Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Varón, para quererme mucho, varón
Thread poster: nimrodtran

nimrodtran
Argentina
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Feb 6, 2003

Han pasado casi 12 horas desde la publicación de esta oferta de trabajo



http://www.proz.com/job?id=31537



y no sólo que todavía no veo que nadie haya protestado, sino que además - siendo las horas que son - se han presentado 69 ofertas (quiero suponer de que han sido de quienes cumplen los requisitos).



No quisiera imaginar el alud de críticas, improperios, \"nosiyavescómos\", \"siemprelomismos\" y otros que hubiesen proliferado si pidiesen Males only... ¿Se tratará de que se han olvidado principios y reivindicaciones que se airean en casos opuestos, o bien sólo cuestión de codicia?



Por otra parte, como tampoco se especifica si tiene que ser Biological Females, o Females a secas, corriendo los tiempos que corren, por 0,10 USD la palabra uno consideraría seriamente pasar por el quirófano...



Un saludo antidiscriminatorio y antibélico de,



Emilio



PD: para aquellos a quienes dejé con la miel en la boca con el título, aquí va el enlace para el tango



http://www.todotango.com/audio/wax/1310.wax



PD2: NO A LA GUERRA



[ This Message was edited by:on2003-02-06 17:45]


Direct link Reply with quote
 

mónica alfonso  Identity Verified
Local time: 22:31
English to Spanish
+ ...
Sí, Emilio, es cierto Feb 6, 2003

No soy de las que protestan ni tampoco de las que licitaron, pero tenés toda la razón del mundo.



Vive la femme!!!


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:31
English to Spanish
+ ...
Tu regalo de cumpleaños... Feb 6, 2003

peligra....



Au





Uy! casi me olvido: ... y que conste que no me presenté a la licitación ...





[ This Message was edited by:on2003-02-06 17:47]


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:31
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
No le veo lo malo Feb 6, 2003

Sinceramente, Aurora



No le veo nada malo al asunto. Me imagino que si yo quisiera que me traduzcan una carta personal, confidencial, para una persona que quiero, creo que preferiría una mujer, porque me daría vergüenza que un hombre se enterara de ciertos detalles íntimos. Me da la impresión de que con una mujer me sentiría más cómoda.

Supongo que a otras mujeres puede pasarle algo similar. Tengo amigas a quienes les incomoda tener un ginecólogo varón y por eso optan por una mujer. ¿Es discriminación?

Aparte, en el caso de esta oferta en particular la paga es buena.



Un abrazo,



Clarisa


Direct link Reply with quote
 
xxxTimeinTime
English to French
+ ...
totalmente de acuerdo contigo Feb 6, 2003

Quote:


On 2003-02-06 18:01, Clarisa wrote:

Sinceramente, Aurora



No le veo nada malo al asunto. Me imagino que si yo quisiera que me traduzcan una carta personal, confidencial, para una persona que quiero, creo que preferiría una mujer, porque me daría vergüenza que un hombre se enterara de ciertos detalles íntimos. Me da la impresión de que con una mujer me sentiría más cómoda.

Supongo que a otras mujeres puede pasarle algo similar. Tengo amigas a quienes les incomoda tener un ginecólogo varón y por eso optan por una mujer. ¿Es discriminación?

Aparte, en el caso de esta oferta en particular la paga es buena.



Un abrazo,



Clarisa



No hay descriminación, es libre de pedir quien quiera hombre o mujer.

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:31
English to Spanish
+ ...
Clari .... Feb 6, 2003

Yo diría que es ésta una charla \"casual\" (¿existe? hum...me suena a transferencia...ay esto de vivir entre dos idiomas!...) y tibia sobre un tema que planteó Emilio.



Estamos \"riéndonos\" virtualmente especulando con la posible reacción que habría surgido si el posting hubiera pedido \"males\".



Eso. Tan simple y tonto.



Porque estamos haciendo éso, ¿no Emilio?



Au





[ This Message was edited by:on2003-02-06 18:25]


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 03:31
Member (2001)
English to French
+ ...
De acuerdo con Clarisa Feb 6, 2003

Soy un hombre y sé muy bien que algunos podrian sentirse atraidos por ese anuncio ( un cierto tipo de voyeurismo).



¡YO . NOOOOOOOOOOO por supuesto!



Entonces, comprendo muy bien la posición de la cliente y no veo tampoco ningún discriminación.



Ahora, ¿ que pasa si la traductora fuera lesbiana...?



Supongo que entonces se podria presumir de discriminación.



Lo digo porque hay hace algunos meses tubimos en ProZ un \"job posting\" pidiendo que los postulantes sean homosexuales y varones. Se trataba de traducir un sitio web dedicado a guias de viajes para los \"gay\" y dijeron que era une requisito inprescindible de ser homosexual para comprender el \"argot\" y las palabras tecnicas.


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
As you see Feb 6, 2003

..it is so easy to prove that ANY topic can be controversial (cf. http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&forum_id=23&topic_id=8347) and in fact IS controversial without having to do (at least directly) with politics. Talking about controversial things is healthy! It teaches you how to live among other humans. Live and let live!

Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 22:31
English to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo Feb 6, 2003

Quote:


On 2003-02-06 20:45, jacek wrote:

Talking about controversial things is healthy! It teaches you how to live among other humans.





Mientras haya respeto, es muy saludable.



ALE

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:31
English to Spanish
+ ...
Jacek.... Feb 6, 2003

Soy curiosa patológica y el vínculo que pusiste no se abre, mejor dicho dice ERROR.



¿¿¿???



Y sí coincido con vos y con Ale: VIVIR Y DEJAR VIVIR, sindudablemente....Au





[ This Message was edited by:on2003-02-06 21:52]


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 22:31
English to Spanish
+ ...
Au Feb 6, 2003

El vínculo de Jacek es http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&forum_id=23&topic_id=8347



Sds.



ALE


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:31
English to Spanish
+ ...
Jacek Krankofftopicski... Feb 6, 2003

Genial, como siempre....



Yo, la peor de todas



Au


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 03:31
Member (2001)
English to French
+ ...
Time in Time Feb 7, 2003

No comprendo tu critica...

Por supuesto que hay faltas de ortografia en mi texto... Nunca he pretendido ser traductor Frances/Castellano. Solo quisé participar...

Vete al Forum en frances y veras que hay algunos que no se molestan ni siquiera para contestar en Ingles. A mi no me molesta...

El importante es de contribuir.

De todas maneras no comprendo lo que quieres decir ( acaso ¿ he perdido algo ?) con tu critica a Nimrodtran...

¿ O seran que mis \"faltas\" no tendrian nada que ver con el ortografo ?



Cordialmente


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:31
Member
English to Spanish
+ ...
Sigamos con el tema Feb 7, 2003

Todo está bien Thierry, Timeintime se refería a un roce de otra trama. He eliminado su conmentario por tratarse de un apartamiento indebido del tema en discusión.



En este foro tenemos muchos amigos que se comunican en otros idiomas, sin garantía de que los entendamos



Por otra parte estoy pasando este tema a off-topic, lo que de ninguna manera representa quitarle méritos y casi nada de visibilidad.



Un grupo de colegas tienen su sistema parametrizado para ver sólo los temas on-topic, y en general no desean ver este tipo de intercambios personales.



Para los demás miembros del sitio (la enorme mayoría) la trama sigue visible como siempre.



Saludos,

Enrique
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Varón, para quererme mucho, varón

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs