Mobile menu

Probar Wordfast y Trados y utilizarlos en su versión gratuita si existe
Thread poster: maría josé mantero obiols

maría josé mantero obiols  Identity Verified
France
Local time: 18:02
Member (2007)
French to Spanish
+ ...
Sep 25, 2007

Como trabajo con documentos en formato papel en general no utilizo memorias de traducción. He pensado que podría empezar a utilizar esas memorias con tranquilidad cuando tenga algún encargo en formato fichero, y por eso me gustaría saber si existen versiones de prueba y cómo hacerme con ellas, y también si se pueden seguir utilizando esas memorias quizás en versión gratuita y restringida una vez cumplido el plazo de prueba.
Y ya de paso os quería preguntar si preferís Wordfast o Trados y por qué, sabiendo que la facilidad sería para mí una baza al ser completamente inexperta en esto.
Muchas gracias.


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 17:02
Wordfast/OmegaT Sep 25, 2007

Wordfast ofrece una versión de prueba bastante generosa. No está limitada a un período de tiempo determinado, pero solo te permite crear memorias que no excedan de 500 TU (translation units). Es difícil determinar qué campo de acción de permite esto (normalmente, una TU = una frase, pero no siempre), pero para proyectos pequeños o incluso medianos podría valerte. Si quieres crear memorias de traducción más grandes, tienes que comprar el programa. Se puede descargar la versión de prueba en http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=downloadpage&lang=engb (hacer click sobre Wordfast 5).

Hay un software de traducción asistida de Open Source (esto es, que se ofrece gratuitamente) llamado OmegaT; la web es http://www.omegat.org/omegat/omegat_en/omegat.html . Yo estoy actualmente intentando conocer mejor tanto OmegaT como Wordfast; hasta ahora solo había utilizado Trados y de momento me siento un poco perdida con estos dos nuevos programas, pero no me atrevo a decir nada porque de momendo es más falta de experiencia mía que otra cosa.

Saludos,
Eva


Direct link Reply with quote
 

maría josé mantero obiols  Identity Verified
France
Local time: 18:02
Member (2007)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
gracias Sep 28, 2007

Gracias por los enlaces, voy a ver si entro yo también en este mundillo de las TAO (es eso, no?). Si utilizas Trados cómo es que te lanzas también con Wordfast y Open Source, no es Trados lo más solicitado? Hiciste un curso para aprender a manejar Trados o lo fuiste aprendiendo sola?
Saludos


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Probar Wordfast y Trados y utilizarlos en su versión gratuita si existe

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs