Mobile menu

Off topic: Michael Ondaatje y sus Traductores
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:42
English to Spanish
+ ...
Feb 7, 2003

Michael Ondaatje (el escritor de El Paciente Inglés, ¿se acuerdan?) viajó a Barcelona para presentar su última novela, El fantasma de Anil y allí quiso reunirse con sus traductores: Isabel Ferrer (castellano) y Melcion Mateu (catalán).



Acá algunas partes de la entrevista que se puede leer completa en el vínculo que pongo más abajo. Éstas van a modo de aperitivo, fuera de contexto “for suspenso purposes” (mis años en Marketing… ) Fíjense que se menciona a Kundera y a Grass como dos de los autores que sí se involucran con sus translatores. Hace un tiempito estuvimos charlando sobre este tema en el foro.



Mi conclusión es que es bueno y alentador que la importancia, por ende la jerarquía, de los traductores siga teniendo “prensa”. Será positivo en el mediano y largo plazo de nuestra querida y tan poco valorada profesión.



¡Buen fin de semana a los cinco puntos cardinales!



Hasta la próxima…

Au





“Seguramente funciona mejor en inglés que en una lengua romance. Y cuesta encontrar un ritmo que encaje bien”.





“La dificultad en el caso del español reside principalmente en cómo usas el lenguaje, en cómo juegas con el significado de las palabras, es casi como si las llevaras al límite de su significado y fueras incluso un poco más allá”.





“Y luego hay imágenes que funcionan perfectamente en inglés, pero el equivalente exacto traducido al castellano sencillamente no funciona, así que tienes que expresar esa imagen con otras palabras”.





“¿Se tiene que traducir una metáfora?”





Por eso cuando traduje Cosas de familia y El fantasma de Anil, acabé soñando con tus dos libros…





…la metáfora es algo que debo rehuir porque queda demasiado empalagosa, demasiado obvia o demasiado incómoda





…el inglés es mucho más onomatopéyico…





…de todas las lenguas romances, el catalán es probablemente la que más se parece al inglés, tenemos sonidos similares…





…Yo sé que a algunos autores les gusta controlar a sus traductores…





…Sé que Günter Grass se reúne con sus traductores y les da los nombres científicos de las plantas, y les aclara los puntos oscuros de la novela…





¿Los traductores tienen determinados rasgos de personalidad?





.. el traductor tiene que ser obsesivo, ése es el primer requisito, y también un poco solitario…





… Una vez viajé en tren con un traductor, por Alemania, y al cabo de una semana no podía coger un libro sin que el hombre me preguntara qué libro era….









¿Vieron lo que se sugiere por ahí? Que somos obsesivos... ¿OBSESIVOS? ¡¿NOSOTROS, LOS TRADUCTORES?! Por favor… obsesivos, nosotros...











http://www.barcelonareview.com/25/s_ent_mo.htm









[ This Message was edited by:on2003-02-07 21:21]


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 12:42
English to Spanish
+ ...
Muy bueno Feb 8, 2003

Au:



Gracias por regalarnos esta entrevista. Me pareció sumamente interesante y enriquecedora. Concuerdo con Ondaatje: un traductor es obsesivo, ¡tiene que serlo! Y solitario... por algo estamos todos acá, ¿no?



También me gusta mucho lo que dice Isabel Ferrer: Sólo el hecho de leer ya es una interpretación.



Bueno, ahora sí, ¡buenas noches y feliz fin de semana!



ALE


Direct link Reply with quote
 

Agua  Identity Verified
Spain
English to Spanish
+ ...
Muchas gracias por el enlace Feb 8, 2003

Querida Aurora:



Muchas gracias por el enlace, y por el resto de mensajes que envías



Hasta pronto,



Mar


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Michael Ondaatje y sus Traductores

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs