Pages in topic: [1 2] > | Off topic: Varón, para quererme mucho, varón Thread poster: nimrodtran
| nimrodtran Spain Member (2014) English to Spanish + ...
Han pasado casi 12 horas desde la publicación de esta oferta de trabajo
http://www.proz.com/job?id=31537
y no sólo que todavía no veo que nadie haya protestado, sino que además - siendo las horas que son - se han presentado 69 ofertas (quiero suponer de que han sido de quienes cumplen los requisitos).
No quisiera imaginar el alud de críticas, improperi... See more Han pasado casi 12 horas desde la publicación de esta oferta de trabajo
http://www.proz.com/job?id=31537
y no sólo que todavía no veo que nadie haya protestado, sino que además - siendo las horas que son - se han presentado 69 ofertas (quiero suponer de que han sido de quienes cumplen los requisitos).
No quisiera imaginar el alud de críticas, improperios, \"nosiyavescómos\", \"siemprelomismos\" y otros que hubiesen proliferado si pidiesen Males only... ¿Se tratará de que se han olvidado principios y reivindicaciones que se airean en casos opuestos, o bien sólo cuestión de codicia?
Por otra parte, como tampoco se especifica si tiene que ser Biological Females, o Females a secas, corriendo los tiempos que corren, por 0,10 USD la palabra uno consideraría seriamente pasar por el quirófano...
Un saludo antidiscriminatorio y antibélico de,
Emilio
PD: para aquellos a quienes dejé con la miel en la boca con el título, aquí va el enlace para el tango
http://www.todotango.com/audio/wax/1310.wax
PD2: NO A LA GUERRA
[ This Message was edited by:on2003-02-06 17:45] ▲ Collapse | | | Sí, Emilio, es cierto | Feb 6, 2003 |
No soy de las que protestan ni tampoco de las que licitaron, pero tenés toda la razón del mundo.
Vive la femme!!! | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 10:53 English to Spanish + ... Tu regalo de cumpleaños... | Feb 6, 2003 |
peligra....
Au
Uy! casi me olvido: ... y que conste que no me presenté a la licitación ...
[ This Message was edited by:on2003-02-06 17:47] | | | Clarisa Moraña United States Local time: 08:53 Member (2002) English to Spanish + ... No le veo lo malo | Feb 6, 2003 |
Sinceramente, Aurora
No le veo nada malo al asunto. Me imagino que si yo quisiera que me traduzcan una carta personal, confidencial, para una persona que quiero, creo que preferiría una mujer, porque me daría vergüenza que un hombre se enterara de ciertos detalles íntimos. Me da la impresión de que con una mujer me sentiría más cómoda. Supongo que a otras mujeres puede pasarle algo similar. Tengo amigas a quienes les incomoda tener un ginecólogo varón y ... See more Sinceramente, Aurora
No le veo nada malo al asunto. Me imagino que si yo quisiera que me traduzcan una carta personal, confidencial, para una persona que quiero, creo que preferiría una mujer, porque me daría vergüenza que un hombre se enterara de ciertos detalles íntimos. Me da la impresión de que con una mujer me sentiría más cómoda. Supongo que a otras mujeres puede pasarle algo similar. Tengo amigas a quienes les incomoda tener un ginecólogo varón y por eso optan por una mujer. ¿Es discriminación? Aparte, en el caso de esta oferta en particular la paga es buena.
Un abrazo,
Clarisa ▲ Collapse | |
|
|
TimeinTime (X) English to French + ... totalmente de acuerdo contigo | Feb 6, 2003 |
Quote: On 2003-02-06 18:01, Clarisa wrote: Sinceramente, Aurora
No le veo nada malo al asunto. Me imagino que si yo quisiera que me traduzcan una carta personal, confidencial, para una persona que quiero, creo que preferiría una mujer, porque me daría vergüenza que un hombre se enterara de ciertos detalles íntimos. Me da la impresión de que con una mujer me sentiría más cómoda. Supongo que a ... See more Quote: On 2003-02-06 18:01, Clarisa wrote: Sinceramente, Aurora
No le veo nada malo al asunto. Me imagino que si yo quisiera que me traduzcan una carta personal, confidencial, para una persona que quiero, creo que preferiría una mujer, porque me daría vergüenza que un hombre se enterara de ciertos detalles íntimos. Me da la impresión de que con una mujer me sentiría más cómoda. Supongo que a otras mujeres puede pasarle algo similar. Tengo amigas a quienes les incomoda tener un ginecólogo varón y por eso optan por una mujer. ¿Es discriminación? Aparte, en el caso de esta oferta en particular la paga es buena.
Un abrazo,
Clarisa
No hay descriminación, es libre de pedir quien quiera hombre o mujer. ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 10:53 English to Spanish + ...
Yo diría que es ésta una charla \"casual\" (¿existe? hum...me suena a transferencia...ay esto de vivir entre dos idiomas!...) y tibia sobre un tema que planteó Emilio.
Estamos \"riéndonos\" virtualmente especulando con la posible reacción que habría surgido si el posting hubiera pedido \"males\".
Eso. Tan simple y tonto.
Porque estamos haciendo éso, ¿no Emilio?
... See more Yo diría que es ésta una charla \"casual\" (¿existe? hum...me suena a transferencia...ay esto de vivir entre dos idiomas!...) y tibia sobre un tema que planteó Emilio.
Estamos \"riéndonos\" virtualmente especulando con la posible reacción que habría surgido si el posting hubiera pedido \"males\".
Eso. Tan simple y tonto.
Porque estamos haciendo éso, ¿no Emilio?
Au
[ This Message was edited by:on2003-02-06 18:25] ▲ Collapse | | | Thierry LOTTE Local time: 14:53 Member (2001) English to French + ... De acuerdo con Clarisa | Feb 6, 2003 |
Soy un hombre y sé muy bien que algunos podrian sentirse atraidos por ese anuncio ( un cierto tipo de voyeurismo).
¡YO . NOOOOOOOOOOO por supuesto!
Entonces, comprendo muy bien la posición de la cliente y no veo tampoco ningún discriminación.
Ahora, ¿ que pasa si la traductora fuera lesbiana...?
Supongo que entonces se podria presumir de discriminación.
Lo digo porque hay hace algunos ... See more Soy un hombre y sé muy bien que algunos podrian sentirse atraidos por ese anuncio ( un cierto tipo de voyeurismo).
¡YO . NOOOOOOOOOOO por supuesto!
Entonces, comprendo muy bien la posición de la cliente y no veo tampoco ningún discriminación.
Ahora, ¿ que pasa si la traductora fuera lesbiana...?
Supongo que entonces se podria presumir de discriminación.
Lo digo porque hay hace algunos meses tubimos en ProZ un \"job posting\" pidiendo que los postulantes sean homosexuales y varones. Se trataba de traducir un sitio web dedicado a guias de viajes para los \"gay\" y dijeron que era une requisito inprescindible de ser homosexual para comprender el \"argot\" y las palabras tecnicas. ▲ Collapse | | | Jacek Krankowski (X) English to Polish + ...
..it is so easy to prove that ANY topic can be controversial (cf. http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&forum_id=23&topic_id=8347) and in fact IS controversial without having to do (at least directly) with politics. Talking about controversial things is healthy! It teaches you how to live among other humans. Live and let live! | |
|
|
Totalmente de acuerdo | Feb 6, 2003 |
Quote: On 2003-02-06 20:45, jacek wrote: Talking about controversial things is healthy! It teaches you how to live among other humans.
Mientras haya respeto, es muy saludable.
ALE | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 10:53 English to Spanish + ...
Soy curiosa patológica y el vínculo que pusiste no se abre, mejor dicho dice ERROR.
¿¿¿???
Y sí coincido con vos y con Ale: VIVIR Y DEJAR VIVIR, sindudablemente....Au
[ This Message was edited by:on2003-02-06 21:52] | | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 10:53 English to Spanish + ... Jacek Krankofftopicski... | Feb 6, 2003 |
Genial, como siempre....
Yo, la peor de todas
Au | | | Thierry LOTTE Local time: 14:53 Member (2001) English to French + ...
No comprendo tu critica... Por supuesto que hay faltas de ortografia en mi texto... Nunca he pretendido ser traductor Frances/Castellano. Solo quisé participar... Vete al Forum en frances y veras que hay algunos que no se molestan ni siquiera para contestar en Ingles. A mi no me molesta... El importante es de contribuir. De todas maneras no comprendo lo que quieres decir ( acaso ¿ he perdido algo ?) con tu critica a Nimrodtran... ¿ O seran que... See more No comprendo tu critica... Por supuesto que hay faltas de ortografia en mi texto... Nunca he pretendido ser traductor Frances/Castellano. Solo quisé participar... Vete al Forum en frances y veras que hay algunos que no se molestan ni siquiera para contestar en Ingles. A mi no me molesta... El importante es de contribuir. De todas maneras no comprendo lo que quieres decir ( acaso ¿ he perdido algo ?) con tu critica a Nimrodtran... ¿ O seran que mis \"faltas\" no tendrian nada que ver con el ortografo ?
Cordialmente ▲ Collapse | | | two2tango Argentina Local time: 10:53 Member English to Spanish + ... Sigamos con el tema | Feb 7, 2003 |
Todo está bien Thierry, Timeintime se refería a un roce de otra trama. He eliminado su conmentario por tratarse de un apartamiento indebido del tema en discusión.
En este foro tenemos muchos amigos que se comunican en otros idiomas, sin garantía de que los entendamos
Por otra parte estoy pasando este tema a off-topic, lo que de ninguna manera representa quitarle méritos y casi nada de visibilidad. ... See more Todo está bien Thierry, Timeintime se refería a un roce de otra trama. He eliminado su conmentario por tratarse de un apartamiento indebido del tema en discusión.
En este foro tenemos muchos amigos que se comunican en otros idiomas, sin garantía de que los entendamos
Por otra parte estoy pasando este tema a off-topic, lo que de ninguna manera representa quitarle méritos y casi nada de visibilidad.
Un grupo de colegas tienen su sistema parametrizado para ver sólo los temas on-topic, y en general no desean ver este tipo de intercambios personales.
Para los demás miembros del sitio (la enorme mayoría) la trama sigue visible como siempre.
Saludos, Enrique [addsig] ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Varón, para quererme mucho, varón Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |