Mobile menu

Formaci√≥n del Traductor Corrector en Lengua Espa√Īola
Thread poster: María Alejandra Funes

María Alejandra Funes
Local time: 16:53
English to Spanish
+ ...
Feb 12, 2003

¬°Hola a todos!



El CTPCBA y la Fundaci√≥n Litterae dictan una carrera corta que se llama \"Formaci√≥n del Traductor Corrector en Lengua Espa√Īola\". Lo bueno de esto es que se dicta a distancia. Estoy pensando en hacerlo, pero me gustar√≠a tener opiniones de otros colegas. ¬ŅAlguien lo hizo? ¬ŅQu√© les pareci√≥?



Les agradezco cualquier comentario o sugerencia.



Buenas noches.



ALE

[ This Message was edited by:on2003-02-12 00:55]


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 21:53
Afrikaans to Spanish
+ ...
CURSO... Feb 12, 2003










√ćNDICE



EDITORIAL

TERMINOLOG√ćA

REDES

DE TERMINOLOG√ćA

INDUSTRIAS

DE LA LENGUA

DICCIONARIOS

Y AFINES

LING√ú√ćSTICA

Y LENGUAS

TRADUCCI√ďN E ICT

ECOS DE LA LISTA

SIIT

REVISTA

DE PUBLICACIONES

ECOS

AGENDA

DE DIRECCIONES

















ECOS DEL



Con sus dos a√Īos de existencia, la lista electr√≥nica moderada de discusi√≥n del SIIT Virtual, Servicio Iberoamericano de Informaci√≥n sobre la Traducci√≥n super√≥ toda expectativa. He aqu√≠ algunos ecos:



Curso a distancia CTPCBA Litterae (ENV 02-134)

La Fundaci√≥n Instituto Superior de Estudios Ling√ľ√≠sticos y Literarios LITTERAE y el Colegio de Traductores P√ļblicos de la Ciudad de Buenos Aires han organizado, dentro del Programa de Ense√Īanza Abierta a Distancia, el curso de formaci√≥n del traductor corrector en lengua espa√Īola (...). Asignaturas que constituyen el curso: Gram√°tica del Espa√Īol; Normativa del Espa√Īol; Correcci√≥n de textos; Normativa de la Redacci√≥n. (...) El curso comienza cuando el alumno se inscribe, ya que es un curso individual y no grupal. La Fundaci√≥n Litterae asignar√° un tutor a cada alumno.

Informaci√≥n e inscripciones: Colegio de Traductores P√ļblicos de la Ciudad de Buenos Aires, Av. Callao 289, 4¬ļ piso, Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54.11) 43.71.86.16.

C-elec: cursos@traductores.org.ar. Internet: www.traductores.org.ar



Artículo sobre traducción (ENV 02-142)

Fidelidad de las traducciones de textos científico-médicos, de José Antonio López Espinosa.



Diccionario médico (ENV 02-155)

Diccionario m√©dico de m√°s de 18 000 t√©rminos, realizado por m√©dicos espa√Īoles pertenecientes a la Facultad de Medicina de la Universidad de Navarra. Expone los t√©rminos m√°s habituales y que no han ca√≠do en desuso, tratados desde el punto de vista de extensi√≥n, seg√ļn su grado de importancia. Nuevos t√©rminos pertenecientes a los campos donde continuamente se hacen notables avances, como sucede en biolog√≠a molecular, gen√©tica, bioqu√≠mica, etc.



Incoterms (ENV 02-165)

El Centre de Terminologia TERMCAT, con el apoyo y la colaboraci√≥n del Departamento de Industria, Comercio y Turismo y del Consorcio de Promoci√≥n Comercial de Catalu√Īa, ha elaborado un d√≠ptico con las denominaciones catalanas de los Incoterms, los conceptos fijados por la C√°mara de Comercio Internacional que establecen las obligaciones de las partes en los contratos de compraventa referidas al transporte, la entrega, el despacho aduanero o el seguro de mercanc√≠as.

TERMCAT, Centre de Terminologia. Incoterms [D√≠ptic]. [Barcelona]: TERMCAT, Centre de Terminologia: Generalitat de Catalunya. Departament d\'Ind√ļstria, Comer√ß i Turisme, DL 2002.



Tecnoléxico OIT (ENV 02-169)

ILOTERM es una base de datos terminol√≥gica en cuatro idiomas a cargo de la Unidad de Terminolog√≠a y Referencias, que pertenece al Servicio de Documentos Oficiales (OFFDOC). Su finalidad principal es brindar soluciones que sean conformes con el uso, a los problemas terminol√≥gicos que se plantean en los √°mbitos social y laboral. Los t√©rminos se incorporan en ingl√©s, con sus equivalentes en franc√©s, espa√Īol y, en su caso, alem√°n. La base de datos incluye asimismo registros (como m√°ximo en cuatro idiomas) relativos a la estructura y a los programas de la OIT, los nombres oficiales de instituciones internacionales, organismos nacionales y organizaciones de empleadores y de trabajadores, as√≠ como a los t√≠tulos de reuniones e instrumentos internacionales. Los t√©rminos y sus equivalentes proceden de numerosas fuentes: instrumentos, informes y estudios de la OIT, publicaciones de otras instituciones internacionales, publicaciones peri√≥dicas y diarios, diccionarios y glosarios t√©cnicos, as√≠ como aportaciones de expertos y de ling√ľistas.



Máster en Tradumàtica (ENV 02-211)

Colaboración: Pilar Sánchez-Gijón, Coordinadora del Máster Tradumática (Traducción y Tecnologías de la Información y la Comunicación), Departament de Traducció i d\'Interpretació. Fecha: octubre 2002- abril 2004. Fecha de inscripción: 03-06/06/2002. La preinscripción se realizará por web. Matriculación: 09-27/09/2002. Requisitos de admisión: ser licenciado o equivalente, realizar la preinscripción y asistir a la reunión informativa (julio y septiembre 2002). Organizado: Departament de Traducció i d\'Interpretació de la UAB.

Informaci√≥n: Facultat de Traducci√≥ i d\'Interpretaci√≥ de la UAB, edificio K del Campus Universitari, Barcelona, Espa√Īa. Tel.: (34.93) 581.27.61. C-elec: pg.tradumatica@uab.es. Internet: www.fti.uab.es/pg.tradumatica/indexcast



Qualidade na Tradução de Informática (ENV 02-216)

Seminario organizado el 21 de agosto de 2002 en Río de Janeiro, Brasil, por Follow-Up.

Información: tel. (55.21) 22.24.02.25. C-elec: lilian@follow-up.com.br. Internet: www.follow-up.com.br/follow5.htm.



Revista Panace@ (ENV 02-21

Fuente: Lista Medtrad

El n√ļmero 7 de Panace@ ya est√° disponible en www.medtrad.org, donde se pueden consultar los art√≠culos en l√≠nea o transferir el n√ļmero completo en formato PDF.



Revisión de traducciones a distancia (ENV 02-222)

Curso de perfeccionamiento para traductores de revisi√≥n de traducciones a distancia (ingl√©s-espa√Īol). Profesor: Leandro Wolfson. Duraci√≥n: Julio-Noviembre de 2002. (...) Debido a que la revisi√≥n realizada es muy minuciosa, se ha limitado la participaci√≥n en el curso a 18 personas. El curso est√° destinado a traductores radicados en pa√≠ses de Am√©rica del Sur, los que podr√°n inscribirse hasta el 21 de junio. Con posterioridad a esta fecha, la inscripci√≥n quedar√° abierta en forma general.

Informes e inscripción: ciconf@overnet.com.ar o rsimcovich@infovia.com.ar.



Jornadas sobre lenguas de se√Īas (ENV 02-224)

Fuente: Lista Infoling

Jornadas del Comahue de Ling√ľ√≠stica de Lenguas de Se√Īas, San Mart√≠n de los Andes (Neuqu√©n, Argentina), del 6 al 8 de marzo de 2003, organizadas por el Centro de Ling√ľ√≠stica Aplicada de la Universidad Nacional del Comahue. (...) Convocamos a presentar ponencias que versen sobre lexicograf√≠a, fonolog√≠a, morfolog√≠a, sintaxis, l√©xico, sus interfaces, pragm√°tica, adquisici√≥n del lenguaje, biling√ľismo, interpretaci√≥n y ense√Īanza de las lenguas de se√Īas. (...) Los expositores deber√°n presentar un resumen de hasta una p√°gina (...) hasta el d√≠a 30 de agosto.

Informaci√≥n, inscripci√≥n y recepci√≥n de res√ļmenes: Liliana Falcone, Sandra Cvejanov, Centro de Ling√ľ√≠stica Aplicada, Facultad de Humanidades, Universidad Nacional del Comahue, Avenida Argentina 1400, 8300 Neuqu√©n, Argentina. Tel.: (54.299) 449.03.88. Fax: (54.299) 449.03.89.



Ambig√ľedad l√©xica pt-en (ENV 02-230)

Palabras de m√ļltiplo sentido, de Ricardo Sch√ľtz.



Traducción automática (ENV 02-232)

Dos artículos sobre traducción automática y asistida: Por otra ruta en traducción automática, de Joseba Abaitua, y Una guía al TMX (Translation Memory eXchange), de Josu Gómez.



Curso de traducción automática (ENV 02-235)

\"Tecnolog√≠as de la lengua: traducci√≥n autom√°tica\", Fecha: 15-19/07/2002, Lugar: Barcelona (Espa√Īa).

Inscripci√≥n y matr√≠cula: CUIMPB-Centre Ernest Lluch, Secretar√≠a de Alumnos, Calle Sant, Pere M√©s Baix 7-9, CP 08003, Barcelona, Espa√Īa. Tel.: (34.93) 268.79.09. Fax: (34.93) 315.10.22. C-elec: ana.camps@cuimpb.es, Internet: www.cuimpb.es/cursos/2002/tecnollengua.htm

L√©xico espa√Īol occitano (ENV 02-237)

L√©xico espa√Īol-occitano / Lexic espanh√≤l-occitan




[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Andrea Bullrich  Identity Verified
Local time: 16:53
English to Spanish
no pero sí Feb 12, 2003

Hola Ale,



No hice esa carrera, pero sí hice otros cursos en Litterae y siempre me parecieron excelentes. Además pude oír varias charlas de Alicia Zorrilla, la presidenta de la fundación, y hablar con ella algunas veces, además de usar sus diccionarios, y te diría que cualquier cosa que tenga a Alicia detrás no puede ser mala: además de saber montones, es un placer de persona, y sumamente detallista y responsable.



Cari√Īos,



Andrea


Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 21:53
German to Spanish
+ ...
Cu√°les son las se√Īas de Litterae? Feb 12, 2003

Hola Ale, cu√°les son las se√Īas de Litterae?

o del CTPCBA ?



Saludos wildlp


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 16:53
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
wildlp Feb 12, 2003

Perd√≥n, pero no s√© qu√© son se√Īas...



ALE


Direct link Reply with quote
 
Jos√© Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:53
English to Spanish
+ ...
Se√Īas >> datos - direcci√≥n Feb 12, 2003

Espero te ayude:



http://www.traductores.org.ar/



En \'Cursos\' tienes la información



JL

[ This Message was edited by:on2003-02-12 15:14]


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 16:53
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
A todos Feb 12, 2003

Muchas gracias por la ayuda. Yo tengo toda la información del curso, pero me gustaría saber si alguno de ustedes lo hizo o tiene alguna referencia personal.



Gracias



ALE


Direct link Reply with quote
 
xxxTimeinTime
English to French
+ ...
se√Īas Feb 12, 2003

Quote:


On 2003-02-12 13:45, willdlp wrote:





[ This Message was edited byn2003-02-12 13:48]



http://funredes.org/lista_siit/mail/0911.html

espero te sirva

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:53
English to Spanish
+ ...
Hola Ale Feb 12, 2003

Una colega Traductora egresada del Instituto Lenguas Vivas (es Traductora Científico-Literaria) hizo el curso y habla maravillas.



Tanto le gustó la primera propuesta que se anotó en el segundo módulo.



Por lo dem√°s, como dice Andrea ... Zorrilla...est√° todo dicho.



Cualquier cosa...me encontr√°s en el mail personal (I¬īm sick...) y te paso todos los datos de esta persona que, no solamente es una excelente profesional sino muy criteriosa.



Saludos, Au





Direct link Reply with quote
 

Andrea Bullrich  Identity Verified
Local time: 16:53
English to Spanish
Fundación Litterae Feb 12, 2003

Hay más datos de Litterae en el sitio de la fundación, que vale la pena visitar: http://www.fundlitterae.org.ar/



De nada



Andrea


Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 21:53
German to Spanish
+ ...
Gracias Feb 13, 2003

Gracias Pepelu por la aclaración a Ale y por la dirección

A veces olvido que espa√Īoles y latinoamericanos no siempre utilizamos las mismas palabras ))

Gracias Ale por darnos la pista de este curso



Saludos willdp





Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 16:53
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
GRACIAS Feb 13, 2003

Muchas gracias a todos, especialmente a Andrea y Au, por la info. Estoy casi segura de que lo voy a hacer. Después les cuento



ALE


Direct link Reply with quote
 
Jos√© Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:53
English to Spanish
+ ...
Willdp... Feb 13, 2003

Quote:


On 2003-02-13 15:15, willdlp wrote:

Gracias Pepelu por la aclaración a Ale y por la dirección

A veces olvido que espa√Īoles y latinoamericanos no siempre utilizamos las mismas palabras ))

Gracias Ale por darnos la pista de este curso



Saludos willdp





Lo que sí compartimos es el amor por las letras, la escritura, la humnanidad, la cultura, el idioma, las diferencias salvables, el arte, el humor, etc.



JL

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Formaci√≥n del Traductor Corrector en Lengua Espa√Īola

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs