Mobile menu

Artículo de Xosé Castro sobre traducción audiovisual
Thread poster: Dinorah Maria Tijerino-Acosta

Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Local time: 15:13
English to Spanish
+ ...
Feb 12, 2003

Hola,

Me pareció un artículo muy interesante, espero que todos lo disfruten como lo he hecho yo.



Saludos,



Dinorah



------------------------------

Características del traductor audiovisual

Xosé Castro Roig



La profesi√≥n de traductor es un oficio fascinante por la variedad de los desaf√≠os que suele presentar, desde la mon√≥tona \"nacionalizaci√≥n\" de softwares, hasta la traducci√≥n de textos para uso de los dobladores de pel√≠culas cinematogr√°ficas, una especialidad que requiere particular sensibilidad de los traductores, como nos explica Xos√© Castro. Traductor de vasta experiencia a pesar de su juventud, Castro ha participado en la elaboraci√≥n de la versi√≥n digital del Diccionario de la Real Academia Espa√Īol, en la nacionalizaci√≥n de softwares de la Microsoft y en la traducci√≥n de pel√≠culas y audiovisuales.

En este art√≠culo, que se basa en una conferencia que dict√≥ en el Curso Superior de Traducci√≥n Superior Ingl√©s-Espa√Īol de la Universidad de Valladolid, Xos√© revela algunos secretos de la traducci√≥n de filmes y ofrece sugerencias de invalorable utilidad para quienes se inician en esta actividad.

El editor

La traducci√≥n audiovisual despierta mucho inter√©s entre los estudiantes y entre la gente en general, aunque a veces no se entienda bien la diferencia que hay entre el trabajo del traductor y el del actor de doblaje, ajustador o director de doblaje, as√≠ que cuando uno afirma que es traductor de pel√≠culas, suelen surgir con frecuencia preguntas del tipo ¬ęT√ļ no har√°s de Bruce Willis, ¬Ņno?¬Ľ.

Los traductores audiovisuales traducimos los guiones de películas, series, dibujos animados, documentales... que luego serán doblados o subtitulados en vídeo, dvd, televisión o cine.

Las dos grandes características distintivas de esta especialidad son la oralidad y el cambio de registro.

Oralidad

Los traductores audiovisuales trabajamos con im√°genes, pero traducimos lengua escrita que tiene un fin claro: ser hablada. En este sentido, es una disciplina que est√° a caballo entre la interpretaci√≥n y la traducci√≥n, pues nuestro trabajo consiste en trasladar expresiones a nuestro idioma de tal manera que el actor de doblaje las lea y suenen como si acabaran de ser pensadas y pronunciadas con naturalidad. (Obs√©rvese la diferencia con la traducci√≥n de textos redactados para ser ¬ępronunciados¬Ľ sin esa naturalidad como, por ejemplo, discursos, conferencias o las preguntas de una entrevista.)

Cambio de registro

Mis profesores de lengua en primaria y secundaria siempre lo repet√≠an: ¬ęla cultura consiste en saber ‚ÄĒy poder‚ÄĒ cambiar de registro¬Ľ. Si nos atenemos a esta norma, los traductores audiovisuales nos culturizamos a marchas forzadas porque el cambio de registro es la t√≥nica: la semana pasada ten√≠amos que traducir una serie de dibujos animados; en esta tenemos que lidiar con una pel√≠cula sobre abogados, juicios y forenses y, en la pr√≥xima, desentra√Īamos un documental sobre marsupiales australianos. Por este motivo, la biblioteca de un traductor audiovisual resulta tan variopinta: libros de fauna, textos sagrados de las principales religiones, enciclopedias, documentos t√©cnicos, ediciones antiguas, etc√©tera.

Ser traductor

Lo primero que debe hacer un traductor en ciernes es algo netamente extraling√ľ√≠stico: valorarse; tener en cuenta la importancia de su papel, ser consciente del legado que recibe de otros muchos traductores que, como √©l, se responsabilizaron de transmitir la palabra y la cultura en √©pocas anteriores. (Recordemos que la mayor√≠a de los conocimientos que poseemos fueron traducidos antes.)

La banalizaci√≥n que de esta profesi√≥n se hace en algunos ambientes profesionales ‚ÄĒy lamentablemente tambi√©n acad√©micos‚ÄĒ incita a muchos traductores a tenerse como simples portadores de noticias, oficinistas con conocimiento de lenguas, meros transcriptores de mensajes m√°s o menos necesarios, y ese es el motivo por el que muchos colegas y estudiantes, cuando se comparan con otras profesiones liberales (abogados, m√©dicos, escritores...), piensan que la suya es una profesi√≥n de menor entidad. Es algo que no suele decirse, pero se piensa.

Si este art√≠culo se hubiera redactado para p√ļblico de otro pa√≠s, este primer punto no habr√≠a sido necesario, pero despu√©s de haber visitado la mayor√≠a de las facultades de traducci√≥n espa√Īolas, me he dado cuenta de que esta minusval√≠a del oficio de traducir est√° totalmente extendida, entre profesores y alumnos.

Así que si el lector desea vivir de la traducción, insisto en que el primer paso que debe dar es concienciarse de su relevancia como profesional. Esto determinará notablemente la manera de buscar y encontrar trabajo, el planteamiento de la rentabilidad que se espera de él y la capacidad de vivir holgadamente de esta profesión o, por el contrario, de sobrevivir con pocas opciones de mejora. Y esto no tiene nada que ver con hechos como el tener experiencia laboral o no, con estar recién licenciado o ser autodidacto, con el hecho de pensar que la formación académica recibida ha sido pobre; todo eso es accesorio.

En esta profesión eminentemente liberal es casi tan importante la actitud como la aptitud y en muchas situaciones, es mucho más importante aquella. Como en otras, aquí triunfan célebres ineptos que demuestran grandes aptitudes para la mercadotecnia y, sin embargo, fracasan personas muy aptas, pero poco hábiles.

Yo soy yo y mis circunstancias

Igual que el toro debe librarse del pelo de la dehesa y el ermita√Īo dejar atr√°s los bienes mundanos, el traductor debe mudar de idioma para adquirir uno nuevo. Debe abandonar su idioma para verlo desde fuera, para observarlo y observarse.

Tanto la lengua hablada como la escrita a la que ha estado expuesto un traductor cincelan su forma de expresarse y tambi√©n de redactar. Como ling√ľistas, debemos ser conscientes de que hay una serie de factores externos ‚ÄĒalgunos tan asumidos que los ignoramos‚ÄĒ que forman notablemente nuestro lenguaje; son los pilares de nuestro idiolecto.

Debemos ser conscientes de d√≥nde termina nuestro idiolecto, nuestro dialecto y de d√≥nde empieza la norma. Si esto ya es algo que hacen de manera instintiva los hablantes que tienen que comunicarse con personas de otras regiones o niveles sociales o culturales para poder comunicarse correctamente, en el caso del traductor, se trata de un ejercicio meditado y necesario, especialmente si hemos sido educados en zonas biling√ľes o con adstrato.

Dicho de una manera llana: tenemos que poder determinar cuáles son las expresiones exclusivas de nuestro ámbito familiar, barrio, ciudad o región y dirimirlas de aquellas que son propias de la norma o de lo que nosotros entendemos como norma.

En las charlas que doy a alumnos universitarios suelo decir que cuando un traductor arguye ‚ÄĒa modo de justificaci√≥n‚ÄĒ que tal o cual expresi√≥n ¬ęyo siempre la he dicho/o√≠do as√≠¬Ľ es que su argumentaci√≥n ha tocado fondo. Si bien es un recurso com√ļn y v√°lido para muchos hablantes, los profesionales que trabajamos con el idioma debemos sobrepasar ese nivel anecd√≥tico, la estad√≠stica sin fundamento, y hablar desde posiciones m√°s documentadas. De ah√≠ que poner nuestro lenguaje a examen sea tan importante.

Formación humanística

Desde el mismo momento en el que hemos decidido ejercer como traductores o como ling√ľistas o como periodistas ‚ÄĒque, para el caso, viene a ser lo mismo‚ÄĒ estamos ¬ęcondenados¬Ľ a leer; ya no es esta una cuesti√≥n optativa; ya no habr√° profesores que nos obliguen a leer La celestina, ahora somos nosotros los que nos lo impondremos.

La paradoja de licenciarse es que, al cabo, uno termina corroborando que la perseverancia y los denuedos de nuestros profesores de lengua y literatura de primaria y secundaria eran justificados. Hay ciertas lecturas que, para un traductor, no solo son recomendables sino obligatorias. No obstante que haya autores que prefiramos, no obstante que pasemos temporadas sin tocar un libro, no obstante que haya estilos que aborrezcamos, hay ciertos géneros, autores y estilos que no debemos dejar de leer.

No olvidemos que los traductores somos escritores y que todos escribimos como leemos. Escribimos lo que leemos. En estos tiempos de comida r√°pida y satisfacci√≥n inmediata, la lectura tiene notables competidores que proporcionan placer instant√°neo: televisi√≥n, Internet, cine, videojuegos, multimedia. Aunque la lectura tambi√©n aporta placer, no es f√°cil zapear con un libro, admit√°moslo. En Internet, donde navegamos abriendo p√°ginas a mansalva como si fu√©ramos oct√≥podos, cambiamos de un tema a otro sin dilaci√≥n ni trauma si aquel nos aburre. La lectura es ‚ÄĒy debe ser‚ÄĒ un ejercicio m√°s pausado y mesurado.

Como ejercicio, la lectura debe realizarse de manera anal√≠tica y curiosidad de novicio. Hay lecturas de recreo, de pasatiempo, y lecturas de esas que se hacen con l√°piz y diccionario en ristre. El gran placer de leer es que, aunque creamos haber olvidado el texto de una novela, el conocimiento se deposita indefectiblemente en nuestro cerebro, como bien nos recuerdan los neur√≥logos. Con un est√≠mulo externo adecuado (por ejemplo, la pr√°ctica de la conversaci√≥n, la redacci√≥n de una carta...), podremos rescatar esos conocimientos del olvido. Buena prueba de ello es que los hablantes conocemos decenas de miles de palabras, pero... ¬Ņde cu√°ntas podr√≠amos recordar el d√≠a o el instante en el que las aprendimos? Eso es lo m√°gico de la cultura, nos impregna casi sin que nos percatemos.

Entre algunas personas ‚ÄĒy esto es preocupante cuando se trata de traductores‚ÄĒ hay tendencia a pensar que los cambios que sufre el idioma, la p√©rdida de ciertos vocablos, la simplificaci√≥n de la sintaxis, la entrada de extranjerismos innecesarios, es un signo de evoluci√≥n y que precisamente por eso equivale a \'mejora\'. En mi opini√≥n, es pernicioso confundir una situaci√≥n ¬ęnatural¬Ľ con una ¬ęid√≥nea¬Ľ.

Recuerdo mi ignorancia cuando, en cierto momento, yo quise creer que el espa√Īol, el gallego, el catal√°n, el franc√©s... eran ¬ęmejores¬Ľ idiomas que el lat√≠n, puesto que eran ¬ęm√°s evolucionados¬Ľ. Tambi√©n cre√≠a que el castellano del siglo xx era, digamos, mejor que el castellano del siglo xvii. Para m√≠ fue sorprendente hallar El Guzm√°n de Alfarache de Mateo Alem√°n, una novela picaresca anterior a El Quijote y en cierto modo eclipsada por el √©xito de esta √ļltima. Su lectura fue esclarecedora. Fue una lecci√≥n de redacci√≥n, composici√≥n sint√°ctica, comunicaci√≥n y vocabulario. Me di cuenta entonces de mis carencias en cuestiones de vocabulario, sintaxis y expresi√≥n. Era un libro en el que ten√≠a que releer ciertos pasajes porque no lograba entenderlos al primer vistazo. Si mi lenguaje era ¬ęm√°s evolucionado¬Ľ que aquel, ¬Ņpor qu√© no lo entend√≠a con facilidad?

Lo natural es que el idioma se simplifique, sea permeable a extranjerismos innecesarios, pierda vocablos precisos y gane muletillas algo vacuas, ¬Ņpero es eso lo id√≥neo? En mi opini√≥n, el papel del traductor es hacer de intermediario de modo que entre lo natural y lo id√≥neo haya el menor n√ļmero de diferencias.

Los cl√°sicos

Aunque resulte obvio recordarlo, las obras que denominamos clásicas, en cualquiera de las artes, lo son porque han sobrevivido a generaciones enteras de hablantes, cambios socioeconómicos, regímenes políticos y modas. Y si lo han hecho es porque los artistas posteriores de cualquier tendencia las han tomado como patrones a partir de los cuales crearon obras vanguardistas y modernas, que no son otra cosa que una reinterpretaciones del clásico.

Por ese motivo a los ni√Īos de medio mundo se les siguen contando las f√°bulas del griego Esopo, que las escribi√≥ hace 2600 a√Īos.

Tambi√©n hay muchos vocablos en nuestro l√©xico que apenas han variado despu√©s de miles de a√Īos y que deber√≠amos calificar tambi√©n como ¬ęcl√°sicos¬Ľ y pensar seriamente si conviene eliminarlos, igual que har√≠amos si alguien propusiera suprimir El Quijote de las bibliotecas.

El traductor audiovisual tiene que conocer cu√°les son las obras cl√°sicas del pa√≠s cuya lengua traduce porque seguramente se haga referencia expl√≠cita a dichas obras o a sus autores en alg√ļn momento.

En resumidas cuentas y llanamente: nadie puede conducir un coche de Fórmula Uno si antes no ha conducido un utilitario. Del mismo modo, no podemos ser modernos si antes no hemos pasado por una formación clásica porque lo moderno es la consecuencia de lo clásico.

El bicultismo

En contra de lo que creen algunos estudiantes, para dedicarse a ciertas ramas de la traducci√≥n no es imprescindible ser biling√ľe, aunque esto no es aplicable a la traducci√≥n audiovisual. En esto influye notablemente la especialidad a la que uno se dedique. Un colega y amigo m√≠o es un excelente y reputado traductor de temas financieros ingleses y, sin embargo, no podr√≠a mantener una conversaci√≥n fluida en ese idioma.

Desde mi punto de vista, lo m√°s importante para ser traductor audiovisual no consiste en aspirar a dominar ambas lenguas (biling√ľismo) sino ambas culturas. S√≥lo el conocimiento de la cultura original y la destinataria puede ayudarnos a resolver las dudas y las carencias que se nos presentan a la hora de traducir.

Un ejemplo: cualquier camarero de cualquier bar de los Estados Unidos sabe lo que quiere un cliente cuando pide un BLT (\'bacon, lettuce & tomato\'), pero es posible que el traductor espa√Īol no sepa qu√© significa si no ha estado en aquel pa√≠s; es posible que no lo encuentre en un diccionario al uso, igual que un estadounidense no puede deducir qu√© es un montado o un pepito de ternera y tampoco le ser√≠a f√°cil encontrarlo en diccionarios comunes.

Debido al desconocimiento de las culturas de origen, muchos traductores introducen en nuestro idioma expresiones incorrectas e innecesarias o pasan por alto giros y referencias culturales.

Muchos infantes espa√Īoles expresan sorpresa soltando la anglicada onomatopeya oh-oh en lugar del espa√Īol huy. Esto se debe a que los traductores de los Teletubbies no tradujeron la onomatopeya inglesa, quiz√° por ignorancia, quiz√° por negligencia o quiz√° s√≠ lo hicieron, pero los directores de doblaje decidieron dejarla en ingl√©s. (Hasta donde yo s√©, este error se produjo en las versiones espa√Īola, gallega y catalana.)

¬ęPor sus onomatopeyas los conocer√©is¬Ľ, parafraseando la frase b√≠blica. Y es cierto que a los buenos traductores audiovisuales se los distingue, entre otras muchas cosas, por su forma de traducir las onomatopeyas y otras muchas expresiones casi gestuales que tienen una enorme carga expresiva. Cada vez o√≠mos m√°s onomatopeyas sin traducir en cine y televisi√≥n: iak, ups, yija (en ingl√©s, yuk, oops, yeeha) en lugar de sus traducciones espa√Īolas (puaj/aj; ¬°anda!/uy/caray; ¬°bien!/¬°guay!). No todo es malo, cada vez se traducen mejor las palabras malsonantes y otras expresiones coloquiales.



Formación profesional

La mayor√≠a de las personas que estudian Traducci√≥n e Interpretaci√≥n acaban siendo profesionales independientes que trabajan por cuenta propia. La b√ļsqueda de empleo, la captaci√≥n de clientes es distinta de la que hace el trabajador por cuenta ajena ya que el aut√≥nomo es un proveedor de servicios y tiene una clientela, mientras que el asalariado es una persona integrada dentro de una empresa, generalmente con un horario y unas condiciones laborales distintas.

En mi opini√≥n, la gran diferencia es que ¬ęel asalariado busca un patr√≥n mientras que el aut√≥nomo elige entre varios clientes¬Ľ. Un asalariado trabaja para una sola empresa, pero el aut√≥nomo ‚ÄĒentre los que me encuentro‚ÄĒ decide con qui√©n trabaja y en qu√© condiciones. En cierto modo, es m√°s responsables de lo bien o mal que vaya el sector porque somos nosotros, en √ļltima instancia, quienes aprobamos, rechazamos o perpetuamos condiciones buenas, malas o vitandas.

No está entre los objetivos de este artículo hablar de las ventajas que tiene trabajar por cuenta propia o ajena y eso es algo que debe sopesar el lector. Yo sólo puedo decir que ninguna de las dos situaciones es perfecta, no hay una opción blanca y otra negra, sino una gran gama de grises.

A la hora de buscar trabajo, el futuro traductor aut√≥nomo debe ser consciente de que es un proveedor de servicios, una empresa ‚ÄĒa efectos fiscales y profesionales‚ÄĒ y, como dec√≠a al principio, es vital tener en cuenta la importancia de algo que, lamentablemente, no se ense√Īa en las facultades: la negociaci√≥n. Cuando a un estudiante universitario no le ense√Īan a negociar o no le advierten sobre los riesgos de la negociaci√≥n en el mercado laboral de los profesionales aut√≥nomos, hay grandes posibilidades de que negocie mal. Y los que negocian mal suelen emplear el sistema aparentemente menos arriesgado y tambi√©n el m√°s perjudicial para √©l y sus colegas: bajar las tarifas.

El hecho de trabajar con tarifas que están por debajo de las consideradas justas provoca no pocos inconvenientes al profesional autónomo y, desde mi punto de vista, si no adopta una actitud de cambio y mejora, se expone paulatinamente a estas situaciones:

a) El traductor se introduce en el círculo vicioso de algunas agencias que prometen mucho trabajo a cambio de tarifas bajas;

b) como consecuencia, necesita trabajar muchas m√°s horas para conseguir unos ingresos normales;

c) constri√Īe su c√≠rculo de clientes a una o dos de esas agencias que le imponen plazos de entrega cortos, que trabajan en malas condiciones y pagan a sesenta o noventa d√≠as;

d) la ausencia de tiempo libre le impide buscar nuevos y mejores clientes, pero sobre todo, le impide instruirse y seguir form√°ndose como traductor;

e) la falta de ingresos holgados no le permite invertir en material de trabajo y de referencia, desempe√Īa su trabajo mal y coge vicios que nadie le corrige;

f) deja de ser un traductor novato para convertirse en traductor de segunda fila porque no puede seguir el paso que marca el mercado: nuevos programas, nuevos conocimientos, nuevas lecturas. En muchas ocasiones, la desidia acaba reemplazando la ansias de mejora y el traductor que sigue este camino se frustra y cambia de profesión.



Esta es la vía profesional que han elegido, eligen y seguirán eligiendo algunos traductores. Pero es una decisión personal. En el mercado de la traducción general y de la audiovisual hay suficientes opciones como para no verse impelido a aceptar estas condiciones.

Por no extenderme demasiado en esta cuesti√≥n ‚ÄĒquiz√° la m√°s √°spera y menos provechosa del asunto‚ÄĒ la resumo con una de mis m√°ximas como profesional: es preferible invertir tres meses en conseguir a un cliente bueno que me pague cien, que conseguir ma√Īana mismo un cliente malo que me pague cincuenta.

Adminículos profesionales

Todas las profesiones y oficios tienen un medio y un instrumento de trabajo, ya sean las propias manos o un martillo neum√°tico. En nuestro caso, el medio es la lengua y el instrumento es la inform√°tica.

En varias facultades de traducción se siguen impartiendo asignaturas como Documentación en las que se casi no se menta la informática y algunos alumnos, que es más preocupante, admitían en mis charlas que no les gustan los ordenadores. Querer ser traductor y detestar la informática es casi como querer ser taxista y detestar el automóvil.

El traductor que no domina la informática (Windows, Office, Internet...) está abocado al fracaso o, como mínimo, a tener muchas menos oportunidades de conseguir clientes y trabajo que sus colegas.

En inform√°tica, igual que en ling√ľ√≠stica, puede aprenderse algo nuevo cada d√≠a y la disposici√≥n constante del traductor ser√° la de intentar buscar esos conocimientos que no tiene. Mientras un usuario que emplea la inform√°tica de manera l√ļdica puede pasarse a√Īos utilizando un programa del que s√≥lo conoce un par funciones (las que le sirven para llevar a cabo una tarea), el traductor debe ir m√°s all√° e indagar todo aquello que el programa puede aportarle.

Un ejemplo claro de esto ser√≠an las versiones electr√≥nicas de los diccionarios. Algunos traductores usan los diccionarios en cd-rom como si fueran diccionarios impresos: se limitan a buscar lemas y significados. La mayor√≠a de los diccionarios electr√≥nicos bien dise√Īados permiten hacer b√ļsquedas complejas: encontrar lemas a partir de sus definiciones, buscar palabras dentro de las definiciones, etc√©tera.

El ling√ľista activista

En todas las charlas que imparto en las facultades espa√Īolas pregunto a los alumnos si alguna vez les ha disgustado mucho la traducci√≥n de una pel√≠cula de cine o televisi√≥n, de un libro o de un manual de instrucciones. Casi el ciento por ciento levanta la mano. A continuaci√≥n, pregunto cu√°ntos de los que levantaron la mano hicieron algo por hacer llegar su queja a los productores del desaguisado (distribuidora de cine, canal de televisi√≥n, editorial...) y entonces levanta la mano un dos por ciento de ellos.

Y yo me pregunto: si los universitarios de este pa√≠s, que son los que tienen acceso a la cultura y saben qu√© hay que hacer para quejarse correctamente no lo hacen, ¬Ņqui√©n se queja? La respuesta es sencilla: no se queja nadie.

En un periodo de unos diez a√Īos, la ex directora de doblaje de uno de los principales canales de televisi√≥n espa√Īoles recibi√≥ menos de cinco quejas de televidentes relativas a la calidad del doblaje o de la traducci√≥n de sus pel√≠culas y series. ¬ŅQu√© conclusi√≥n puede sacarse? Si nos atenemos a la estad√≠stica, que es una ciencia, la √ļnica conclusi√≥n es que la traducci√≥n audiovisual es casi perfecta. Pero si uno asiste a charlas y congresos sobre traducci√≥n audiovisual, el mundo acad√©mico y el profesional parecen rasgarse las vestiduras ante los dislates que a diario se emiten en televisi√≥n.

Desde mi punto de vista, el ling√ľista tiene que ser din√°mico y activista. Por cuestiones hist√≥ricas, en este pa√≠s se confunde la cr√≠tica personal con la profesional, y algunos traductores pacatos creen que quej√°ndose perjudican a otros colegas. Lo verdaderamente cierto es que si las empresas que contratan traductores no reciben quejas por sus malas traducciones seguir√°n contratando traductores malos a precios bajos.

Hay otros traductores que llevan a rajatabla la m√°xima de que ¬ęel cliente siempre tiene raz√≥n¬Ľ y con cierta desidia admiten cualquier cambio que aquel haga en sus correctas traducciones. Lo cierto es no nos preparan ‚ÄĒni en las facultades ni en el mundo profesional autodidacta‚ÄĒ para educar al cliente y esto no suele ser plato de gusto ni del que se obtenga un beneficio inmediato. Con esto no estoy diciendo que no se acepten las revisiones de un cliente sino que no se admitan sin r√©plica las que son claramente incorrectas porque, a fin de cuentas, el que firma la traducci√≥n es el traductor. Personalmente, yo entiendo mi relaci√≥n con el cliente de la siguiente manera: √©l me contrata porque soy un profesional de la traducci√≥n y √©l es un profesional de la materia que haya que traducir. √Čl tiene la √ļltima palabra en cuestiones afines a esa materia, pero yo tengo la √ļltima palabra en cuestiones de traducci√≥n y redacci√≥n.

Aprendizaje y curiosidad

Si tuviera que definir a un traductor con un solo adjetivo, no lo dudar√≠a un instante: ¬ęcurioso¬Ľ. La curiosidad por aprender es el origen de las ciencias y una de las caracter√≠sticas que distingue al homo sapiens de otros animales.

Si hay algo gratificante en esta profesión es que nos fuerza a aprender constantemente, bien a través de las propias traducciones que hacemos, bien a través de la documentación que hemos de leer para llevarlas a cabo. El traductor sabe un poco sobre casi todo y esto nos convierte en el terror de las sobremesas y en ganadores recurrentes de las partidas de Trivial Pursuit. Cuanto más curiosos seamos, mejores traductores seremos. Pero la que para mí es el mayor aliciente de esta profesión es que uno mejora profesional y personalmente con el paso del tiempo. Con el paso del tiempo, por necesidad, acabamos impregnándonos del acervo cultural que se acumula en los anaqueles de nuestra biblioteca particular y nos hace crecer como personas.

Cuando hablo de curiosidad lo hago en el amplio sentido de la palabra. La curiosidad, a mi modo de ver, es la \'constante inquietud por saber\'. ¬ŅNunca se ha preguntado de d√≥nde procede su apellido? ¬ŅQui√©n era el fulano que da nombre a su calle? El traductor curioso no pasa por alto las dudas que le surgen; las investiga. Por distintos motivos, yo me pregunt√© en su momento cu√°l era el origen de ciertas palabras, como adefesio o h√≠gado o chupa o porro o cachondeo. No las cito en vano. Descubrir su √©timo o su significado original fue, tiempo ha, un descubrimiento fascinante para m√≠ que me hizo sentirme afortunado por poder trabajar con un medio (el lenguaje) del que s√© que puedo aprender algo nuevo y curioso cada d√≠a de mi vida.

El traductor busca la cultura y no espera a que le llegue por los canales habituales.

Hay otra m√°xima que yo aplico a diario en mi profesi√≥n: ¬ęM√°s vale una conversaci√≥n con un experto en la materia que una enciclopedia entera sobre la materia¬Ľ. En la traducci√≥n audiovisual tenemos que recurrir con frecuencia a lo que se denomina ¬ęfuentes no documentales¬Ľ, es decir, a personas que saben sobre la materia que estamos traduciendo. Adem√°s de ser un sistema r√°pido de documentarse, se basa en la comunicaci√≥n humana, en la conversaci√≥n y el di√°logo, de los que no solo se aprenden conceptos sino tambi√©n maneras y conocimientos profundos. En mi caso, nunca desaprovecho la oportunidad de poder pedir ayuda a un profesional porque, adem√°s, cuando se trata de alguien con vocaci√≥n, le resulta muy alentador poner sus conocimientos al servicio de otro. En s√≠, todo este procedimiento resulta enormemente enriquecedor.

El método cartesiano

El m√©todo de Descartes fue una de esas lecturas obligatorias del bachillerato que le√≠ a rega√Īadientes y que, una vez emancipado, decid√≠ volver a leer voluntariamente para acabar comprendiendo el valor de su mensaje. Otro cl√°sico.

Descartes, en su op√ļsculo, planteaba la necesidad de averiguar, de cuestionar, de dudar de los hechos y buscar los fundamentos, pero insist√≠a especialmente en cuestionarse lo que uno da por sentado, no s√≥lo los conocimientos que tenga que aprender en el futuro, sino los que ya ha aprendido.

Emplear la duda met√≥dica nos previene contra los conocimientos enlatados, los axiomas sin fundamento y las verdades a voces. Este punto est√° muy pr√≥ximo al segundo de este art√≠culo, pues el m√©todo cartesiano es que el nos va a llevar a preguntarnos: ¬ŅPor qu√© yo digo esto de esta manera? ¬ŅPor qu√© traduzco esto as√≠? ¬ŅPor qu√© creo esto otro a pies juntillas? ¬ŅPor qu√© empec√© a utilizar yo esta muletilla en mi discurso? ¬ŅPor qu√© debo cumplir esta norma si no estoy de acuerdo con ella por tal o cual motivo?

Como ve el lector, este artículo no contiene muchas fórmulas y estrategias con efecto inmediato. En la traducción, como en todos las profesiones intelectuales, no se puede apartar al traductor-persona del traductor-profesional. Lo que le suceda a aquel afecta a este y, del mismo modo, si mejoramos como profesionales mejoramos como personas y viceversa.

Esa es la gran suerte de haber elegido esta profesión. Y el gran placer.



Xosé Castro es traductor profesional

y editor del sitio http://www.xcastro.com.

Este artículo fue publicado en el libro

Nuevas perspectivas de los estudios de traducción

(ISBN 84-8448-187-5), publicado

por la Universidad de Valladolid





Direct link Reply with quote
 
Jos√© Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:13
English to Spanish
+ ...
:-) - Muy bien... Feb 13, 2003

Gracias por pasar la información.



Pedazo de profesional es nuestro colega \'escritor\'.



Saludos,



JL


Direct link Reply with quote
 

nimrodtran
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Y adem√°s (todo hay que decirlo) Feb 13, 2003

Xosé es un



FLOR DE TIPO / T√ćO COJONUDO



Tan buena gente como excelente profesional, nuestro \"Cibergaita\"


Direct link Reply with quote
 

Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Local time: 15:13
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Estoy de acuerdo con ambos Feb 13, 2003

Hace un par de a√Īos le√≠ un art√≠culo de Xos√© sobre los signos de puntuaci√≥n y qued√© encantada con √©l.

Una de las parte que m√°s me gust√≥ de este tema es cuando dice: ¬ęPersonalmente, yo entiendo mi relaci√≥n con el cliente de la siguiente manera: √©l me contrata porque soy un profesional de la traducci√≥n y √©l es un profesional de la materia que haya que traducir. √Čl tiene la √ļltima palabra en cuestiones afines a esa materia, pero yo tengo la √ļltima palabra en cuestiones de traducci√≥n y redacci√≥n.¬Ľ



Me imagino que al igual que yo, ustedes se han encontrado con clientes que desean ciertos t√©rminos traducidos a su manera, y a√ļn cuando uno sabe que est√° mal dicho, tiene que batallar con el cliente para que entienda nuestra posici√≥n. Una de mis grandes batallas ha sido las may√ļsculas. Por m√°s que les explico a los clientes las reglas de las may√ļsculas en espa√Īol, ellos quieren que de todas maneras est√©n en may√ļsculas cuando el original est√° en may√ļscula. He logrado que muchos acepten que esas palabras espec√≠ficas las ponga en italicas, pero hay otros que no lo aceptan y as√≠ seguimos batallando.



Gracias, por sus comentarios,



Saludos,



Dinorah


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:13
English to Spanish
+ ...
Gracias Dinorah Feb 13, 2003

Como muchos sabrán me vivo repitiendo sobre un tema: la jerarquía de nuestra profesión. Con respecto a este punto, es genial lo que dice la nota:





\"Lo primero que debe hacer un traductor en ciernes es algo netamente extraling√ľ√≠stico: valorarse; tener en cuenta la importancia de su papel....\"



Sí y mil veces sí. Comprarnos para después vendernos.



\"La banalizaci√≥n que de esta profesi√≥n se hace en algunos ambientes profesionales ‚ÄĒy lamentablemente tambi√©n acad√©micos‚ÄĒ incita a muchos traductores a tenerse como simples portadores de noticias, oficinistas con conocimiento de lenguas, meros transcriptores de mensajes m√°s o menos necesarios, y ese es el motivo por el que muchos colegas y estudiantes, cuando se comparan con otras profesiones liberales (abogados, m√©dicos, escritores...), piensan que la suya es una profesi√≥n de menor entidad\".



Coincido totalmente con este párrafo y la que considero una conclusión sabia:





\"En esta profesión eminentemente liberal es casi tan importante la actitud como la aptitud y en muchas situaciones, es mucho más importante aquella\".





Hoy estaba leyendo una p√°gina de internet que ofrece Int√©rpretes y Promotoras (=Azafatas para Espa√Īa, creo) Con much√≠simo respeto por las bonitas se√Īoritas uniformadas y sonrientes ¬Ņlos Int√©rpretes en un mismo \"grupo\" con las promotoras/azafatas?... No es por nada pero...en fin...O sea....



Gracias Dinorah por compartir esta nota.

Au



















[ This Message was edited by:on2003-02-13 19:54]


Direct link Reply with quote
 

nimrodtran
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Confieso... Feb 13, 2003

que en el aspecto que se√Īala Xos√© y destaca Dinorah... yo peleo hasta un punto (cuando se me hincha la venita de la frente) y lo dejo.



Como aquel viejo (y, en mi opinión, mal) chiste:



\"Había una vez un país que estaba en guerra y las autoridades mandaron al ejército a requisar todos los alimentos para uso militar. Llega una patrulla a una granja y preguntan al granjero:

- Y usted, ¬Ņqu√© le da de comer a los cerdos?

- Pues maíz...

- ¡Al paredón! El maíz es necesario para el esfuerzo bélico.



(para hacerla corta, tras una serie de instalaciones agropecuarias, alimentos y fusilamientos, llegan a la √ļltima granja; es decir, la √ļltima del chiste)



- ¬ŅY usted qu√© le da de comer a las gallinas?

- Mire, yo le doy el dinero y que ellas se compren lo que quieran.\"



Pues así es: yo se los traduzco, y si después quieren poner \"pichirichi\", pues la traducción es suya, viejo. Sólo le pido que no ponga mi nombre...



Esto me recuerda una discusi√≥n que tuvimos con una IMPORTANTE coMpa√ĪIa CReadOra de SOFTware, de la que no dir√© m√°s datos.



La discusión era que nosotros poníamos: \"En el campo \"Nombre\", introduzca la ruta de acceso al archivo\".



Y nos cambiaban de manera SISTEM√ĀTICA \"introduzca\" por \"entre\". ¬ŅPero c√≥mo \"entre\"? Eso no significa nada.



Total que en una reuni√≥n en la central surgi√≥ el tema (la responsable estaba indignad√≠sima): \"Ustedes no conocen los motivos, no pueden decir nada\". Esto despert√≥ la curiosidad de sus propios compa√Īeros, que le preguntaron sobre los motivos.



La respuesta es que la se√Īora sosten√≠a que INTRODUCIR tiene connotaciones sexuales (la consabida \"idea fifa\").



(Por cierto, esa misma empresa tiene vetado el término MIEMBRO...)



Y no vean lo que me he peleado (hasta que dej√© de pelearme) por la famosa tecla ENTER/ENTRAR. \"Mire, aqu√≠ tiene usted un teclado en espa√Īol; lea las etiquetas de las teclas y d√≠game d√≥nde hay alguna que diga \"ENTRAR\". Hay una tecla que dice INTRO, y hay otra con una flechita que es retorno de carro. Pero ENTRAR, no la hay.



Fin (por hoy) de la historia de mis batallitas.



Conclusión:

a) Es in√ļtil intentar ense√Īarle a leer al cerdo.

b) Se pierde tiempo.

c) Y se molesta al cerdo.



d - Off-conclusión) Lo nuestro es un apostolado...



Saludos teológicos (vean el link/vínculo de abajo) de,



Emilio



http://www.biblegateway.org/cgi-bin/bible?passage=PS%2068:30&language=spanish&version=RVR1960&showfn=on&showxref=on


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:13
English to Spanish
+ ...
Los apóstoles Feb 13, 2003

Quote:


On 2003-02-13 19:56, nimrodtran wrote:

Conclusión:



a) Es in√ļtil intentar ense√Īarle a leer al cerdo.

b) Se pierde tiempo.

c) Y se molesta al cerdo.



d - Off-conclusión) Lo nuestro es un apostolado...









Emilio:



Yo sigo intent√°ndolo se moleste quien se moleste. Logicamente hasta un punto...pero con los a√Īos estoy m√°s y m√°s firme con respecto a qu√© es un Traductor (nosotros y nuestras circunstancias) y lo demuestro con mi actitud.



En tema tarifas...también, lógico...



Hace poco tiempo me pidieron una cotización para una traducción sobre temas bursátiles.

Pasé una tarifa con un descuento interesante. El cliente escuchó la tarifa por palabra y ...nada...cara de nada pero....claro, multiplicando por miles de palabras... llegó la cara de horror.



Entonces la terrible propuesta: ¬Ņno pod√©s hacer una traducci√≥n AS√ć NOM√ĀS?



¬°¬°¬°AGGGGHHHHHHHHHH!!!



¬°No!

¬°No puedo!

¬°No debo!

¬°No quiero!



Considerando el interlocutor no ten√≠a mucho sentido gastar mi cabecita en explicar demasiado la cosa. Igual no iba a poder entender. Fundamentalmente porque no QUER√ćA entender.



Como era un cliente, entonces armé una respuesta acorde al caso.



Y llegó el contraataque:



...\"Pero...yo miro la traducción y está ¡ llena de abreviaturas ! Por ejemplo: la CNV !!!\"(es la Comisión Nacional de Valores en mi país)



\"No es necesario que hagas la traducción de las siglas\" ...



Podría haber explicado que en ese caso debía analizar hasta qué punto es la S.E.C. el equivalente de la C.N.V. (aunque está el tema de los \"debentures\" y bla bla bla)....



Uffff......... Educando clientes.



Un apostolado. Tal cual.



Claro que hay clientes bravos. Creo de todo corazón que estas charlas entre nosotros nos hacen mucho bien. Nos fortalecen. Nos reaseguran.



Gran parte de este tema de jerarquizar la profesión...depende de nosotros mismos.



¬°Adelante compa√Īeros en el Apostolado Traducteril!



Au





[ This Message was edited by:on2003-02-13 21:44]

Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:13
Member
English to Spanish
+ ...
Etiqueta Feb 13, 2003

He suprimido un comentario de TimeinTime por considerar que personalizaba indebidamente sus argumentos y usaba un lenguaje ofensivo.



De todos modos invito amablemente a la colega a exponer nuevamente su punto de vista (para lo que tiene pleno derecho), pero dentro de las reglas de etiqueta del sitio.



Enrique cavalitto


Direct link Reply with quote
 
Jos√© Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:13
English to Spanish
+ ...
Azafatas // Promotoras // Hostess Feb 13, 2003

Hola TimeinTime,



Creo que no se ha dicho nada en plan peyorativo.



Yo soy int√©rprete sim√ļltaneo de conferencias y te comento algo. Las chicas, y chicos - que tambi√©n los hay pero un una menor cantidad, que sirven de azaftas (hostess) en los congresos no suelen ser IS.



En muchos lugares me he encontrado con que las azafatas alucinan al vernos trabajar. Muchas, las profesionales de verdad, dicen que ellas no son \'traductoras\' y preguntan cómo lo hacemos. Se preguntan cómo podemos ir a la velocidad que vamos y al mismo \'tempo/cadencia\' que el orador.



Nadie está menospreciando la profesión de azafata de congreso. Lo que no sepuede hacer es agrupar a los IS con las azafatas y confundir a los clientes que muchas veces piensan, por desconocimeinto y por ahorro, que pueden contratar a la chica que sujeta el micro durante la ponencia del que no necesita interpretación para el evento de la tarde y ponerla en la cabina. No se puede ofrecer el \'multitasking\': azafata/o, IS, escort, RRPP...



Claro que de todo hay en el mundo y a veces te llevas sorpresas. En la Fira de Barcelona me encontré con una chica venezolana que trabajaba de azafata para tener \'extra cash\'. Estaba en BCN haciendo un MBA y era Licenciada en Economía por la U. de Caracas. Tambien me encontre con una traductora de checo (tiene una maestría y habla 5 idiomas perfectamente) que trabaja temporalmente como azafata de congresos para ganar más dinero. Son preparadas pero no son IS.



Vamos...todas las profesiones son dignas pero muchas veces se tiende a pensar que las azafatas que te ofrece una agencia son IS y no suele ser así. Creo que por ahí va la cosa.



Sobre las azafatas de vuelo (tripulante de cabina) nadie ha hablado ni comentado. Tienes gente muy preparada que lo hace por los viajes, los ID90, etc. No son ni m√°s

ni menos que un médico, traductor, diputado u otro profesional. Son profesionales en su rama, eso es todo.



Saludos,



JL


Direct link Reply with quote
 

nimrodtran
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Anecdotario clienteril Feb 14, 2003

(La culpa es de Au, que me ha provocado a contar m√°s batallitas)



Por la presente, el abajo firmante manifiesta que lo expuesto a continuación es fruto de la experiencia personal, y no algo contado por \"el amigo de un amigo\".



1) Dice Xos√©: \"En un periodo de unos diez a√Īos, la ex directora de doblaje de uno de los principales canales de televisi√≥n espa√Īoles recibi√≥ menos de cinco quejas de televidentes relativas a la calidad del doblaje o de la traducci√≥n de sus pel√≠culas y series\".



Espero haber sido uno de los cinco. Hab√≠an hecho una espantosa traducci√≥n - la memoria me falla o se niega a tan terrible realidad - de una canci√≥n que dec√≠a algo as√≠ como \"butterfly kisses\", en la que aparec√≠a LO JURO la mantequilla volando... Llam√© al canal, fui atendido muy groseramente y, a continuaci√≥n, se procedi√≥ al tradicional m√©todo de \"echar balones fuera\" (\"io n\'hi sido\", en cordob√©s b√°sico). Que nosotros s√≥lo proyectamos la pel√≠cula, que venga usted ma√Īana, etc.



En otra ocasi√≥n hubo un intento de corregir \"el TAC\" (tomograf√≠a axial computerizada) de la serie \"Urgencias\" (\"Emergency Room\") por \"la TAC\". S√≠, s√≠, se lo transmitiremos a la secci√≥n encargada de doblaje, much√≠simas gracias, le agradecemos su llamado, etc. etc. Ni bola, pero ¬°QU√Č CORDIALIDAD, ¬ŅEH?!...



Total que, parafraseando a Atahualpa, \"Si como dicen algunos hay cielo pa\' la buena queja, porái andará la mía, galopando, galopando\".



As√≠ es que, cuando o√≠ el otro d√≠a un di√°logo que dec√≠a algo as√≠ como \"Incluso se confes√≥ autor del secuestro del hijo de LINBA...\", me dije: \"¬ŅVale la pena gastarse una llamada?\".



b) Siguiendo el hilo, la traducci√≥n del nombre de la pel√≠cula \"Full Metal Jacket\". Uno de mis primeros combates (perdidos) en Espa√Īa, ya que en esa √©poca traduc√≠a sinopsis de pel√≠culas para la prensa.



La tradujeron como \"La chaqueta met√°lica\", porque a alg√ļn inepto en el estudio (Hollywood) le parec√≠a que \"estaba bien\". Quien haya visto la pel√≠cula, seguramente no recordar√° ninguna chaqueta met√°lica, ni nada por el estilo. A lo que hace referencia \"Full Metal Jacket\" es a la DESCRIPCI√ďN DE LA BALA. Y as√≠ como los reclutas tienen que aprenderse de memoria las caracter√≠sticas del arma (\"Fusil de asalto M-16, autom√°tico o semiautom√°tico, calibre 5.56\", tambi√©n tienen que hacerlo con las de las balas: \"Proyectil de calibre 5.56, CON ENCAMISADO/ENCHAQUETADO/ENVOLTURA MET√ĀLICO/A\".



Pues ahí está la película, tan campante, como chaqueta por el mundo...



c) √öltima de cine-TV: en honor a la verdad, debo decir que en las \"√©pocas heroicas\" de la televisi√≥n privada (cuando comenzaron a emitir Tele 5 y Antena 3), se dedicaron a pedir traducciones A PUNTA PALA... pero sin posibilidad de visionar el material. Hab√≠a una serie, Hospital General o algo as√≠, de la que traduje unos 40 cap√≠tulos. Mediando el 35¬ļ descubr√≠ que uno de los protagonistas era en realidad UNA de las protagonistas (muy sagaz de mi parte: qued√≥ embarazada). Yo espero y ruego (no ten√≠a TV en ese entonces) que los encargados de doblaje se hayan percatado en su momento.



d) Traducción del portugués al castellano (no la hice yo, pero estaba presente).



1) Cliente: - Vea, aquí dice \"Joao Nascimento\" y no lo han traducido: tiene que ser \"Juan Nacimiento\"



2) El mismo cliente, minutos después:

- Vea, aqu√≠ la palabra \"de\" aparece unas 50 veces, ¬Ņpor qu√© tengo que pagarla 50 veces y no s√≥lo una?\"

- ¬°Ning√ļn problema! Nosotros le borramos las \"de\", los \"los\" y los \"las\", etc. y despu√©s las pone usted donde quiera.



¬°Y esto es to, esto es to, esto es todo, amigos!


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:13
English to Spanish
+ ...
A mí me pasa lo mismo que a usted .... Feb 14, 2003

Quote:


On 2003-02-14 00:23, nimrodtran wrote:

2) El mismo cliente, minutos después:

- Vea, aqu√≠ la palabra \"de\" aparece unas 50 veces, ¬Ņpor qu√© tengo que pagarla 50 veces y no s√≥lo una?\"

- ¬°Ning√ļn problema! Nosotros le borramos las \"de\", los \"los\" y los \"las\", etc. y despu√©s las pone usted donde quiera.





Genial



Dan Brennan abrió un tema hace un tiempito en Off Topic general (creo) sobre anécdotas graciosas/bizarras/increíbles para compartir entre \"colegas\", apóstoles, perdón.



Tus comentarios Emilio me recuerdan una vez en que me pidieron que una parte de un contrato (\"complicada y opinable\", digamos...) la escribiera con un tipo de letra un poquito m√°s chica. La idea era que pasara disimulada. Todo el documento en Arial 12 y esa \"cl√°usula maldita\" en Arial 10.



Hay de todo en la vi√Īa del Se√Īor Cliente.



¬°Saludos, colegas!

Au

Direct link Reply with quote
 

Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Local time: 15:13
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Artículo de Xosé Castro Feb 16, 2003

He recibido un email en donde me recuerdan poner la fuente del art√≠culo. Diariamente recibo un email de ¬ęla p√°gina del idioma¬Ľ, de donde me env√≠an una palabra con su definici√≥n e historia. Este art√≠culo en especial fue publicado por dicho sitio.

Mis disculpas por la falta de información.



Saludos,



Dinorah


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Artículo de Xosé Castro sobre traducción audiovisual

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs