Mobile menu

Off topic: La simplicidad del inglés y una sutil diferencia
Thread poster: Germán Porten
Germán Porten  Identity Verified
German to Spanish
+ ...
Feb 8, 2003

Hola todos!

Me permito compartir una broma que me llegó estos días y me puse a filosofar sobre el porqué de la tremenda expansión del inglés, que se va transformando en idioma universalmente aceptado (yo lo consideraría el \"Latín Actual\"), si en el medioevo le hubiésen dicho a un cura que el Latín iba a terminar siendo una lengua muerta, seguramente y sin más, lo hubiesen quemado en la hoguera. Aún los diplomáticos que se suponía debían tener como lengua oficial el francés no escapan a la regla.

Bueno, ahí va el chiste, por lo tanto esto debe ser un \"off the topic\" (supongo)

----------------

La sutil diferencia entre el USTED y el TU.



El director general de un banco se preocupa por un joven director estrella,que despues de un periodo de trabajar a la par de el, sin parar nunca a almorzar, empieza a ausentarse al mediodia.

Llama al detective privado del banco y le dice:

\"Siga a Lopez un dia entero, no vaya a ser que ande en algo extraño\".

El detective cumple con el cometido, vuelve e informa:

\"Lopez sale normalmente al mediodia, toma su auto, va a su casa a almorzar, luego le hace el amor a su mujer, se fuma uno de sus excelentes cigarros y vuelve a trabajar\".

\"Ah, bueno, menos mal, no hay nada malo en todo eso.\"

\"Puedo tutearlo, senor?\", pregunta el detective.

\"Si, como no\", responde sorprendido el director.

Repito: \"Lopez sale normalmente al mediodia, toma tu auto, va a tu casa a almorzar, luego le hace el amor a tu mujer, se fuma uno de tus excelentes cigarros y vuelve a trabajar\".



Como puede verse, esto sería imposible en inglés, ...o me equivoco?



Un abrazo, ...y buen fin de semana !

german_ar


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:33
French to Spanish
+ ...
¡Excelente! Feb 9, 2003

Indeed! Como que la simplicidad -y las tendencias a \"economizar\" del idioma inglés-no siempre son bienvenidas. La diferencia entre usted y tú... pues... vaya, como que sí le da sabor al caldo, como decimos en México. Y ello me lleva -a veces- a serios problemas en mi trabajo de traductor audiovisual: ¿qué poner, por Dios? ¿Usted, o tú? En esos casos no hay más que guiarme por el contexto y mi sensibilidad.



Saludos, y gracias por darnos una sonrisa para este fin de semana.





Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:33
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Evolución Feb 10, 2003

Quote:




Como puede verse, esto sería imposible en inglés, ...o me equivoco?







Y no, a no ser que pongas: López leaves normally at midday, he takes thy car, goes to thy house for lunch, then he makes love to thy wife...



No, creo que no funciona... Pero bueno, esto demuestra que la evolución de los idiomas no siempre es favorable... A lo mejor se acaba perdiendo algo que se necesita

Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
O... ¿no será la simplicidad del español? Feb 10, 2003

Sí, este chiste del empleado desconcentrado siempre me ha hecho gracia



Pero el chiste puede existir en español por dos razones: una -por supuesto- es que el español tiene \"usted\" y \"tú\"; y la otra, es que el español -a diferencia del inglés- usa la misma palabra para el posesivo de \"usted\", \"ustedes\", \"él\", y \"ella\".



Esa palabra es \"su\".



La simplicidad (oversimplification, rather) del español con el posesivo \"su\" crea ambigüedad. Por eso nos encontramos muchas veces diciendo por ejemplo \"¿ustedes fueron a la casa de ellos?\", o, \"¿ustedes fueron a la casa de ella?\", en lugar del más directo \"¿ustedes fueron a su casa?\". En este último caso, el interlocutor -especialmente si el \"usted\" es una forma posible de interacción- se vería forzado a responder con la pregunta \"¿a la casa de quién?\".



Esta misma confusión está \"at the core\" del chiste del empleado.... No?





Bueno, pero salvedades lingúísticas aparte, sigamos posteando chistes... ¡¡Gracias, Germán!!



E









Direct link Reply with quote
 
xxxTimeinTime
English to French
+ ...
por lo menos en ingles no hay Feb 10, 2003

Quote:


On 2003-02-10 13:33, Beatriz2 wrote:

Quote:




Como puede verse, esto sería imposible en inglés, ...o me equivoco?







Y no, a no ser que pongas: López leaves normally at midday, he takes thy car, goes to thy house for lunch, then he makes love to thy wife...



No, creo que no funciona... Pero bueno, esto demuestra que la evolución de los idiomas no siempre es favorable... A lo mejor se acaba perdiendo algo que se necesita



duda sobre la propriedad yo creo que es mejor como en ingles,mas facil y sin dudas.

Porque complicarse la vida, al traducirlo, no veo la dificultad es simple cuestion de logica,y de educacion es como en francés tu et vous de cortesia.Todos sabemos cuando se utiliza es usted o ustedes y cuando el tu y vosotros, no hay ninguna dificultad.

Direct link Reply with quote
 

nimrodtran
Argentina
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Las risas, para quienes las generan Feb 10, 2003

En un escenario distinto (peluquería de caballeros), ese chiste se lo oí a Luis Landriscina (Villa Ángela, provincia del Chaco) allá por el año (CENSURADO CENSURADO OFF-TOPIC) .



Lo utilicé muchas veces para explicar las diferencias que usted (ejem, tú, vos), amigo Germán, expone/expones/exponés.



Un saludo,



Emilio


Direct link Reply with quote
 

nimrodtran
Argentina
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Y otra más (homenaje a la proverbial hospitalidad mexicana) Feb 10, 2003

(Éste también lo cuento siempre)



Años ha, la hermana de un amigo y su marido tuvieron que exiliarse de Argentina debido a (NO POLITICS, NO POLITICS).



Hete aquí que el tal marido, especialista en Economía (con el tiempo ocupó un cargo importante en el Banco Central de Argentina, en la época de Alfonsín) necesitaba DESESPERADAMENTE un empleo, y fue a hablar con un alto funcionario gubernamental en México D.F.



\"Muy bien\", le dijo el hombre. \"Pues ya hablaremos de esta cuestión: cenamos el viernes en su casa de usted\".



\"(Me c... en sus ...)\", pensó el exiliado. \"(No tengo un peso en el bolsillo y este ... se me invita a cenar\".



Total que el tal viernes, ambas familias se estuvieron esperando mutuamente.



Siempre me ha encantado este alarde de generosidad de los mexicanos, \"su casa de usted\", que no requiere más comentarios acerca de su hospitalidad y gran corazón.





Direct link Reply with quote
 
Germán Porten  Identity Verified
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias por los comentarios, pero realmente hubiera que hacer algo ! Feb 11, 2003

Gracias por los comentarios, pero hay cuestiones que me sublevan! (y me desahogo con Uds, ...pasen los honorarios del psicoanálisis por favor)



Por ejemplo cuando alguien que sabe dos palabras en otro idioma, a toda costa quiere encontrarlas en la traducción, lo cual para MI desgracia a veces no ocurre. Ni que hablar cuando me \"corrigen\" una traducción \"porque así se entiende mejor\".



Cito Textualmente:

\"Habría que proponer tal o cual cosa\", me corrigen y ponen \"Hubiera que ...\", yo defiendo mi \"habría\" pero profesora de Lengua presente en la discusión, me dice que está bien, que en primera instancia va \"hubiera\" y que \"habría\" sería para una respuesta, o sea: \"Sí, habría que hacerlo\"

Me vuelvo loco y pongo hubiera, con lo cual quedo \"escrachado\", pero por lo menos \"se entiende mejor\" (y se acaba la discusión).



Con el tuteo (por lo menos en el Gran Buenos Aires) pasa otro fenómeno muy extraño, que he dado en llamar la \"tercerización del tuteo\", y me pregunto hasta dónde llegó. Alguien lo notó ? ...o soy yo, el que me estoy poniendo hipersensible y carcamán ?



Ejemplo:

Una persona jóven conversa con una persona de mayor jerarquía y edad a la cual SIEMPRE trata de Ud. y al referirse a lo que se siente cuando se entra a determinado Café (que conoció durante el fin de semana), cambia abruptamente al tuteo y dice \"Apenas entrás, sentís el aire acondicionado\" -como si se lo dijese a sí mismo-



Yo hago lo que puedo (por algo uno es docente también), pero en ambos casos parece haberse desatado una especie de endemia, y digo endemia porque supongo que estas son variantes proteñas del



Espero no haberlos dormido con esta letanía!

La próxima vez pongo un chiste sin olor a naftalina u otras yerbas que solía escribir.



Un abrazo a todos !

german_ar


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:33
English to Spanish
+ ...
mi, tu, su... Feb 11, 2003

Quote:


On 2003-02-10 21:15, nimrodtran wrote:



Total que el tal viernes, ambas familias se estuvieron esperando mutuamente.













Gracias por el dato Emilio, Au





Direct link Reply with quote
 

nimrodtran
Argentina
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
El colega Germán (¿puedo tutearte?)... Feb 14, 2003





¡ME HAS HECHO PENSAR!



\"Con el tuteo (por lo menos en el Gran Buenos Aires) pasa otro fenómeno muy extraño, que he dado en llamar la \"tercerización del tuteo\", y me pregunto hasta dónde llegó. Alguien lo notó ? ...o soy yo, el que me estoy poniendo hipersensible y carcamán ?



Ejemplo:

Una persona jóven conversa con una persona de mayor jerarquía y edad a la cual SIEMPRE trata de Ud. y al referirse a lo que se siente cuando se entra a determinado Café (que conoció durante el fin de semana), cambia abruptamente al tuteo y dice \"Apenas entrás, sentís el aire acondicionado\" -como si se lo dijese a sí mismo\".



Como decía, me he parado a pensar y en España ocurre lo mismo. Lo he observado/oído en otros (ayer, un compañero hablando con el contador, a quien no tutemos: \"...porque estos de Hacienda [Impositiva] te matan\").

Y rebobinando lo he \"oído\" en mí.



Soy/era un chico de provincias, poco proclive al tuteo, así que tengo - todavía - varios interlocutores a los que trato de usted. Y, efectivamente, en situaciones como las que decís, impersonales, tuteo de refilón/taquito. Sin ir más lejos, con mis vecinos del primero, a quienes NO tuteo: me prestaron el coche días atrás y más tarde les comentaba \"Y había un tráfico que te morías\".



Buen tema para un powwow (por cierto, tengo una traducción para \"powwow\" que va a causar sensación):



\"La terciarización del tuteo en el globalizado entorno de nuestros días\"



Saludos,



Emilio


Direct link Reply with quote
 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:33
Spanish to English
+ ...
¿En qué otro idioma funcionaría? Feb 14, 2003

Es curioso que la ambigüidad que da éxito a este broma parte del hecho de que la forma del verbo para \"usted\" y \"él\" son la misma. No sólo en inglés no funcionaría, sino tampoco en algunos otros idiomas como el francés y el alemán aunque ésos sí cuentan con el tuteo. El francés, \"vous prenez\" pero \"il prend\", y el alemán \"Sie nehmen\" pero \"el nimmt\", etc.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La simplicidad del inglés y una sutil diferencia

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs