Mobile menu

Parlamento: Calpurnia (Traducción)
Thread poster: Lakasa Stnorden

Lakasa Stnorden
Local time: 10:23
English to Spanish
+ ...
Aug 30, 2007

El siguiente fragmento pertenece al libro To Kill a Mockingbird (traducido como Matar a un Ruiseñor)

It was then that Calpurnia requested my presence in the kitchen. She was furious, and when she was furious Calpurnia’s grammar became erratic. When in tranquillity, her grammar was as good as anybody’s in Maycomb. Atticus said Calpurnia had more education than most coloured folks.
“Hush your mouth! Don’t matter who they are, anybody sets foot in this house’s yo’ compa’ny, and don’t you let me catch you remarkin’ on their ways like you was so high and mighty!”

Mi pregunta: ¿Cómo trasladarían al español esta gramática particular (impredecible, desarticulada) que utiliza Calpurnia cuando está enojada? La historia se desarrolla a principios del siglo XX.

-Don’t matter (It doesn't matter)
-anybody sets foot (who sets)
- don’t you let me catch you
- like you was so high (as if you were)

Muchas gracias.


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 09:23
Member (2000)
Greek to English
+ ...
mantener el estilo Aug 31, 2007

Hola Lakasa,
Muy interesante tu pregunta. Creo que debes mantener el estilo del original. Si es coloquial, así deberá ser tu traducción. Si hay errores de gramática tú también tendrás que añadir unos en la traducción. Ojo, no deberías exagerar porque somos traductores, no traditores/traidores (¿hay alguna expresión similar en español?), pero tampoco hay que tener miedo de ser un poco creativa.

(Si necesitas la traducción de estas frases que mencionas, por favor haz tu pregunta en KudoZ http://www.proz.com/kudoz , en el par inglés-español).

María


Direct link Reply with quote
 

Lakasa Stnorden
Local time: 10:23
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
parlamento Sep 1, 2007

Gracias, María. He visto que en ocasiones similares se utiliza un buen español y luego se aclara (o refuerza) que lo dicho por el personaje está en un mal inglés. Algo así:

Hush your mouth! Don’t matter who they are, anybody sets foot in this house’s yo’ compa’ny, and don’t you let me catch you remarkin’

--Cierra la boca. No importa quienes sean, cualquier persona que venga a esta casa es un invitado y que no te vuelva a ...--dijo Calpurnia en un inglés deficiente / lleno de errores / entrecortado / etc.

No estoy muy de acuerdo con este recurso. Desconozco el fundamento del mismo. Me gustaría recibir más propuestas...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Parlamento: Calpurnia (Traducción)

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs