Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Me gustaría que charlemos y debatamos sobre tarifas
Thread poster: Fernando D. Walker

Fernando D. Walker  Identity Verified

Local time: 05:47
English to Spanish
+ ...
Sep 16, 2007

Hola a todos:
Después de haber leído muchísimas cosas con respecto a las pésimas tarifas que se ofrecen, me gustaría proponerles algo: ¿qué opinan que se podría hacer para que las tarifas no empeoren? Mi preocupación es que soy un traductor que no hace mucho tiempo que está en la traducción independiente, amo mi profesión y quisiera dedicarme toda mi vida a lo que más amo: la traducción, pero siento que debemos luchar entre todos, acordar ciertos puntos y hacer que todos podamos dedicarnos a esto. Me gustaría escuchar todas las propuestas que se les ocurran. Mi objetivo es que todos pongamos un granito de arena para que podamos avanzar en un tema que, creo, nos preocupa a todos. Así también, quisiera que los más experimentados nos cuenten a los novatos sobre sus experiencias, qué es lo que hacen para que sus clientes les paguen las mismas tarifas de siempre, entre otras cosas. Sería bueno apuntar a comentarios positivos, ver qué se puede hacer para que día a día busquemos mejores formas de que nuestra profesión sea valorada como lo es. Desde ya, les agradezco a todos.
Saludos.
Fernando

[Título editado por el personal o un moderador 2007-09-17 01:15]


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 09:47
Creating awareness Sep 16, 2007

Hola, Fernando, ¿qué tal ?

Puede sonar obvio, pero voy a aportar mi granito de arena: creo que es importante que los traductores sean conscientes de cuáles son sus expectativas realistas en términos de compensación por su trabajo. Y aquí no estoy hablando de tirar hacia abajo, sino de tirar hacia arriba.

Me explico: en mi caso, cuando empecé a traducir, una de las principales fuentes que tenía para saber cuánto cobrar era ProZ. Y, en la sección de "Jobs", las ofertas que especificaban precio por palabra no eran demasiado "floridas": 0,03, 0,04, 0,05 como máximo. Claro, en ese contexto, 0,05 me parecía un precio muy bueno y probablemente era el que yo propusiese a la agencia en cuestión en caso de que en la oferta no se especificase ningún precio (¡ouch!). Y ya sabemos que, para cobrar tarifas elevadas, lo primero es pedirlas...

En esos tiempos, cobrar 0,10€ por palabra me parecía algo inancanzable. Sin embargo, en la actualidad, esa es la tarifa que yo misma he cobrado para algunos proyectos internacionales. Entre una cosa y otra, investigué sobre las tarifas de mis pares a través de los foros de ProZ, de listas de correo, de asociaciones profesionales. Y ahora creo tener una idea más realista de las tarifas a las que puedo aspirar, y no es todo 0,03.

Claro, esta es la teoría, en la práctica siempre habrá gente que sepa que "vale" 0,10 pero acepte 0,03, porque no le llega más trabajo y necesita pagar facturas (y tienen todo mi respeto). También habrá quien lo haga por fastidiar, o por asegurarse trabajo a cualquier precio (vulgo romper el mercado), pero sinceramente... ¿tú aceptarías trabajar siempre por una tarifa baja sabiendo que podrías muy bien trabajar por tres veces más? ¿No intentarías, poco a poco, adquirir clientes que te pagasen esta segunda tarifa, con la que trabajarías tres veces menos?

Por eso me parece muy bien que, en sitios como ProZ, se siga hablando de tarifas, aunque a algunos les parezca repetitivo. También las asociaciones nacionales de traductores tienen mucho que decir en esto, así como las universidades, incluso las propias charlas más o menos formales entre colegas. Lo importante es recabar información de varias fuentes, no de una sola (máxime si estamos hablando de trabajar para otros países, con toda la diferencia de tarifas, divisas, etc. que esto implica), y que cada uno obre en consecuencia.

Bueno, por esta intervención no me van a contratar de gurú en una escuela de negocios, pero creo que el infravalorarse o el no ser consciente del propio potencial es más frecuente de lo que parece entre traductores...

Mis dos maravedíes,
Eva


Direct link Reply with quote
 

Mónica Algazi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 05:47
Member (2005)
English to Spanish
Varios Sep 16, 2007

Fernando:

Justo estaba por escribir. Vi el áspero intercambio de opiniones que generó un artículo publicado por Martín Flores. Hubiera querido leer ese artículo (me dio gran curiosidad por las encendidas reacciones que despertó), pero no lo encuentro. Si yo fuera Martín, sin desmerecer, claro está, los valiosos aportes de los demás colegas, aprovecharía las constructivas y enriquecedoras observaciones de Luis Arri y Graciela Guzmán, dos profesionales a quienes tanto aprecio y admiro.

Pasando al tema específico que planteas tú, creo haber aprendido muchísimo del chileno Ricardo Martínez de la Torre en una charla sumamente interesante que dio durante el congreso mundial de Proz en Buenos Aires el año pasado.

Él hablaba, entre otras cosas, del deber de los traductores profesionales de empezar por valorizar ellos mismos su trabajo. Por lo menos aquí, me temo que nosotros tenemos buena parte de la responsabilidad por lo que nos pasa. A raíz de lo que aprendí en la charla de Martínez de la Torre, cambié algunas estrategias y ya estoy viendo los resultados.

Estaría bueno que trates de conseguir el resumen. Vale la pena.


Direct link Reply with quote
 

Fernando D. Walker  Identity Verified

Local time: 05:47
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias, Eva y Mónica Sep 16, 2007

Creo que de esto se trata todo. De aportar ideas, de compartir, de que entre todos nos defendamos para poder seguir adelante. Será cuestión de que dejemos a un lado las diferencias y que hagamos de este hilo un recurso al que todos podamos recurrir para consultarnos y contar nuestras experiencias. Eva: lo que te pasó a vos es lo que me está pasando en estos momentos. ¡Gracias! Mónica: voy a ver si consigo la charla de Ricardo Martínez de la Torre, me gustaría leerla.
Saludos.
Fer

Sigamos hablando desde un marco de positivismo para poder lograr ideas constructivas.


Direct link Reply with quote
 

Jesús Marín Mateos  Identity Verified
Local time: 09:47
English to Spanish
+ ...
Oferta, demanda y calidad Sep 16, 2007

Hola Fernando:
La idea es buena y creo que estoy de acuerdo con Eva.
Aunque nos sigan doliendo esas tarifas que vemos en algunas ofertas te darás cuenta que uno mismo se va "autoregulando" con el tiempo.
No hay que ser un matemático para comprenderlo y aunque suena a teoria es la realidad... al principio todos tenemos poco trabajo y aceptamos lo que nos echen... poco a poco nos vamos dando cuenta que al tener más trabajo de alguna forma tenemos que separar la paja del trigo... y claro cada vez vamos aceptando menos las ofertas pésimas... y todo llega... uno se hace de un grupo de clientes, bien agencias o directos, con los que trabaja más o menos a gusto y pagan más o menos decentemente. Lo importante es conseguir clientes fijos que paguen una tarifa decente... y a partir de ahí la cosa va creciendo. Hombre, nunca hay que dejar de hacer un pelín de labores de marketing, pero lo importante es tener clientes que repitan... yo por ejemplo ahora mismo me encuentro en una situación a la que jamás creí que llegaría... tengo tanto trabajo que no tengo tiempo facturar... ¿a que suena ridículo?... pues es así... llevo unos tres meses de retraso en la facturación y eso tampoco es muy profesional pero lo importante es trabajar.
La preocupación de las tarifas la tenemos todos pero es más fuerte cuando empiezas. Cuando estés seguro de lo que ofreces y de la calidad de tu trabajo todo vendrá rodado... suerte.


[Edited at 2007-09-16 21:30]

[Edited at 2007-09-16 21:30]


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 03:47
English to Spanish
Totalmente de acuerdo con Jesús Marín Sep 17, 2007

Sin embargo, y para ser sinceros, yo tengo clientes de "varios precios", y te recomiendo el método, Fernando Walker.

Si el trabajo que se me ofrece —o cotizo a través de Proz— implica un grado de dificultad alto (léase investigación continua, glosarios especializados, etc.) mi precio es .08 a .10 euros por palabra.

Si hago concesiones a un cliente de los que yo llamo "facilitos", es decir, me manda textos súper sencillos y cuento con las memorias de traducción que corresponden al tema, además de que paga de inmediato, puedo cobrar hasta .055 ó .06 USD por palabra.

Todo es relativo, ¿me explico? Y lo mejor de todo: mi cartera de clientes crece día a día, gracias a Dios.


Direct link Reply with quote
 

Marcela Mestre  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:47
Member
English to Spanish
sobre tarifas y cómo defenderlas Sep 17, 2007

MÓNICA ALGAZI wrote:
Estaría bueno que trates de conseguir el resumen. Vale la pena.

Yo asistí y también me resultó muy provechosa. Mañana lunes busco los apuntes y te transcribo algo.

O quizás también lo encuentres en el vínculo a la conferencia a que hace referencia Mónica:

http://www.proz.com/conference/5?page=presentations

Otra cosa: insisto con el tema de hacer escuela. En Argentina, por ejemplo, las tarifas están desreguladas gracias a nuestro ex-presidente riojano. Por lo tanto, los Colegios de Traductores (que agrupan a los traductores profesionales y a los idóneos) no pueden exigir formalmente nada. Solo sugerir un arancel ético, mínimo y orientativo.


[Edited at 2007-09-17 01:15]


Direct link Reply with quote
 

Fernando D. Walker  Identity Verified

Local time: 05:47
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Excelente, Jesús! Sep 17, 2007

yo por ejemplo ahora mismo me encuentro en una situación a la que jamás creí que llegaría... tengo tanto trabajo que no tengo tiempo facturar... ¿a que suena ridículo?... pues es así... llevo unos tres meses de retraso en la facturación y eso tampoco es muy profesional pero lo importante es trabajar.
La preocupación de las tarifas la tenemos todos pero es más fuerte cuando empiezas.


Muchas gracias, Jesús. Muy interesante tu caso. Espero poder llegar a estar en tu lugar. Por el momento, sólo trabajos con agencias de mi país.
Saludos.
Fernando

[Edited at 2007-09-17 01:27]


Direct link Reply with quote
 

Fernando D. Walker  Identity Verified

Local time: 05:47
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Exacto. Sep 17, 2007

Tadzio Carvallo wrote:
Todo es relativo, ¿me explico? Y lo mejor de todo: mi cartera de clientes crece día a día, gracias a Dios.


Entonces, deberé seguir en la lucha y esperar a cosechar mis campos sembrados. ¿Qué es lo que le recomendarían a los jóvenes no hacer cuando le escriben, por ejemplo, a una agencia de traducción?

Saludos.
Fernando


Direct link Reply with quote
 

Fernando D. Walker  Identity Verified

Local time: 05:47
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias, Marcela. Sep 17, 2007

Yo asistí y también me resultó muy provechosa. Mañana lunes busco los apuntes y te transcribo algo.


Sería bueno que puedas transcribir lo que más te llamó la atención y te ayudó a mejorar o enfocar tu búsqueda.
Saludos.
Fernando


Direct link Reply with quote
 

Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:47
English to Spanish
+ ...
De acuerdo con todos Sep 17, 2007

Lo más importante es que no te desanimes y sigas luchando por desarrollarte en esta profesión que todos queremos tanto.

Me parecen muy acertados los comentarios de Tadzio. Son muchos los puntos a tener en cuenta a la hora de fijar una tarifa. La dificultad del texto y la del formato son dos que debemos tener en cuenta. El plazo de pago también es muy importante, en especial en estos tiempos en que lamentablemente ha vuelto la inflación.

Por todo esto, y sin pretender dar consejos, te diría que cuando te pongas en contacto con una agencia, si no puedes evitar darles tus tarifas, debieras aclararles que las mismas dependen de todos los aspectos que mencionamos antes.

Sigamos intercambiando ideas que pueden ser útiles para todos.

Buena suerte!

Graciela


Direct link Reply with quote
 

Patricia Colombera
Local time: 05:47
English to Spanish
+ ...
Educar el cliente Sep 17, 2007

Hola,
Yo creo que antes de decir al cliente, "mi tarifa es X", hay que educarlo. Mucha gente tiene el preconcepto de que traducir es algo "así nomas" que con quinto año del instituto de barrio ya se traduce y me parece que eso juega un papel fundamental en los tarifas bajas que se ofrecen. Por eso, yo trato de contar al cliente en qué consiste un proceso de traducción: armar glosarios, leer material extra sobre el tema a traducir en los dos idiomas, buscar en Internet, etc. para que sepa que la tarifa impuesta no es capricho mío.

Claro, la situación es TOTALMENTE DISTINTA cuando el cliente es una agencia de traducción, cuyos project managers o directivos saben muy bien en qué consiste traducir, pero igual ofertan tarifas BAJÍSIMAS porque saben que los traductores nuevos mueren por traducir (y nos los culpo; uno estudió esta carrera por elección, gusto, pasión al idioma y es lógico querer trabajar en el área). En esta situación, creo que la clave sería cominucarse por foros o listas de email para "charlar" sobre lo que sería un tarifa estándar, donde el trabajo del traductor no se sobrevalue.

Y además, está en cada uno ponerse su límite, saber que trabajar "casi casi por amor al arte" no sirve de nada.

Saludos
Patricia


[Edited at 2007-09-17 04:10]


Direct link Reply with quote
 

Marcelo Silveyra
United States
Local time: 01:47
Member (2007)
German to English
+ ...
Recomendación sobre cómo responder a las agencias de traducción (y otras cosillas) Sep 17, 2007

Fernando Walker wrote:
¿Qué es lo que le recomendarían a los jóvenes no hacer cuando le escriben, por ejemplo, a una agencia de traducción?


Quizá la mejor recomendación en estos casos es nunca contestar enojado y decirle a la agencia de traducción algo por el estilo de "¿tengo cara de muerto de hambre o qué?" (expresión muy mexicana, ahí me disculpan) Hay que responder profesional y tranquilamente, diciendo que sus tarifas están por debajo del mínimo que puedes aceptar y que con mucho gusto estarías dispuesto a trabajar con ellos si pueden ofrecerte tarifas que correspondan a tu experiencia y a tus expectativas. Y pasa una de dos:

I) Jamás te vuelven a escribir. Esto ya me ha pasado cantidad de veces.

II) Te ofrecen la tarifa que pediste.

Y si te contestan enojados o con insultos, bueno, simplemente recomiendo ignorar el mensaje. Es importantísimo mantener una imagen impecable de profesionalismo al escribir correos electrónicos, ya que usualmente no tienes la oportunidad de tener un contacto directo con tu cliente en este negocio (a menos que sea un cliente directo, claro está).

Otra cosa muy importante, y espero no estar saliéndome demasiado del tema aquí, es la honestidad. ya hemos discutido este tema muchísimo en los foros y la verdad siempre se genera cierta acritud al hacerlo, así que no voy a entrar en detalles. Lo único que te quiero decir es que, por experiencia, ser honesto y sólo hacer las traducciones que verdaderamente uno puede hacer bien (incluyendo el tema, el lenguaje y dialecto o variación regional objetivo, etc.) es uno de tus mejores recursos (y además es gratis) a la hora de establecer una clientela regular y tarifas que se adecúen (otra variación mexicana) a tus expectativas. No sólo porque los clientes, al quedar encantados con tu trabajo, están dispuestos a pagarte tu tarifa establecida para seguir obteniendo excelentes resultados, sino también porque te pueden recomendar a otra gente.

Y, claro está, no dejes que abusen de ti. Aquí entra algo de sentido financiero y económico, claro está. Mucho traductores independientes (al igual que mucha otra gente) contraen responsabilidades financieras (ej. una hipoteca) que no deberían estar contrayendo hasta contar con una clientela y un negocio bien establecidos, lo cual los hace más vulnerables a las malas tarifas. Hay que ser realista y razonable para no ponerse en una situación de riesgo, pero, claro está, eso depende 100% de ti y de tu situación económica actual (y futura, claro está).


Direct link Reply with quote
 

megane_wang  Identity Verified
Spain
Local time: 10:47
English to Spanish
+ ...
Auto-concienciación, consecuencia y "colegas" a quienes es mejor no tratar Sep 17, 2007

Por lo general, la cura para que las tarifas que obtienes sean razonable comienza en uno mismo. Es así, y en un mercado abierto poco más se puede hacer.

Antes de establecer las propias tarifas y aceptar según qué condiciones, todo el mundo debería ser consciente de lo que NECESITA. Métodos los hay muchos, pero para quien tenga un rato y nunca haya hecho la reflexión necesaria, suelo recomendar esta calculadora.

Para algunos, es un "despertador" de conciencia interesante:

http://www.proz.com/?sp=rate_calc

Por más señas, cuando se analizan las propias necesidades, el peor error que se puede cometer es engañarse. NO: no se puede vivir indefinidamente...
- ... trabajando 60 horas por semana
- ... sin tomar un mínimo de vacaciones
- ... careciendo de seguros médicos adecuados
- ... careciendo de seguro por inactividad (forzosa)
- ... careciendo de plan de pensiones adecuado
- ... aplazando para siempre la adquisición o alquiler de una vivienda decente
- ... careciendo de herramientas adecuadas de trabajo
- ... careciendo de tiempo para dedicarse a actualización en formación
- ... y todavía menos, careciendo de tiempo para dedicarse a OTRAS cosas

Por lo general, mi experiencia al sentarme con algún recien llegado a este mundo del autoempleo hablando de tarifas, es que les horroriza pensar que deberían duplicar sus expectativas iniciales, y en lugar de trabajar para dar valor a su trabajo prefieren recortar sus expectativas.

Por otra parte, es importante hacer comprender que la otra vertiente de aceptar cualquier tarifa, es el perjuicio que se produce en el mercado. Esto es "pan para hoy y hambre para mañana". Cualquier cliente que sea tan extremadamente sensible al precio como para no aceptar una tarifa por lo menos cercana a lo razonable no es un cliente: es un parásito. Ya, ya lo sé: alguno dirá que "a falta de pan, buenas son tortas", pero es importante no olvidar que de "tortas, o para que nos entendamos seguro, de "tortazos", uno también termina muriendo.

El primer paso, pues, es la auto-concienciación, y el segundo ser consecuente y defender los propios intereses: no temer negociar, y simplemente aprender a decir "NO". Obviamente los resultados deberán estar a la altura de las expectativas, pero eso lo doy por hecho.

Finalmente aprovecho para comentar que existen ciertos "colegas" de profesión que se dedican a revender, en ProZ.com sin ir más lejos, tareas que no pueden llevar a cabo a precios absolutamente inaceptables. Las mismas personas que cobrarían un recargo a sus clientes por un trabajo urgente, ofertan trabajos a precios muy por debajo del precio de mercado para un trabajo que es "para ayer". Por descontado, también muy por debajo del precio final que ya han fijado con su cliente, con la sana intención de sacar tajada cargando el 100% sobre tal precio, y olvidando que gracias a esta maniobra a lo mejor van a salvar un proyecto y tener contento a su cliente a pesar de todo (visto lo visto, esto es discutible). Responder sin más a este tipo de ofertas, sin imponer las propias tarifas ni apelar a un mínimo de sentido común, me parece detestable, aunque, como decía al principio, todo el mundo es libre de trabajar por una miseria... e incluso de pudrirse en ella.

Salud!!

Ruth @ MW


[Edited at 2007-09-17 09:19]

[Edited at 2007-09-17 09:20]


Direct link Reply with quote
 

Fernando D. Walker  Identity Verified

Local time: 05:47
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muy buenos comentarios Sep 17, 2007

Gracias a todos por sus comentarios. Creo que es sumamente necesario compartirlos y poder conocer las experiencias de muchos profesionales para que, vuelvo a repetir, los más jóvenes podamos defender por lo que se viene luchando. Es como un círculo que hay que cerrar perfectamente bien. Si estos comentarios se siguen haciendo, cada vez habrá menos traductores que quieran trabajar por una mísera moneda. Ahora bien, por lo que estuvieron contando, es preferible no dar directamente las tarifas a los clientes, sino tratar de ver el texto para que, en función de su dificultad, etcétera, podamos dar la tarifa correcta. Por lo que comentó Tadzio, éste sería un factor importante para tener en cuenta, pero no todos los mercados son iguales. ¿Cuál es el mínimo que ponen en sus traducciones? ¿No sería necesario imponer un mínimo de traducción, por más que haya algunos que nos los acepten?
Saludos.
Fernando


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Me gustaría que charlemos y debatamos sobre tarifas

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs