Postularse para un trabajo
Thread poster: Luciana E. Lovatto

Luciana E. Lovatto  Identity Verified
Local time: 00:02
English to Spanish
Sep 26, 2007

Me he postulado para varios trabajos cuando aparece uno interesante, cada dos semanas más o menos. Hasta el momento sólo obtuve la respuesta de una persona, que me preguntó cuándo podía entregarle la traducción; yo le respondí al instante y le dije que se la haría para dentro de 3 días, plazo que me pareció razonable, según la cantidad de palabras. Pero la verdad es que presiento que los que utilizan este medio para asignar trabajos buscan precios bajos. Nunca utilizaré la táctica de bajar mi tarifa para "ganarme" un trabajo, por lo que creo que esto es una pérdida de tiempo. Dicho de otra manera, ¿cuáles creen que son los criterios que un outsourcer o agencia tiene en cuenta para delegar un trabajo a determinado postulante? Quería, además, que me comenten si alguno de ustedes se postula para estos trabajos y cuáles son los resultados que han obtenido hasta el momento.

Direct link Reply with quote
 

Giovany Rodríguez Monsalve
Colombia
Local time: 22:02
English to Spanish
+ ...
RE: Postularse para un trabajo. Sep 26, 2007

En el 95% de las postulaciones que hago no recibo ninguna respuesta por parte del contratista.

Pienso que hoy en día se busca velocidad, calidad y precios muy bajos a la hora de contratar un traductor. Pero rara vez se encuentra un traductor con dichas características, a no ser que esté desesperado u otras variables lo afecten, como lo puede ser un cliente bastante bueno con trabajos regulares o diarios.

De todos modos no me deja de sorprender el por qué no responden a mis postulaciones; no toma mucho tiempo decir que no.


Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Marina Soldati  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:02
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
A veces si responden Sep 26, 2007

Hola Luciana,

Mi experiencia es que rara vez se toman el trabajo de responder.
Yo he presupuestado una serie de trabajos aquí en Proz y sólo en 3 o 4 oportunidades he obtenido respuesta.
Un par de veces para decir no gracias. Otra varios meses después ofreciendome otra traducción.
Realmente pensé que no contestaban porque mis antecedentes en el área no eran suficientes, y ya estaba deprimiéndome, hasta que llegó una respuesta con la que entendí porque nunca obtuve ninguna traducción.
"Sus antecedentes son los que buscamos, pero el precio presupuestado esta muy por encima de nuestras posibilidades". Lo peor es que la cifra, en centavos de euro, era bastante baja.

Tiempo después de recibir esta respuesta leí en uno de los hilos de este mismo foro que una colega había publicado aquí un trabajo inglés - español. El 60% de los presupuestos estaban entre 0,02 y 0,03 centavos de dólar.

Esa es la razón por la que no se obtienen trabajos, a menos que estemos dispuestos a trabajar por esas cifras.
Honestamente, prefiero trabajar menos tiempo y ganar lo mismo, aunque a veces no esté tan ocupada.
Pero sigo insistiendo, en las áreas que me parecen interesantes, o dentro de mi especialidad. Ya encontraré quien esté dispuesto a pagar lo que yo creo que mi trabajo vale.
¡A no desesperar!

Saludos
Marina


Direct link Reply with quote
 

Carlos Ruestes  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:02
English to Spanish
+ ...
Y los clientes vendrán solos..... Sep 26, 2007

¡Hola!

Este tema siempre me pareció interesante.

Luciana Lovatto wrote:

Me he postulado para varios trabajos cuando aparece uno interesante, cada dos semanas más o menos. Hasta el momento sólo obtuve la respuesta de una persona, que me preguntó cuándo podía entregarle la traducción; yo le respondí al instante y le dije que se la haría para dentro de 3 días, plazo que me pareció razonable, según la cantidad de palabras. Pero la verdad es que presiento que los que utilizan este medio para asignar trabajos buscan precios bajos. Nunca utilizaré la táctica de bajar mi tarifa para "ganarme" un trabajo, por lo que creo que esto es una pérdida de tiempo.



¡Totalmente de acuerdo! En mis inicios en Proz.com caí en el error de ofrecer tarifas bajas, y fue absolutamente inútil.
Un consejo para quienes ofrecen tarifas bajas... "Valorar el trabajo de uno mismo es el primer paso para que otras personas valoren nuestro trabajo" ... Yo tardé tiempo en comprenderlo, y espero no olvidarlo nunca.


Dicho de otra manera, ¿cuáles creen que son los criterios que un outsourcer o agencia tiene en
cuenta para delegar un trabajo a determinado postulante?


En mi experiencia, hay muchos mercenarios para quienes solo importan las tarifas bajas, y el punto es que siempre habrá alguien dispuesto a trabajar por menos dinero. Los outsourcers SERIOS con los que he podido trabajar, invariablemente utilizan el filtro por especialización, en mi caso se trata de la Ingeniería Aeronáutica.


Quería, además, que me comenten si alguno de ustedes se postula para estos trabajos y cuáles son los resultados que han obtenido hasta el momento.



Aproximadamente me he postulado para unos 100 trabajos en los últimos 2 años, sólo me asignaron 3, y lo llamativo es que los mejores trabajos, los mejor pagos, con PM serios, siempre vinieron a mí, sin que yo los buscara directamente.

Para mi fue muy importante leer algunos artículos y posts en proz, aprendí mucho sobre como ganar exposición y trabajos. Además, aquí va mi pequeña lista de consejitos:

- DIFERENCIACIÓN: Seguro podemos encontrar algún campo que conocemos muy bien, siempre hay un nicho donde nos podemos posicionar con fuerza
- Membresía: Sirve para posicionarse mejor frente a otros oferentes, principalmente los non payers.
- Profile bien completito
- Participación en Kudoz: Con algo de tiempo, se pueden obtener puntos que sirven para mejorar mucho en el nivel de exposición.

Y los clientes vendrán solos.

Un abrazo y muchos éxitos!!!


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Vela Segovia-Frund, CT  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:02
Member (2003)
English to Spanish
Interesante nivel de respuestas Sep 26, 2007

¡Hola!

Todos los meses me postulo para un par de trabajos que correspondan a mis especialidades, y generalmente obtengo respuesta al 50% de mis postulaciones. En algunos casos termino no haciendo el trabajo (generalmente por un tema de plazos), así que calculo que me asignan alrededor del 35% de los trabajos para los que me postulo.

Algunos consejos:

-Estar convencida de que definitivamente soy la mejor opción para el proyecto y escribir un mensaje breve que demuestre ese convencimiento.

-Escribir una serie de puntos compuestos por oraciones breves (con la misma estructura de estos consejos). Convencer en las primeras 20 palabras. Decir lo que el cliente potencial quiere oir. Investigar quién es el cliente (página web).

-Enviar un breve ejemplo de traducción. Casi todos los trabajos que obtengo incluyen prueba de traducción breve. Y casi todos me dicen que me seleccionaron en base a esa prueba. Así que si no hay prueba busco alguna dentro del tema en un catálogo de pruebas breves que tengo siempre a mano.

-Flexibilizar las tarifas de acuerdo con la dificultad del trabajo, plazos, etc. Yo uso más bien una tarifa horaria, si veo que el trabajo va a ser de resolución sencilla bajo un poco mi tarifa habitual de 8 centavos de dólar por palabra, pero no mucho. Por supuesto, para los trabajos que ya se ve que son de pago bajo ni siquiera me postulo.

-No asustarse por la cantidad de postulantes (he obtenido trabajos para los que había más de 100).

-Referir siempre a mi perfil Proz, que trato de mantener completo (lo más importante a mi entender: WWAs, formas de pago sencillas, validación de mis certificaciones y cierta antigüedad como miembro pago).

Más allá de eso, como dice Carlos, hay muchos clientes que se aproximan en forma directa. Pero eso es más sencillo cuando tienes una especialización muy marcada, en mi caso creo ser una buena traductora de textos que exigen una buena redacción (literarios, periodísticos, publicitarios, educativos, de divulgación médica, etc.). Y con este perfil es más difícil hacerse ver a través de filtros, ¡lo que más me resulta son los "samples"!

Una vez más, no sirve ser una buena opción, hay que ser la MEJOR opción. Y no siempre es una cuestión de precio (en general el precio que el cliente está dispuesto a pagar está explícito o implícito en el anuncio y lo puede filtrar uno mismo).

Saludos,

Cecilia


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:02
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Seguir insistiendo... Sep 27, 2007

Las características comunes de los trabajos que me han salido a través de este sitio son:
1) supervlocidad velocidad de mi respuesta (casi inmediatamente aparecida la oferta de trabajo)
2) exacta correspondencia de mi perfil con el perfil solicitado
3) Mensaje claro y conciso, pertinente a lo buscado


Y aclaro que mis tarifas siempre fueron relativamente elevadas. Por lo tanto, el precio bajo no fue, en mi caso, el factor determinante para ser seleccionada.


Es importante tener en cuenta, sin embargo, que el enviar una oferta de servicios se traducirá indefectiblemente en recibir un proyecto de traducción la mayoría de las veces. Al igual que en el mundo común, la tasa de éxito de nuestras ofertas es mínima. Es igual que cuando alguien envía cartas respondiendo a los anuncios laborales publicados en el periódico. No todas las cartas tendrán el efecto deseado, en algunos casos el empleador responderá y luego el postulante deberá competir con varios candidatos a un mismo cargo. Son meses de búsqueda. Dijo una amiga mía una vez a punto de comenzar a trabajar en su luego cargo: "Uf, estoy agotada: buscar trabajo es todo un trabajo".

Saludos cordiales,

Clarisa Moraña









[Edited at 2007-09-27 01:38]


Direct link Reply with quote
 

Luciana E. Lovatto  Identity Verified
Local time: 00:02
English to Spanish
TOPIC STARTER
¡Gracias! Sep 27, 2007

Estoy sorprendida por la calidad de sus respuestas, las palabras de aliento, los consejos y las experiencias que cada uno de ustedes me ha transmitido, no sólo a mí, sino a muchas personas que seguramente los habrán leído y que quizás se encuentran en una situación similar. Les agradezco enormemente por compartir tanta sabiduría y por esta demostración de “solidaridad” por llamarla de alguna manera. No me queda más que poner en práctica sus valiosas sugerencias y, como dice Cecilia, aprender a interpretar los mensajes del posible cliente o poder interpretar a lo que éste apunta, diferenciar a los mercenarios como dice Carlos. Hace un año más o menos que empecé a “echar una miradita hacia fuera” y coincido con la amiga de Clarisa en que buscar trabajo es todo un trabajo. Espero poder transmitirles pronto los frutos de su ayuda. Nuevamente estoy eternamente agradecida por sus comentarios.

Saludos desde Santa Fe, Argentina


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Postularse para un trabajo

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs