Reducci贸n del volumen de trabajo debido a subida de tarifas
Thread poster: Noemi Carrera

Noemi Carrera  Identity Verified
Spain
Local time: 18:56
Member (2003)
English to Spanish
Feb 7, 2003

Estimados colegas:



Os comento mi situaci贸n actual...Llevo casi dos a帽os colaborando con una agencia espa帽ola especializada, principalmente, en localizaci贸n de software.



Nuestra relaci贸n hasta ahora ha sido buena (PM muy profesionales, emisi贸n de PO, control de calidad adecuado, etc.). Por otra parte, he tenido oportunidad de aprender muchas cosas, gracias a los formatos nuevos (y programas) con los que he trabajado.



Al principio, fueron ellos quienes fijaron las tarifas (muy bajas, incluso para el mercado espa帽ol). Estuve trabajando con dichas tarifas hasta mayo de 2002, cuando, cumplido un a帽o de colaboraci贸n con la agencia, decid铆 subir las tarifas. Mis nuevas tarifas segu铆an siendo, no obstante, bajas. Desde mayo hasta el pasado enero mi colaboraci贸n con dicha agencia aument贸 de manera considerable. La raz贸n, l贸gica 驴no?: traducciones \"de calidad\" (modestia aparte) a \"precios asequibles\" (seg煤n ellos,...yo dir铆a, \"m谩s que asequibles\").



Bien, a finales de diciembre se me plante贸 un gran dilema. Trabajaba con otras agencias que me pagaban mucho m谩s (aunque el volumen de trabajo que recibo de ellas es inferior) y quise equiparar \"un poquit铆n\" las tarifas. De cobrar 0,036鈧/palabra origen pase a cobrarles, en enero, 0,04鈧, que, seg煤n mi opini贸n, es una tarifa, en la actualidad, tirando a bastante baja.



Bueno, el problema es el siguiente. Despu茅s de m谩s de una semana sin tener noticias suyas, me puse en contacto con el PM con el que suelo trabajar. Me dijo que no hab铆a ning煤n problema con mi trabajo y, que, simplemente, no hab铆a surgido ning煤n proyecto que se ajustara a mi perfil. Hoy, sin embargo, recibo un mensaje de otro miembro del equipo en el que me comenta que est谩n contentos con mi trabajo, bla, bla, bla...pero que el \"mercado es muy competitivo\" y que a igualdad de caracter铆sticas, asignan los trabajos al traductor con tarifas m谩s asequibles. Normal...si yo lo entiendo.



Mi gran dilema es...驴debo negociar de nuevo la tarifa con ellos y as铆 asegurarme el volumen de trabajo habitual que he tenido hasta ahora o seguir en mis trece? No s茅 qu茅 hacer. Mi situaci贸n actual no es que sea \"para tirar voladores\", pues el 煤ltimo mes ha sido bastante flojillo.



驴Cu谩l es vuestra opini贸n?



Un mill贸n de gracias.



Saludos,



Noem铆


Direct link Reply with quote
 
xxxTimeinTime
English to French
+ ...
Debes pensar en lo que sea mejor para ti Feb 7, 2003

Quote:


On 2003-02-07 09:13, Noem铆 C wrote:

Estimados colegas:



Os comento mi situaci贸n actual...Llevo casi dos a帽os colaborando con una agencia espa帽ola especializada, principalmente, en localizaci贸n de software.



Nuestra relaci贸n hasta ahora ha sido buena (PM muy profesionales, emisi贸n de PO, control de calidad adecuado, etc.). Por otra parte, he tenido oportunidad de aprender muchas cosas, gracias a los formatos nuevos (y programas) con los que he trabajado.



Al principio, fueron ellos quienes fijaron las tarifas (muy bajas, incluso para el mercado espa帽ol). Estuve trabajando con dichas tarifas hasta mayo de 2002, cuando, cumplido un a帽o de colaboraci贸n con la agencia, decid铆 subir las tarifas. Mis nuevas tarifas segu铆an siendo, no obstante, bajas. Desde mayo hasta el pasado enero mi colaboraci贸n con dicha agencia aument贸 de manera considerable. La raz贸n, l贸gica 驴no?: traducciones \"de calidad\" (modestia aparte) a \"precios asequibles\" (seg煤n ellos,...yo dir铆a, \"m谩s que asequibles\").



Bien, a finales de diciembre se me plante贸 un gran dilema. Trabajaba con otras agencias que me pagaban mucho m谩s (aunque el volumen de trabajo que recibo de ellas es inferior) y quise equiparar \"un poquit铆n\" las tarifas. De cobrar 0,036鈧/palabra origen pase a cobrarles, en enero, 0,04鈧, que, seg煤n mi opini贸n, es una tarifa, en la actualidad, tirando a bastante baja.



Bueno, el problema es el siguiente. Despu茅s de m谩s de una semana sin tener noticias suyas, me puse en contacto con el PM con el que suelo trabajar. Me dijo que no hab铆a ning煤n problema con mi trabajo y, que, simplemente, no hab铆a surgido ning煤n proyecto que se ajustara a mi perfil. Hoy, sin embargo, recibo un mensaje de otro miembro del equipo en el que me comenta que est谩n contentos con mi trabajo, bla, bla, bla...pero que el \"mercado es muy competitivo\" y que a igualdad de caracter铆sticas, asignan los trabajos al traductor con tarifas m谩s asequibles. Normal...si yo lo entiendo.



Mi gran dilema es...驴debo negociar de nuevo la tarifa con ellos y as铆 asegurarme el volumen de trabajo habitual que he tenido hasta ahora o seguir en mis trece? No s茅 qu茅 hacer. Mi situaci贸n actual no es que sea \"para tirar voladores\", pues el 煤ltimo mes ha sido bastante flojillo.



驴Cu谩l es vuestra opini贸n?



Un mill贸n de gracias.



Saludos,



Noem铆



Seria muy facil decirte, no lo aceptes pero yo no voy a pagarte tus facturas, solo tu sabes de tu situaci贸n economica, si puedes pasarte de ese trabajo pues sigue insistiendo en una subida de precio, si no puedes pues sigue de mientras encuentras algo mejor, es lo unico que puedo decirte.

Direct link Reply with quote
 
Maria Riegger  Identity Verified
Local time: 12:56
Spanish to English
+ ...
Noem铆, Feb 7, 2003

Comprendo tu situaci贸n, creo que s贸lo tu puedes decidir de seguir trabajando con ellos o buscar nuevos clientes para llenar el \"hueco\" de trabajo. Es un dilema dif铆cil, y te tienes que preguntar, en este momento puedes vivir sin este trabajo? Te vale la pena dejarlo (mantener tus tarifas m谩s altos) y buscar otros clientes? Si sigues trabajando con ellos, qu茅 pasar铆a si pierdes otras oportunidades con clientes que pagan mejor?



Yo por mi parte, no me gusta aceptar tarifas que considero bajos (para Espa帽a) y no lo hago. Lo digo siempre y es que si los traductores en Espa帽a aceptan tarifas tan bajos (como los que comentas, 0,036, en mi opini贸n) no podremos avanzar y cobrar lo que nos merece.





Direct link Reply with quote
 
Rosa LARA  Identity Verified
Local time: 18:56
French to Spanish
+ ...
Es delicado Feb 7, 2003

Siempre estamos con la misma historia: hay que hacerse respetar, fuerza contra el abuso, tarifas dignas, etc. Pero la 煤nica verdad es que aqu铆 como en todos los dem谩s pa铆ses, todos tenemos que comer y para ello necesitamos trabajar. En tu caso est谩 claro que la tarifa les ha parecido excesiva (yo por ese dinero no trabajo, por ejemplo) y por ello te quieren penalizar. Son desde luego unos caraduras. Pero, si realmente su volumen es tan importante como para que puedas vivir decentemente me temo que tendr谩s que \"bajarte los pantalones\" y tragar con lo que te oferten seg煤n como est谩 el mercado no puedes esperar a que te salgan m谩s clientes para suplir estos ingresos. As铆 que 谩nimo, intenta volver a negociar para alcanzar un compromiso entre los dos precios y haz lo que tu \"bolsillo\" te dice.

Un saludo,



Direct link Reply with quote
 
Telesforo Fernandez
Local time: 22:26
English to Spanish
+ ...
Es un problema internacional Feb 7, 2003

Creo que es un fenomeno internacional debido al proceso de globalizacion.

Direct link Reply with quote
 
xxxtazdog
Spain
Local time: 18:56
Spanish to English
+ ...
yo no volver铆a a bajar la tarifa... Feb 7, 2003

...por lo menos de momento. No la has subido mucho, y tu tarifa nueva sigue siendo muy baja, incluso para Espa帽a. Hace muy poco que la subiste, y creo que es pronto--puede que sea verdad que no han tendio muchos proyectos, y est谩n usando el argumento del precio para presionarte.



Yo, personalmente, aguantar铆a un poco a ver qu茅 pasa. Siempre puedes bajarla si no tienes m谩s remedio (aunque yo me resistir铆a), pero igual ni te hace falta.


Direct link Reply with quote
 

Edward Potter  Identity Verified
Spain
Local time: 18:56
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
As铆 es el negocio Feb 7, 2003

Siempre cobras el valor de tus servicios, no m谩s y no menos. Si hay desacuerdo de ese valor, no hay trato y no hay servicio. Que hay que hacer ahora? Get your tush moving and find someone else to pay you what you say you are worth.



Buena suerte!


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 18:56
Afrikaans to Spanish
+ ...
Tarifas Feb 7, 2003

Si quieres tener m谩s tranquilidad, sube tus tarifas... y te evitar谩s muchos problemas...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 18:56
Afrikaans to Spanish
+ ...
Tarifas Feb 7, 2003

Si quieres tener m谩s tranquilidad, sube tus tarifas... y te evitar谩s muchos problemas... pero surgir谩n otros...

Cada vez que he subido las tarifas, me he quitado de encima varios \'plomos\' y me ha compensado siempre...

Adem谩s, haces un favor a quienes van recogiendo las \'hierbas\' que descartaste..



Si lo hubiese sabido yo cuando comenc茅...

_________________



[ This Message was edited by:on2003-02-07 16:26]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 18:56
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
驴A煤n tienes tiempo para dedicarles? Feb 7, 2003

Este tipo de evoluci贸n suele ser tan natural como la que formul贸 Darwin. Yo tambi茅n he perdido agencias de este modo - y ya ni siquiera est谩bamos hablando de tarifas. Hay otro cliente, me resulta m谩s rentable, paga m谩s aprisa y/o me mantiene demasiado ocupada. Punto. La verdad es que, con 6-7 de esos otros regulares, no necesito m谩s y empiezo a recomendar a otros colegas. (Procuro no llegar al punto de tener que gritar 隆SOCORRO!)

Direct link Reply with quote
 

Robert INGLEDEW  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:56
English to Spanish
+ ...
PODR脥A SER CIERTO QUE NO HAY MUCHO TRABAJO Feb 8, 2003

Tengo un cliente en Espa帽a que me pag贸 por error dos veces el mismo trabajo. Como el pago duplicado inclu铆a el pago de otros trabajos, qued茅 con el cliente en enviarles una Nota de Cr茅dito para evitar el gasto de la transferencia. Ha pasado un mes, y a煤n no me han enviado ning煤n trabajo para compensar los 300 Euros dem谩s que me pagaron...



Podr铆a ser cierto que hay poco trabajo...



Roberto Ingledew


Direct link Reply with quote
 
xxxTimeinTime
English to French
+ ...
lo hay muy poco trabajo Feb 8, 2003

Quote:


On 2003-02-08 13:21, Translations wrote:

Tengo un cliente en Espa帽a que me pag贸 por error dos veces el mismo trabajo. Como el pago duplicado inclu铆a el pago de otros trabajos, qued茅 con el cliente en enviarles una Nota de Cr茅dito para evitar el gasto de la transferencia. Ha pasado un mes, y a煤n no me han enviado ning煤n trabajo para compensar los 300 Euros dem谩s que me pagaron...



Podr铆a ser cierto que hay poco trabajo...



Roberto Ingledew



tengo un contrato con un cliente desde hace 8 a帽os siempre suele ser unas 60000palabras mes, desde el 23 de diciembre solo 40000,me comenta que todo esta muy parado,es espero algo temporal.

Direct link Reply with quote
 

Carmen Cuervo-Arango  Identity Verified
Spain
Local time: 18:56
Member
English to Spanish
+ ...
Subidas paulatinas seg煤n la clientela Feb 17, 2003

Yo he ido subiendo mucho mis tarifas en los 煤ltimos a帽os, pero he seguido una t谩ctica \"segura\".



Cuando trabajaba en el Tirol italiano, las tarifas eran muy altas. Al llegar a Espa帽a, tuve que bajarlas much铆simo, porque el mercado local no daba m谩s de s铆. Cuando cre茅 mi grupo de traducci贸n a trav茅s de Internet en 1998, mis tarifas estaban entre 7 y 8 ptas, unos 0,04 euros. Actualmente, mi tarifa m谩s baja es de 0,08 euros, es decir, el doble en 5 a帽os. 驴C贸mo lo he hecho?



Entre mis clientes, las agencias principalmente no estaban por la labor de pagar m谩s de 0,04 euros. Algunos clientes directos espa帽oles me indicaron que era una tarifa demasiado baja y que no quer铆an que trabajara por tan poco dinero... cosa que agradec铆 y, por supuesto, puse en pr谩ctica. 脡sa fue la primera subida, con precios diferentes seg煤n los clientes.



Me fui fijando en qu茅 pa铆ses ten铆an tarifas m谩s elevadas y fui proponiendo mis servicios a agencias y a clientes de esos pa铆ses (que a veces no correspond铆an a mis combinaciones ling眉铆sticas, pero s铆 recib铆an trabajo hacia el espa帽ol). Les plante茅 tarifas m谩s altas por dos motivos: a) quer铆a obtener una remuneraci贸n m谩s justa por mi trabajo despu茅s de tantos a帽os en el mercado; b) ofrecer unas tarifas bajas pod铆a ser una publicidad muy negativa en la que el mensaje fuera: \"poca calidad y poca experiencia\".



As铆 consegu铆 varios clientes nuevos que me garantizaban suficientes ingresos. 脡se era el momento de proponer la subida a los clientes que me pagaban tarifas m谩s bajas. La mayor铆a de ellos dej贸 de recurrir a m铆 o s贸lo me enviaba trabajo si ten铆an un documento complicado y no sab铆an a quien mand谩rselo. Paulatinamente los he ido perdiendo, pero ya los hab铆a reemplazado por clientes de \"m谩s calidad\". Tambi茅n es positivo que suceda esto para dejar paso a los traductores nuevos que necesitan abrirse mercado y trabajar inicialmente por poco dinero.



En la 煤ltima subida introducida en el sitio web (1 c茅ntimo m谩s), el mensaje iba dirigido a los nuevos clientes que fueran apareciendo y a las empresas y agencias que pagaban tarde o mal. A mis dos clientes principales les mantuve el precio por su fidelidad y por haber establecido conmigo una relaci贸n profesional, clara y constante. As铆 se lo hice saber, por supuesto, ya que tienen que ser conscientes de que aprecias la relaci贸n y les privilegias con un trato diferente, abriendo tambi茅n la posibilidad de un aumento m谩s o menos esperado un a帽o m谩s tarde. Una vez m谩s, uno de estos clientes dijo que agradec铆a mucho la deferencia, pero que consideraba la subida sumamente justificada y que quer铆a que se la aplicara a partir del siguiente mes. Y tampoco entonces opuse resistencia, 隆claro!. Al otro cliente le he planteado este a帽o la subida de forma diplom谩tica y abierta al di谩logo. Adem谩s de la relaci贸n excepcional, una tercera parte de mis ingresos dependen de 茅l y no quer铆a perderlo. Por si acaso, hab铆a conseguido previamente otro cliente muy importante que podr铆a paliar las p茅rdidas. Pero la subida fue aceptada. No podr茅 trabajar para el cliente nuevo porque me faltar铆a tiempo, pero he desviado el trabajo directamente a otro traductor. La cuesti贸n es que ahora tengo las mismas tarifas justas para todos los clientes, sin haber arriesgado demasiado en el proceso de aumento.



Perdonad que haya hecho esta descripci贸n tan larga, pero tal vez alguno de estos puntos le pueda ser 煤til a alguien.



Lo que recomiendo encarecidamente a todos es no depender nunca de un 煤nico cliente, porque en ese caso est谩s \"vendido\" y perderlo supone tener que empezar casi de cero. Como m铆nimo debe contarse con un par de clientes muy buenos y varios m铆nimamente fieles. No siempre es f谩cil hacerlo, porque algunos clientes mandan mucho volumen y te quieren en exclusiva, pero los riesgos son demasiado elevados y nadie puede prometernos que seguir谩 mand谩ndonos trabajo de por vida.



隆Saludos!



Carmen


Direct link Reply with quote
 

Noemi Carrera  Identity Verified
Spain
Local time: 18:56
Member (2003)
English to Spanish
TOPIC STARTER
Much铆simas gracias... Feb 20, 2003

a todos por vuestros sabios consejos.



Saludos,



Noem铆


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Reducci贸n del volumen de trabajo debido a subida de tarifas

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS 鈥 Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development 鈥 a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs