Mobile menu

¿Por qué no trabajo con clientes argentinos?
Thread poster: Clarisa Moraña

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:27
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Aug 31, 2007

Porque vivo en Argentina y tengo la impresión de que aquí los empresarios creen que es suficiente con que los traductores tengamos un pedazo de pan a fin de mes.

Lamentablemente, no me refiero exclusivamente a los empresarios de las agencias de traducción (quienes sí se aprovechan de la situación), sino a todos los empresarios en general. Es el concepto de que quien da trabajo tiene el derecho de imponer todas las reglas, incluso las del pago a sus proveedores de servicios, para así enriquecerse.

No quisiera convertir este posting en algo político, sino explicar mis causas de porqué me niego a trabajar con agencias y clientes locales.

Realmente las tarifas que ofrecen en Argentina son miserables y simplemente ponen al traductor en una situación esclavizante y dependiente de la empresa: gran volumen de trabajo, bajas tarifas. Es un círculo de nunca acabar. El traductor se agota, está extenuado y, para colmo de los colmos, no tiene tiempo para buscar otros clientes.


Yo estoy conciente de que mi trabajo vale y vale mucho. Además representa para el cliente final algo valioso para la comercialización de su producto: el celular con el instrucciones en español, la película con subtítulos para que la vean millones de personas, el pegamento superespecial, la máquina herramienta de una "líder en el mercado", la vacuna que salvará vidas y el medicamento que traerá alivio un alivio a un amplísimo número de enfermos . Estos clientes finales necesitan traducciones de primerísima calidad y están dispuestos a invertir montos impresionantes en la comercialización de sus productos, para así ganar fortunas. Y están dispuestas a pagar lo que corresponda para una buena traducción que ayude en estos esfuerzos.

No, señores, no acepto trabajo de agencias ni clientes argentinos porque creen que me alcanzarán, digamos, muy bajas sumas al mes (claro, aquí el sueldo mínimo es bajísimo, entonces una cantidad mayor debería representar una fortuna). Estoy convencida de que mis conocimientos y experiencia valen mucho más que irrisorias sumas en pesos argentinos (que además deben ser agradecidas de rodillas al benefactor empresario que nos da trabajo). He preferido pasar meses sin trabajar o trabajando poquito antes que doblegarme a ellos.

Con mis clientes en el extranjero gano bien (podría ganar mejor si los consiguiera directos, si luchara por mejores tarifas, si supiera comercializarme más). Tengo lo suficiente para pagar la escuela de mis hijos, para comer, pagar una hipoteca, algunas vacaciones y comprarme ropa cuando la necesito. No soy millonaria, no y no me interesa (tampoco gano como una colega aquí que dijo estar desconforme con lo que sacaba como traductora a medio tiempo, montos que eran una fortuna para mi). No puedo ser derrochadora, debo cuidar mis gastos, pero estoy consciente de que vivo regularmente bien, sin sobresaltos.


Desafortunadamente, hay empresarios que creen que estamos "sobrevaluados". No, yo no estoy sobrevaluada. Simplemente estoy consciente de que valgo mucho, que mi buen trabajo representa muchos ingresos para el cliente final y que ese cliente está dispuesto a pagar.

Dirán que hay una tendencia a la baja en las tarifas de traducción. De acuerdo. Pero lo poco que me pagan las agencias de afuera es el doble de lo que me quieren pagar en Argentina como mucho. Entonces prefiero las agencias de afuera y no les cobro tarifas argentinas, sino el doble o más. Eso debiéramos hacer todos.

El día que se queden aquí sin traductores locales porque todos trabajan para afuera, entonces tendrán que subir las tarifas. Pasará como con los ingenieros. Hace unos años no tenían trabajo, no eran valorados y se les pagaba miserias. Hoy se quedaron sin ingenieros y los aceptan jubilados, enfermos del corazón o diabéticos, con tal de que tengan experiencia.

Nosotros como traductores debemos generar lazos y vínculos entre nosotros. Aunar saberes y experiencias. Estar en capacidad de dar al cliente final lo que busca en la agencia: un producto final bien acabado, en debido tiempo y forma. Algo que en definitiva es lo que hacemos porque la agencia, al fin de cuentas, es una simple intermediaria que nos deriva el trabajo, primero a mi, como traductora y luego a otro colega, para que lo revise. Y terminan hablando de "calidad superior", "control de calidad", "gestión de terminología", bla, bla... que en definitiva es lo que hicimos exclusivamente nosotros.

No, pero la agencia hace otras cosas más: localización, diseño... ¿acaso no lo podemos hacer nosotros si generamos redes de aliados estratégicos? Claro que si. Si podemos. Y, reitero, no me considero sobrevaluada. De hecho, valgo muy bien lo que valgo (o más, pero me faltan clases de márketing). Y, lo mejor de todo, no soy la única.

Saludos cordiales

P.D. Me desahogo porque lo necesitaba, estoy harta de que me ofrezcan miserias... Yo hago caridad por otras vías, incluso con mi trabajo, pero cuando mi trabajo hará ganar fortunas al cliente final, ¡que pague!


Direct link Reply with quote
 

Ramon Inglada  Identity Verified
Local time: 06:27
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo Aug 31, 2007



P.D. Me desahogo porque lo necesitaba, estoy harta de que me ofrezcan miserias... Yo hago caridad por otras vías, incluso con mi trabajo, pero cuando mi trabajo hará ganar fortunas al cliente final, ¡que pague!




No podría estar más de acuerdo con la afirmación anterior.

Un saludo a todos,

Ramón


Direct link Reply with quote
 

Silvina Dell'Isola Urdiales  Identity Verified
Italy
Local time: 07:27
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
Actitud correcta y tendencia a la baja... Aug 31, 2007

Hola Clarisa,


Estoy totalmente de acuerdo con lo que decís y tu política es 'ganadora' no sólo para vos, personalmente, sino también para el mercado... De todos modos, en un regimen de libre competencia, cada cual se comporta como mejor lo considera y cree...

Como traductora radicada en Italia, te comento que la situación que describís, esa tendecia a la baja es bastante generalizada también por estos pagos lamentablemente...

Lo importante, a mi ver, es seguir buscando, mejorar, adquirir más profesionalidad, porque HAY CLIENTES -ya sea agencias como directos- a los cuales INTERESA LA CALIDAD, y están dispuesto a pagar por ella

¡Ánimo!

Un cordial saludo

silvina


Direct link Reply with quote
 

Elena Robles Sanjuan  Identity Verified
Local time: 07:27
English to Spanish
Haces muy bien... Aug 31, 2007

en denunciar una situación que, por desgracia, no sólo afecta a los que trabajan en Argentina.

En España, la situación también es difícil y se está extendiendo a Europa como un incendio.

Sin embargo, por mi experiencia con algunas empresas americanas, me parece que tu problema no se acaba con decir no a las empresas argentinas. Estoy cansada de que empresas de EE.UU. me ofrezcan tarifas absolutamente ridículas y me da la sensación -por la discusión que suele seguir a la oferta- de que están acostumbrados a ofrecer tarifas muy bajas a hispanohablantes de Lationamérica. Por eso, el problema es mucho mayor.

Sin embargo, hay que desahogarse y hay que decir "no".


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:27
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Temo... Aug 31, 2007

Herir a mis colegas argentinos con los cuales SÍ trabajo. Considero a mis colegas mis pares, valga la redundancia. Así cuando se ven en un aprieto por un proyecto grande que no pueden manejar solos y me piden ayuda, gustosa se la doy. Es hoy por tí, mañana por mi; ¿y si alguna vez me llega un proyecto grande que sola no puedo manejar? Allí estarán ellos, mis colegas, para darme una mano.
A la agencia local, no gracias.

¡Gracias por la solidaridad!


Direct link Reply with quote
 

M. Isabel Ledesma  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:27
English to Spanish
comparto Aug 31, 2007

TODO lo que exponés, Clarisa!

En mi caso hace poquito retomé el camino de la traducción... y estoy pasmada por las respuestas de agencias locales (y también internacionales, que ofrecen a veces exactamente lo mismo que ese mercado local).

La labor de valoración de nuestro trabajo que personas como vos o Aurora realizan me dio pautas y mucha fuerza para estar bien plantada y saber defenderme.

Muchas, pero muchas gracias... de corazón.

Isa


Direct link Reply with quote
 

gioconda quartarolo  Identity Verified
Uruguay
Local time: 02:27
Italian to Spanish
+ ...
siempre tenemos que estar defendiendo nuestra profesión Sep 1, 2007

Hola Clarisa,
comparto tu rabia y las opiniones manifestadas por los demás colegas. Parecería que la tendencia en todas partes del mundo, es a desvalorizarnos y nosotros tenemos que estar defendiendo siempre nuestra profesión.

A veces esto me resulta desgastante, pero pienso que tenemos que darnos el lugar que nos merecemos, quienes trabajamos con profesionalidad y hacernos respetar.

En esta margen del Río de la Plata, suele ocurrir lo mismo, salvo alguna rara pero muy bienvenida excepción.
Un gran saludo a todos los participantes de este foro, desde Montevideo, Uruguay.


Direct link Reply with quote
 

Rosalicia De La Rosa  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:27
Member (2007)
English to Spanish
Por acá en México Sep 2, 2007

Hola Clarisa,

Me da gusto que te ventiles tu frustración, porque creeme que no estas NADA sola. Si bien por acá también estamos muy mal pagados no puedo negar que es por regiones, te cuento.
Yo vivo en Reynosa, Tamaulipas frontera con McAllen, Texas USA....solo nos divide un río el cual cruzamos en coche por un puente. Debido a la cercania con E.U. hay mas de 400 fabricas extranjeras en esta ciudad las cuales se les llama "Maquiladoras". El 90% es de capital estadounidense; y el resto de diversos países como Inglaterra, Canadá, Japón, China, Francia principalmente.

Y bueno no te fastidio pero te comento esto porque tu dices que si trabajaras directamente con las empresas ganarías mas. En mi caso he tenido la Grandiosa "bendición" de ser traductora interna de varias Maquiladoras y los sueldos andan mínimo $1,500 a $2,000 dlls mensuales trabajando 10 horas diarias.

Es interesante este tema pero no me voy a desviar a lo que voy es que yo me independice y ya no trabajo mas como traductora interna, solo independiente y lo más que me pagan es $.07 centavos de dólar por palabra. No me quejo por el precio, de lo que me quejo es que NO QUIEREN utilizar traductor, emplean a cualquier persona que sabe los 2 idiomas y los ponen a traducir, haciéndome imposible vivir de los clientes locales.

Pero bueno he tenido maravillosas experiencias te cuento la más importante un proyecto de $45 mil dólares para traducir SAP me quedé con el. Me lo dierón a mi solita y contraté 3 traductores "juniors"; mas de 500 archivos en 3 meses y ahora que terminé hace 3 semanas me hablarón porque quedarón super contentos y me siguen dando trabajo, chiquitos pero siguen dando.

Rosalicia De La Rosa

[Edited at 2007-09-02 00:46]


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 07:27
Spanish to English
+ ...
"poor mouth" Sep 6, 2007

Elena Robles Sanjuan wrote:

en denunciar una situación que, por desgracia, no sólo afecta a los que trabajan en Argentina.

En España, la situación también es difícil y se está extendiendo a Europa como un incendio.




Desde hace tiempo paso de las agencias españolas también.

España ya no es un pais barato en lo más importante, lo único (dejando al lado unos vicios, si fumas te cuesta un 30% menos, como un ejemplo ...) que es barato es la mano de obra de los milones de mileuristas (jovenes, preparados, con titulos, ganas ...pero carne de cañon...).

Pero, claro, conviene a muchos fingir/mentir: Nuestro presupuesto no nos permite....esto sin averiguar si tienes titulos, experiencias etc, si trabajas bien etc etc.

Lo que queda claro es que en ES lo más importante es que seas BARATO/A and lo de menos es que seas BUENO/A.

Da la casualidad que trabajo para varias agencias de Alemania, y tengo una impresión contraria.


Lo del "poor mouth" (c0oned by Flann O'Brien): Expresión muy apta de Irlanda.

A Gaelic expression "putting on the poor mouth" which means to exaggerate the direness of one's situation in order to gain time or favour from creditors.

O sea, exgaeras tus "dificultades" para obtener un trato mejor ...

WEBSTER:

poor-mouth
2 entries found for poor-mouth.

poor-mouth poor mouth

Main Entry: poor-mouth
Pronunciation: 'pur-"mau[th], 'por-, -"mauth
Function: verb
intransitive verb : to plead poverty as a defense or excuse
transitive verb : to speak disparagingly of



[Edited at 2007-09-06 00:30]


Direct link Reply with quote
 

Luciana E. Lovatto  Identity Verified
Local time: 02:27
English to Spanish
Totalmente de acuerdo Sep 7, 2007

Clarisa, no creo que existan otras palabras que describan mejor la situación de nuestro país. Me identifico totalmente con lo que decís. Por otro lado, lo que dice Rosalicia con respecto a los clientes directos en mi país pasa exactamente lo mismo. Conozco una colega que trabaja en una fábrica que exporta y ella es la encargada de establecer todo tipo de contacto con el exterior, porque en la empresa nadie habla otro idioma que no sea español y, a cambio, ella recibe la módica suma de USD 400 mensuales y trabaja 8 horas de lunes a viernes.

Direct link Reply with quote
 

Fernando D. Walker  Identity Verified

Local time: 02:27
English to Spanish
+ ...
Espectaculares tus palabras, Clarisa... Sep 7, 2007

¿Qué te puedo decir? Me encantaría que todos tomemos esa actitud y que peleemos por valorar nuestra profesión, que, como decís, vale y mucho. Ojalá que podamos aunar fuerzas y lograr lo que queremos. En mi caso, hace 5 años que me dedico a traducir de manera independiente y la situación que describís sobre las agencias argentinas la viví en carne propia. El año pasado terminé exhausto, hasta te podría decir, sin ganas de seguir traduciendo. En ese momento, me comencé a replantear mi vida profesional porque no podía seguir así. No es justo. De a poco me fui metiendo más, informándome más (lo que nos pasa a los que recién empezamos es falta de información) y comunicándome con colegas para compartir experiencias. El camino es difícil, pero después de leer tus palabras, las de Aurora y las de tantos colegas que luchan por mejores tarifas, me dio muchas fuerzas para seguir adelante y unirme al grupo de los que creemos que nuestra profesión vale muchísimo. Muchas veces, sino la mayoría, los recién egresados no saben a quién dirigirse, a quién hacerle preguntas —al menos, eso es lo que sucede en Santa Fe—, entonces, caen en manos de personas que les prometen el oro y el moro a cambio de unas míseras monedas. Y uno se cree que tocó el cielo con las manos; ése es el gran problema. Lo importante, creo, es difundir cuanta información tengamos, reuniéndonos, planteando estos temas a los estudiantes que están por egresar y a todos los que sepamos que están en esa situación y que, por desconocimiento, no conocen la realidad. Actualmente, estoy con muchas fuerzas y tengo unas ganas enormes de que la situación cambie. Eso sucede porque personas como vos dedican aunque sea 10 minutos de su tiempo para escribir estos mensajes tan valiosos y que pueden llegar a marcar la diferencia. ¡Muchas gracias, Clarisa, así como a todos los colegas que están en esta encrucijada! Trabajar como traductor se puede, siempre y cuando sea con dignidad, pero este depende exclusivamente de nosotros.
¡Saludos y buen fin de semana para todos!
Fernando


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 02:27
Member
English to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo Sep 8, 2007

Clarisa Moraña wrote:

P.D. Me desahogo porque lo necesitaba, estoy harta de que me ofrezcan miserias... Yo hago caridad por otras vías, incluso con mi trabajo, pero cuando mi trabajo hará ganar fortunas al cliente final, ¡que pague!



Totalmente de acuerdo, Clari. Vi esto tarde, pero comparto todo lo que expresás. También yo, como Fernando, terminé exhausta, agotada, destruida para que otro se llevara fortunas a mi costa.
Basta.
Muchos cariños.
Inés


Direct link Reply with quote
 

Gontzal Fernandez  Identity Verified
Spain
Local time: 07:27
Spanish to Basque
+ ...
Enorme!!! Sep 12, 2007

Enormes vuestras palabras. Creo que una solución podría ser colegiarse a la usanza de los abogados: unión para una formación-intercambio continua, AUTOcontrol, y corporativismo, eso nos haría fuertes y legales. Los clientes tendrían las mismas opciones, pero aseguraríamos el respeto a nuestro trabajo y la calidad.

Mientras tanto, en España al menos, deberemos seguir con asociaciones regionales/especializadas que en mi opinión contribuyen en la misma medida a unir y a separar.

Deberemos continuar pobres pero dign@s, y no pobres, indign@s y resignad@s...

Y, por último, y con todos mis respetos hacia el Staff de la página-organización, en éste mismo sitio se ofertan, y lo que es más grave, se cogen trabajos con uno o varios intermediarios que recortan todo lo recortable por el camino... ¿Quizás deberíamos dar unas pautas éticas a los nuevos usuarios, que presumiblemente también son nuev@s traductor@s?

¡¡¡Respeto, ánimo y un saludo cariñoso a tod@s!!!

Gontzal


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Por qué no trabajo con clientes argentinos?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs