Pages in topic:   [1 2] >
Prueba de traducción de una novela cubana
Thread poster: Patricia Rosas
Patricia Rosas
Patricia Rosas  Identity Verified
United States
Local time: 22:29
Spanish to English
+ ...
In memoriam
Sep 30, 2007

Saludos,

Acabo de darme cuenta que una amiga Proziana y yo las dos hemos sido contactadas por un señor que nos ha pedido una muestra de una página para que decidiera a quién vaya a pasar el trabajo de traducir una novela cubana de 1937.

Se me hace un poco raro que nos haya pedido páginas distintas.

Por esto, me pregunto si haya varios o hasta muchos traductores que este fin de semana están haciendo un ensayo para el mismo trabajo. Ojala que el seño
... See more
Saludos,

Acabo de darme cuenta que una amiga Proziana y yo las dos hemos sido contactadas por un señor que nos ha pedido una muestra de una página para que decidiera a quién vaya a pasar el trabajo de traducir una novela cubana de 1937.

Se me hace un poco raro que nos haya pedido páginas distintas.

Por esto, me pregunto si haya varios o hasta muchos traductores que este fin de semana están haciendo un ensayo para el mismo trabajo. Ojala que el señor sea honesto. Y claro, tiene pleno derecho de pedir muestras de muchas personas, pero por las dudas, les aviso a todos mis compatriotas de ProZlandia ...

Un saludo,
Patricia


[Oggetto dell'argomento modificato dallo Staff o dal Moderatore 2007-09-30 19:36]
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 07:29
Italian to Spanish
+ ...
Una novela a razón de una página por traductor... Sep 30, 2007

No es lo normal que alguien interesado en obtener una traducción válida de una novela (que imagino voluminosa) encomiende el trabajo a muchos traductores a razón de una página cada uno...
Mucho menos si se trata de un editor o de alguien que pretende publicarla.
En mi opinión, una página de prueba no es algo descabellado; lo de las páginas distintas, puede ser atribuido a varios motivos, o puede simplemente no haber ninguna razón. Te corresponde a ti decidir si el trabajo te
... See more
No es lo normal que alguien interesado en obtener una traducción válida de una novela (que imagino voluminosa) encomiende el trabajo a muchos traductores a razón de una página cada uno...
Mucho menos si se trata de un editor o de alguien que pretende publicarla.
En mi opinión, una página de prueba no es algo descabellado; lo de las páginas distintas, puede ser atribuido a varios motivos, o puede simplemente no haber ninguna razón. Te corresponde a ti decidir si el trabajo te interesa. Yo te diría que si te interesa, lo tomes como un reto y hagas lo posible por conseguirlo en vez de afrontarlo desde el principio con desconfianza.
Si realmente tienes motivos para desconfiar o intuyes que podría haber motivos para desconfiar, simplemente no lo hagas.

María José


[Modificato alle 2007-09-30 19:34]
Collapse


 
Patricia Rosas
Patricia Rosas  Identity Verified
United States
Local time: 22:29
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
entonces, sigo con calma Sep 30, 2007

María José Iglesias wrote:

No es lo normal que alguien interesado en obtener una traducción válida de una novela (que imagino voluminosa) encomiende el trabajo a muchos traductores a razón de una página cada uno...
...
Si realmente tienes motivos para desconfiar o intuyes que podría haber motivos para desconfiar, simplemente no lo hagas.

María José


[Modificato alle 2007-09-30 19:34]


María José,
Gracias por tu aportación. Cómo no han llegado una "bola" de personas, creo que me puedo seguir con calma. Y claro he tomado la prueba como cosa sería pero es casi la primera vez que hago una negociación con una persona que es completamente desconocido. Al haber visto tantos reportes de estafas aquí en los threads, me daba temor que me caía en lo mismo.

Un saludo,
Patricia


 
tazdog (X)
tazdog (X)
Spain
Local time: 07:29
Spanish to English
+ ...
me contactó también Oct 1, 2007

Y decidí que no me interesaba hacer la prueba.

Me pidió en el primer correo que me envió que le diera mi tarifa para traducir una novela de 300 páginas. Cuando le dije que necesitaría ver el libro en cuestión primero para poder calcular el precio y el tiempo necesario, me respondió enviándome una página del libro elegida "al azar" para traducir como prueba (con fecha límite encima, me dijo para el lunes, hoy). Le expliqué que no estaba dispuesta a hacer ninguna prueba a
... See more
Y decidí que no me interesaba hacer la prueba.

Me pidió en el primer correo que me envió que le diera mi tarifa para traducir una novela de 300 páginas. Cuando le dije que necesitaría ver el libro en cuestión primero para poder calcular el precio y el tiempo necesario, me respondió enviándome una página del libro elegida "al azar" para traducir como prueba (con fecha límite encima, me dijo para el lunes, hoy). Le expliqué que no estaba dispuesta a hacer ninguna prueba antes de llegar a un acuerdo sobre tarifas, plazos de entrega, forma de pago, etc. (sobre todo porque no le conozco de nada, no dijo nada en sus correos sobre quién era y su dirección de correo era de Yahoo). Respondió diciendo que ya contestaría todas mis preguntas y me enviaría el libro entero después de haber superado la prueba. No me tranquilizó mucho su respuesta, así que le dije que no me interesaba el proyecto y le deseé suerte.

Os deseo suerte también. A mí me da mala espina todo este asunto.
Collapse


 
Carlos Alvarez
Carlos Alvarez  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:29
Member (2005)
French to English
+ ...
Misma experiencia que Cindy Oct 1, 2007

Yo tuve la misma experiencia que Cindy, y no hice la prueba. Encima la página me pareció demasiado largo, la mitad hubiera bastado como prueba.

 
George Rabel
George Rabel  Identity Verified
Local time: 01:29
English to Spanish
+ ...
Yo también Oct 1, 2007

Yo tambiém envié la mia.
A mí no me parece tan raro el que alguiien se comunique directamente con un grupo de traductores, en lugar de poner el proyecto en Jobs, donde sin duda recibiría muchas respuestas, tal vez demasiadas. Quizá el señor buscó entre los perfiles de ProZ a determinados miembros, siguiendo una serie de criterios específicos.
La página de prueba que recibó no me pareció excesivamente larga, y desconozco la razón por la que se hayan escogido páginas "al
... See more
Yo tambiém envié la mia.
A mí no me parece tan raro el que alguiien se comunique directamente con un grupo de traductores, en lugar de poner el proyecto en Jobs, donde sin duda recibiría muchas respuestas, tal vez demasiadas. Quizá el señor buscó entre los perfiles de ProZ a determinados miembros, siguiendo una serie de criterios específicos.
La página de prueba que recibó no me pareció excesivamente larga, y desconozco la razón por la que se hayan escogido páginas "al azar" en lugar de una misma página cuyas traducciones puedan compararse.
En todo caso, buena suerte a todos.
Collapse


 
Margaret Schroeder
Margaret Schroeder  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:29
Spanish to English
+ ...
Novela completa Oct 1, 2007

A propósito, para los que tenían curiosidad de cuál es la novela completa, hela aquí. A mí me tocó la página 37. ¿Y ustedes?

[Edited at 2007-10-01 18:10]


 
Patricia Rosas
Patricia Rosas  Identity Verified
United States
Local time: 22:29
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
p. 34 Oct 1, 2007

Saludos, Margaret:

También encontré el libro y me ayudó tanto entender lo que pasaba en la relación. Me tocó la pág. 34 pero hice un poco del texto de las páginas 33 y 35 para tener un pasaje cohesivo.

Me siento muy honrado a estar incluido en el grupo que él ha escogido, y pensaba que había selecionado a todos estos compañeros con la esperanza de encontrar un traductor de calidad.

Ahora solamente espero que no llegamos con: y que tu con el 37, y
... See more
Saludos, Margaret:

También encontré el libro y me ayudó tanto entender lo que pasaba en la relación. Me tocó la pág. 34 pero hice un poco del texto de las páginas 33 y 35 para tener un pasaje cohesivo.

Me siento muy honrado a estar incluido en el grupo que él ha escogido, y pensaba que había selecionado a todos estos compañeros con la esperanza de encontrar un traductor de calidad.

Ahora solamente espero que no llegamos con: y que tu con el 37, y yo con el 34 y George con el 35 etc.

Aunque de vuelta, será posible que esto no indicara mala fe de parte del señor (siempre y cuando no nos encontramos contando de 1 hasta el 270).

Un saludo,
Patricia
Collapse


 
tazdog (X)
tazdog (X)
Spain
Local time: 07:29
Spanish to English
+ ...
la página 8 Oct 1, 2007

Gracias, GoodWords, muy interesante. Pero, si la novela está colgada en Internet, no entiendo por qué tanto misterio. En fin...

La página que recibí fue la 8.


 
Patricia Rosas
Patricia Rosas  Identity Verified
United States
Local time: 22:29
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
misterio ... Oct 1, 2007

Cindy,

Tal vez no entiendo tu respuesta, pero para mi sí es un gran misterio que el señor no llegara diciendo: necesito una traducción de la novela más importante del cubano Carlos Montenegro etc. etc.

Eso fue donde me entró una duda fuerte.

Un saludo,
Patricia


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:29
French to Spanish
+ ...
No es "el señor"... Oct 1, 2007

...el que escribe, Patricia, por el enlace:

http://www.cubaliteraria.com/

Es un organismo oficial de la República de Cuba, nada más ni nada menos. Y no creo que vaya acumulando traducciones de prueba para completar el libro completo gratis, digo. Eso sí, debió haberse presentado como funcionario de dicho organismo, supongo.

Me llamó la atención el hilo e investig
... See more
...el que escribe, Patricia, por el enlace:

http://www.cubaliteraria.com/

Es un organismo oficial de la República de Cuba, nada más ni nada menos. Y no creo que vaya acumulando traducciones de prueba para completar el libro completo gratis, digo. Eso sí, debió haberse presentado como funcionario de dicho organismo, supongo.

Me llamó la atención el hilo e investigué, nada más.

Saludos y suerte.
Collapse


 
Patricia Rosas
Patricia Rosas  Identity Verified
United States
Local time: 22:29
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
no son los mismos, claro Oct 1, 2007

Juan Jacob wrote:

...el que escribe, Patricia, por el enlace:

http://www.cubaliteraria.com/

Es un organismo oficial de la República de Cuba, nada más ni nada menos. Y no creo que vaya acumulando traducciones de prueba para completar el libro completo gratis, digo. Eso sí, debió haberse presentado como funcionario de dicho organismo, supongo.

Me llamó la atención el hilo e investigué, nada más.

Saludos y suerte.


Juan Jacob,
Disculpáme pero no entiendo lo que dices. Claro que un enlace no es "el señor que nos contactó a todos" (y en este sitio web no se menciona el nombre de esta persona).

¿Estás acaso referiendo al hecho que ya se publicó una pequeña parte del libro? Ya le he dicho (al señor) que verifique que tiene derechos a la publicación.

Saludos,
Patricia


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:29
French to Spanish
+ ...
¿Ah? Oct 1, 2007

Hola, Patricia.

Me refiero al enlace que nos puso nuestra colega GoodWords. Dice que le tocó la página 37. Ahí viene el contacto

http://www.cubaliteraria.com/

Fui a verlo, y es lo que digo: es un organismo de Cuba. A menos que estemos totalmente enredados.

Saludos.


 
Margaret Schroeder
Margaret Schroeder  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:29
Spanish to English
+ ...
Sí estamos enredados Oct 1, 2007

No veo motivos para suponer que la persona que va solicitando la traducción tenga algo que ver con el organismo cubano que colgó la novela.

 
Patricia Rosas
Patricia Rosas  Identity Verified
United States
Local time: 22:29
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
de acuerdo Oct 1, 2007

GoodWords wrote:

No veo motivos para suponer que la persona que va solicitando la traducción tenga algo que ver con el organismo cubano que colgó la novela.


Juan Jacob,

Voy de acuerdo con GoodWords. De lo que sé yo, él no tiene relación con ellos. Supongo que la novela es en el dominio público (public domain) porque el autor murió has unos 25 años, aunque parece que una versión se volvió a publicar durante los 90.

Patricia


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Prueba de traducción de una novela cubana






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »