguyó que yo debería hacerla ya que él no tenía tiempo. Treinta y seis horas después, héteme aquí intentando recordar qué gran delito pude cometer como hija para merecer esto. Escuchen, por favor:

\"La presente invención está relacionada con la industria del plástico, en particular con la elaboración de envases plásticos del tipo que comprende un porta hesferas giratorio intercalado al mismo enbase para la aplicación de líquidos diversos como desodorantes y otros artículos industriales y cosmeticos\".

Y ¡OJO! las faltas de ortografía NO SON MÍAS. Y, ¿es que yo me he vuelto terriblemente delicada o la redacción es algo dispersa? Además que alguien me explique cómo demonios se intercala un portaesferas (perdón hesferas whatever that means) en un embase.

Sé que cualquiera que lo lea podrá deducir lo que el inspirado escritor en realidad deseaba manifestar, y cualquiera podría también aducir que sí me estoy poniendo delicada al quejarme en mayúsculas, pero mi punto es que éste es un documento de veinticinco páginas que deben estar listas para el próximo martes, y todas exhiben el mismo sensacional estilo. Otro ejemplo:

\"En cuanto a costos el proceso de inyección soplo es muy caro y sofisticado que requiere de técnicos calificados para su operación a su vez de grandes volúmenes para que sea rentable\".

Además de la vaguedad, aquí la persona consideró que alguien (porque esto supuestamente es una ponencia) podría leerlo todo de corrido, o quizás pensó que las comas en la computadora se acaban, porque no me regaló ni una. Probablemente se dio cuenta de su error, porque más adelante se mostró magnánimo:

\"Otro punto importante, que se puede destacar de este proceso, es que, si el molde en algunas dimensiones, queda mecánicamente regrinjido, así va a ser para toda su vida, y por lo tanto el enbase obtenido se obtiene defectuosamente\".

Vaya, pobrecito molde. No queremos arruinarle la vida.

Imagínense veinticinco páginas así. Todas. Todititas.



Quiero llorar... Si alguien siente simpatía, exprésela, por favor. Me siento sola, abandonada y sumamente subestimada. Terminaré planeando un asesinato (el de quien sea que escribió esto) si no recibo algo de apoyo. Me estoy escapando cada dos minutos a Proz a ver si alguien se la pasa peor que yo... o ha pasado por algo así...

snif...

snif-snif...



¿Qué le habré hecho a mi papá, por Dios?
Collapse


 
BelkisDV
BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 10:53
Spanish to English
+ ...
Algunas sugerencias... Feb 2, 2003

Hola:



Lo primero que yo haría sería hablar con la persona que necesita la traducción (no con tu papá) y muy diplomáticamente decirle que el estilo en que el documento fue escrito es bastante confuso (digo que lo hagas diplomáticamente ya que esto me ha pasado varias veces y cuando se lo he informado a la persona, he descubierto que ellos mismos fueron los autores de semejante atrocidad y se ofenden al decirles la verdad).



Luego me olvidaría de las
... See more
Hola:



Lo primero que yo haría sería hablar con la persona que necesita la traducción (no con tu papá) y muy diplomáticamente decirle que el estilo en que el documento fue escrito es bastante confuso (digo que lo hagas diplomáticamente ya que esto me ha pasado varias veces y cuando se lo he informado a la persona, he descubierto que ellos mismos fueron los autores de semejante atrocidad y se ofenden al decirles la verdad).



Luego me olvidaría de las faltas de ortografía, ya que si la palabra se entiende puedes traducirla, esté bien escrita o no.



Por último traduciría pensamiento por pensamiento e idea por idea, no seguiría el estilo del original ya que probablemente si lo hicieras la traducción no tendría sentido.

Y, por supuesto, si encuentras algo que no se entienda, me pondría en contacto con el cliente otra vez para que me explicara la idea.



Suerte,

Belkis
Collapse


 
Marta Alamañac
Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 15:53
French to Spanish
+ ...
Harakiri colectivo Feb 2, 2003

Te acompaño en el sentimiento...

Leyendo el trexto original me ha dado la impresión de tratarse de una traducción automática, pues semejante barbaridad no la puede escribir una persona humana!!!

ánimo, suerte y al toro. auqneu me parece que antes de traducir tendrás que darle unos retoquitos, vamos, uan sesión de chapa y pintura para que parezca algo más que un montón de palabras (¿?) en un folio.

En cuanto a lso encarguitos familiares, bueno, que quieres
... See more
Te acompaño en el sentimiento...

Leyendo el trexto original me ha dado la impresión de tratarse de una traducción automática, pues semejante barbaridad no la puede escribir una persona humana!!!

ánimo, suerte y al toro. auqneu me parece que antes de traducir tendrás que darle unos retoquitos, vamos, uan sesión de chapa y pintura para que parezca algo más que un montón de palabras (¿?) en un folio.

En cuanto a lso encarguitos familiares, bueno, que quieres que te diga, todos hemso pasado alguna vez por esa experiencia (sea profesional o no...).Mejor no lo pienses, o piensa en las veces que siendo cría no hacías más que pedir..

Que la fuerza te acompañe

Marta
Collapse


 
Marijke Singer
Marijke Singer  Identity Verified
Spain
Local time: 15:53
Member
Dutch to English
+ ...
¡Siento por tí! Feb 2, 2003

Hola Momichi:



¡Suena horrible! Sería quizás mejor rescribirlo y pedirle al autor que lo lea.



Saludos,

Marijke


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 15:53
Spanish to English
+ ...
Tómatelo con calma Feb 2, 2003

e imagina las caras de los funcionarios del propio país si esto se presenta tal cual a la oficina de patentes...



Alguna vez he traducido la correspondencia de alguien que se carteaba con el \"Príncipe de Aturias\" y el \"Archiduque de Autria\" (sigh).


 
María T. Vargas
María T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 15:53
English to Spanish
+ ...
In memoriam
He tenido casos similares Feb 2, 2003

Hola colega:



En primer lugar sigue el consejo de no desesperarte.

Yo me he encontrado, y me encuentro, con casos similares. (Imáginate, en 35 años traduciendo)

Lo que suelo hacer es, con delicadeza y mano izquierda, decirle al autor del texto a traducir que hay algunos errores de \"mecanografiado\" y pequeñas cositas que mejorarían mucho el texto. Que tal vez lo escribió de prisa, etc. Normalmente incluso me lo agradecen.

Inténtalo. Suerte
... See more
Hola colega:



En primer lugar sigue el consejo de no desesperarte.

Yo me he encontrado, y me encuentro, con casos similares. (Imáginate, en 35 años traduciendo)

Lo que suelo hacer es, con delicadeza y mano izquierda, decirle al autor del texto a traducir que hay algunos errores de \"mecanografiado\" y pequeñas cositas que mejorarían mucho el texto. Que tal vez lo escribió de prisa, etc. Normalmente incluso me lo agradecen.

Inténtalo. Suerte.

Saludos afectuosos.

Pampi
Collapse


 
Rubén de la Fuente
Rubén de la Fuente  Identity Verified
Local time: 15:53
English to Spanish
+ ...
venga, valor Feb 2, 2003


Venga, mujer, que es un mal trago, pero lo pasas y ya está. Como práctica sedante te recomendaría recurrir a la maldición en voz alta (funciona, de verdad que sí, mejor que el valium; y no te cortes a la hora de acordarte de toda la familia del que escribió el texto, hasta de los primos lejanos) y procura reírte de lo absurdo de la situación, que también relaja mucho. A mí me paso con un trabajo importante, que parecía que esa semana todo se terciaba mal, y como colofón se me rom
... See more

Venga, mujer, que es un mal trago, pero lo pasas y ya está. Como práctica sedante te recomendaría recurrir a la maldición en voz alta (funciona, de verdad que sí, mejor que el valium; y no te cortes a la hora de acordarte de toda la familia del que escribió el texto, hasta de los primos lejanos) y procura reírte de lo absurdo de la situación, que también relaja mucho. A mí me paso con un trabajo importante, que parecía que esa semana todo se terciaba mal, y como colofón se me rompió la bandeja del teclado del ordenador porque a mi tío le dio por apoyarse en ella (\"muy poco\", dijo él mientras yo planeaba tenerlo un mes a dieta de pan y agua). Y es que cuando te pasan tantas cosas malas seguidas, termina teniendo su gracia. Hala, ánimo y a pasarla lo mejor posible. Suerte.
Collapse


 
Silvina Beatriz Codina
Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:53
English to Spanish
¿Se puede prorrogar la entrega? Feb 2, 2003

Lo que propone Belkis me parece bastante sensato, y yo agrego que pensaría seriamente en pedir un aplazo de la entrega. Indícale lo más diplomáticamente que puedas al autor del fárrago que así como están las cosas, para traducirlo correctamente necesitarás horas de consultas y si se traduce tal cual el resultado será muy pobre, y peor para él (especialmente ya la tarifa que va a pagar por esto es alta). También sugiérele que piense seriamente en hacer una revisión del original si va... See more
Lo que propone Belkis me parece bastante sensato, y yo agrego que pensaría seriamente en pedir un aplazo de la entrega. Indícale lo más diplomáticamente que puedas al autor del fárrago que así como están las cosas, para traducirlo correctamente necesitarás horas de consultas y si se traduce tal cual el resultado será muy pobre, y peor para él (especialmente ya la tarifa que va a pagar por esto es alta). También sugiérele que piense seriamente en hacer una revisión del original si va a presentarlo así en algún lado, ya que lo más seguro en ese caso será que lo echen a patadas, a él y a su magnum opus.



Y a no desconsolarse... es un hecho que parientes, amigos, amigos de los parientes, parientes de los amigos, etc. están ahí para meternos en líos de esta clase.

[ This Message was edited by:on2003-02-02 15:04]
Collapse


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 09:53
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Traduce la idea. Feb 2, 2003

No olvides el principio básico de la traducción: transmitir la idea .

Basándote en esto, debes limitarte a tratar de entender lo que tu cliente dijo (lo cual no siempre será tarea fácil) o quiso decir. Recuerda que ese señor no es un lingüista, sino un inventor, y por ello él no logra la excelencia lingüística de un texto redactado por un experto. Segmenta las frases. Elimina las palabras superfluas. Añade cuando veas que hace falta alg
... See more
No olvides el principio básico de la traducción: transmitir la idea .

Basándote en esto, debes limitarte a tratar de entender lo que tu cliente dijo (lo cual no siempre será tarea fácil) o quiso decir. Recuerda que ese señor no es un lingüista, sino un inventor, y por ello él no logra la excelencia lingüística de un texto redactado por un experto. Segmenta las frases. Elimina las palabras superfluas. Añade cuando veas que hace falta algo. Llama al cliente y pregúntale: \"Señor, cuando usted dice que tal o cual cosa..., ¿me podría explicar el proceso para yo poder traducirlo con precisión? Usted sabe... al inglés hay que dar más detalles. etc. etc.\"



Así, la frase que pones como ejemplo:



\"La presente invención está relacionada con la industria del plástico, en particular con la elaboración de envases plásticos del tipo que comprende un porta hesferas giratorio intercalado al mismo enbase para la aplicación de líquidos diversos como desodorantes y otros artículos industriales y cosmeticos\".



La cual yo intento extraer el significado.



\"La presente invención está relacionada con la industria del plástico. En particular, se refiere a la elaboración de envases plásticos con portaesferas giratorios que se intercalan al mismo enbase. Ellos permiten la aplicación de líquidos diversos como desodorantes y otros artículos industriales y cosmeticos\".



NOTA: Claro que hay que fijarse en el resto del texto si ese famoso \"portaesferas\" está intercalado. Puedes preguntarle al cliente.



Tienes una gran ventaja: el cliente es un amigo de tu padre y, por ende, confía en tí y estoy segura que aceptará todas tus preguntas y tratará de explicarse. Pero no juzguez su manera de escribir. Simplemente haz un esfuerzo (supremo) de entender sus ideas y transmitirlas claramente al otro idioma, de lo contrario, van a pensar que es una mala traducción. Si él comete errores gramaticales, de sintaxis o de ortografía, ¿qué vas a hacer? ¿cometerlos tú también? No. Estás en posición de detectarlos y corregirlos.



Por último: PA-CIEN-CIA



Un abrazo grande,



Clarisa





[ This Message was edited by:on2003-02-02 17:36]
Collapse


 
aivars
aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:53
English to Spanish
+ ...
Feo, pero he visto cosas peores Feb 2, 2003

Coincido con lo que dice Clarisa. Uno de los enfoques acerca del traducir es despegarse un poco de la letra (significante) e ir al concepto (significado). Después de todo un manual no es poesia: tiene que ser claro.

No sé si hoy en dia quedan trabajos fáciles; todo lo que viene es muy técnico, y eso mismo permite la profesión de traductor.

Quejarse de la complejidad de un trabajo (aunque sea por estar mal escrito) es cómo si un mécanico dijiera \"¡Eh, pero que mal es
... See more
Coincido con lo que dice Clarisa. Uno de los enfoques acerca del traducir es despegarse un poco de la letra (significante) e ir al concepto (significado). Después de todo un manual no es poesia: tiene que ser claro.

No sé si hoy en dia quedan trabajos fáciles; todo lo que viene es muy técnico, y eso mismo permite la profesión de traductor.

Quejarse de la complejidad de un trabajo (aunque sea por estar mal escrito) es cómo si un mécanico dijiera \"¡Eh, pero que mal está este auto!\".

Quizás el trauma en este caso (y esta es una \"interpretación salvaje\") en que tu padre esté de por medio. En esos casos, las exigencias de perfeccionismo suelen volar.
Collapse


 
claudia bagnardi
claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 11:53
English to Spanish
+ ...
No te puedes quejar de la compasión proZiana, Momichi Feb 2, 2003

Ha sido muy gracioso tu aporte-posting-contribución.

Los consejos de los colegaZ, OPTIMOS:

1) Segmenta

2) Trata de interpretar

3) Donde no puedas, habla con el amigo de tu padre.

4) No te irrites por los errores de ortografía.

Y aquí van los míos

4)Piensa en lo que te vas a còmprar para tí, solo para tí con ese dinero.

5) Consulta con un buen psiquiatra para evitar el parricidio, y si no puedes, consulta con u
... See more
Ha sido muy gracioso tu aporte-posting-contribución.

Los consejos de los colegaZ, OPTIMOS:

1) Segmenta

2) Trata de interpretar

3) Donde no puedas, habla con el amigo de tu padre.

4) No te irrites por los errores de ortografía.

Y aquí van los míos

4)Piensa en lo que te vas a còmprar para tí, solo para tí con ese dinero.

5) Consulta con un buen psiquiatra para evitar el parricidio, y si no puedes, consulta con un abogado.

Claudia
Collapse


 
T Crotogino
T Crotogino
French to English
+ ...
Con humor y paciencia...no hay de otra! Feb 2, 2003

Ay, Momichi. Me estuve moriendo de la risa a leer tu descripcion de este trabajo infernal. Tambien he tenido qur aguantar algunos contractos parecidos. Le doy gracias a Dios que la mayoria son algun poco mas tolerables.



He traducido algunos autores scientificos alemanes que tienen el mismo estilo que el autor con que estas luchando ahora. Te aconsejo lo mismo que algunos otros: escribalo en ingles de manera logica en vez de producir un texto ingles con los mismos problemas s
... See more
Ay, Momichi. Me estuve moriendo de la risa a leer tu descripcion de este trabajo infernal. Tambien he tenido qur aguantar algunos contractos parecidos. Le doy gracias a Dios que la mayoria son algun poco mas tolerables.



He traducido algunos autores scientificos alemanes que tienen el mismo estilo que el autor con que estas luchando ahora. Te aconsejo lo mismo que algunos otros: escribalo en ingles de manera logica en vez de producir un texto ingles con los mismos problemas stilisticos que el original.



Suerte!



Tiffany



Quote:


On 2003-02-02 02:17, Momichi wrote:

Estoy en medio de convulsiones de frustración y necesito algo de simpatía, por no mencionar apoyo.

Ayer por la tarde recibí una llamada mi padre pidiéndome una traducción al inglés para un amigo cercano, urgente, y eso sí, muy bien pagada. Intenté resistirme, de verdad lo intenté, pero todo fue inútil; al esgrimir mi considerado progenitor la cotización como arma y el amor familiar como estrategia fui derrotada deshonrosamente. Terminé aceptando ya que consideré que aquel que me engendró de sus entrañas no me enjaretaría un trabajo peliagudo, siendo él mismo un traductor y conociendo el tema. Me aseguró que conocíamos el tema (ya hemos hecho traducciones al respecto) y arguyó que yo debería hacerla ya que él no tenía tiempo. Treinta y seis horas después, héteme aquí intentando recordar qué gran delito pude cometer como hija para merecer esto. Escuchen, por favor:

\"La presente invención está relacionada con la industria del plástico, en particular con la elaboración de envases plásticos del tipo que comprende un porta hesferas giratorio intercalado al mismo enbase para la aplicación de líquidos diversos como desodorantes y otros artículos industriales y cosmeticos\".

Y ¡OJO! las faltas de ortografía NO SON MÍAS. Y, ¿es que yo me he vuelto terriblemente delicada o la redacción es algo dispersa? Además que alguien me explique cómo demonios se intercala un portaesferas (perdón hesferas whatever that means) en un embase.

Sé que cualquiera que lo lea podrá deducir lo que el inspirado escritor en realidad deseaba manifestar, y cualquiera podría también aducir que sí me estoy poniendo delicada al quejarme en mayúsculas, pero mi punto es que éste es un documento de veinticinco páginas que deben estar listas para el próximo martes, y todas exhiben el mismo sensacional estilo. Otro ejemplo:

\"En cuanto a costos el proceso de inyección soplo es muy caro y sofisticado que requiere de técnicos calificados para su operación a su vez de grandes volúmenes para que sea rentable\".

Además de la vaguedad, aquí la persona consideró que alguien (porque esto supuestamente es una ponencia) podría leerlo todo de corrido, o quizás pensó que las comas en la computadora se acaban, porque no me regaló ni una. Probablemente se dio cuenta de su error, porque más adelante se mostró magnánimo:

\"Otro punto importante, que se puede destacar de este proceso, es que, si el molde en algunas dimensiones, queda mecánicamente regrinjido, así va a ser para toda su vida, y por lo tanto el enbase obtenido se obtiene defectuosamente\".

Vaya, pobrecito molde. No queremos arruinarle la vida.

Imagínense veinticinco páginas así. Todas. Todititas.



Quiero llorar... Si alguien siente simpatía, exprésela, por favor. Me siento sola, abandonada y sumamente subestimada. Terminaré planeando un asesinato (el de quien sea que escribió esto) si no recibo algo de apoyo. Me estoy escapando cada dos minutos a Proz a ver si alguien se la pasa peor que yo... o ha pasado por algo así...

snif...

snif-snif...



¿Qué le habré hecho a mi papá, por Dios?

Collapse


 
Elis Gabriela Sanchez Juarez
Elis Gabriela Sanchez Juarez
Mexico
Local time: 08:53
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias a todos Feb 3, 2003

Por su apoyo, siento informar que a pesar de todo y si bien la traducción avanza poco a poco, la masa encefálica se me escapó por el oído izquierdo hace media hora y creo que no regresará pronto. Jamás volveré a ser la misma.



Vaya, ya en serio, aunque pasé ya por varios episodios de risa histérica y me falta ya la mitad del cabello porque me lo he arrancado, me ha ayudado mucho ver sus mensajes y el saber que están ahí dispuestos a apoyar moralmente cuando les es
... See more
Por su apoyo, siento informar que a pesar de todo y si bien la traducción avanza poco a poco, la masa encefálica se me escapó por el oído izquierdo hace media hora y creo que no regresará pronto. Jamás volveré a ser la misma.



Vaya, ya en serio, aunque pasé ya por varios episodios de risa histérica y me falta ya la mitad del cabello porque me lo he arrancado, me ha ayudado mucho ver sus mensajes y el saber que están ahí dispuestos a apoyar moralmente cuando les es imposible ayudar.



Somos los héroes olvidados, nosotros los traductores...

Collapse


 
Egmont
Egmont
Spain
Local time: 15:53
Afrikaans to Spanish
+ ...
Diguem NO..., Feb 6, 2003

...como Raimon...
[addsig]


 
Fernando Muela Sopeña
Fernando Muela Sopeña  Identity Verified
Spain
Local time: 15:53
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
Si sólo fueran faltas de ortografía... Feb 6, 2003

Para ser traducción automática está demasiado bien. Más parece un mala traducción.



Las faltas de ortografía se pueden pasar, pero la sintaxis es sencillamente penosa (una cosa es la incorrección y otra la ininteligibilidad). En fin,¿habrá que mirar las señales de humo para descifrar el texto? ¡Pobres de nosotros, traductores convertidos en chamanes!





 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Qué hacer cuando hasta el texto original está mal?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »