Mobile menu

¡Xosé Castro en Caracas!
Thread poster: Patricia Torres

Patricia Torres  Identity Verified
Venezuela
Local time: 01:24
English to Spanish
Oct 2, 2007

Hola, colegas:

Les copio el mensaje que acabo de recibir de nuestra asociación, Conalti, para ver si hay algún proziano interesado.

En cuanto reciba más información, la publico.

Saludos desde Caracas,

Patricia

**********

Estimados colegas:

Nos complace darles la excelente noticia de que Xosé Castro (www.xcastro. com) vendrá a Venezuela y, entre otras actividades, CONALTI ha querido aprovechar su presencia en el país para que dicte un taller de informática para traductores el día sábado 27 de octubre para sus miembros y demás traductores amigos (¡reserven la fecha!). A continuación, información sobre nuestro invitado internacional.

Desde 1989, Xosé Castro Roig trabaja como traductor e intérprete de inglés, además de como corrector de español por cuenta propia. Ha participado —en calidad de coordinador, traductor o revisor— en docenas de traducciones de programas informáticos para los principales fabricantes de varios sectores industriales. Ha traducido y adaptado material publicitario, multimedia y videos educativos para la población hispana de los Estados Unidos y para el mercado hispanohablante en general. Además, ha traducido un gran número de series y películas para cine y televisión, tanto para doblaje como subtitulación, especialmente destinadas al mercado europeo (Spider-Man, Matrix…).

Otras actividades: participación en las dos primeras ediciones en cd-rom del Diccionario de la Real Academia; asesor en materia de traducción del Instituto Cervantes; corredactor del glosario de términos informáticos del Libro de estilo de El País; copresentador del programa cultural Palabra por palabra de Televisión Española, auspiciado por el Centro Virtual Cervantes; creador y moderador de Trag, la mayor lista de debate para traductores audiovisuales de habla hispana (1900 suscriptores) , y miembro del consejo editorial de Panacea, la revista de traducción médica más reputada en español.

Ha impartido cursos sobre traducción informática, traducción de películas, ortografía, redacción, corrección y capacitación profesional para autónomos —entre otros— en España, Estados Unidos, Irlanda, Reino Unido, Argentina y en organismos públicos como la Dirección General de Traducción de la Unión Europea.

En los próximos días les enviaremos información detallada sobre el taller. Esperamos contar con la máxima participación posible.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:24
French to Spanish
+ ...
¡Gran persona! Oct 2, 2007

Hace mucho tengo contacto con él en nuestra especialización... el subtitulaje.
Corazón en la mano siempre, dispuesto a ayudar.
Tiene un sitio excelente: tragroup@yahoo.com para traductores audiovisuales. Aparece frecuentemente por la televisión española.
No podré estar en Venezuela, desgraciadamente.
Los que puedan, asistan. Sin duda valdrá la pena.


Direct link Reply with quote
 

Patricia Torres  Identity Verified
Venezuela
Local time: 01:24
English to Spanish
TOPIC STARTER
Xosé en TV española Oct 2, 2007

Juan Jacob wrote:
Aparece frecuentemente por la televisión española.


Sí. Hay unos cuantos videos en Youtube:

http://youtube.com/watch?v=DVNJh0TcsSk

http://youtube.com/watch?v=hWn7Yw-9x34

http://youtube.com/watch?v=jwExjjI-ydc

[quote]
No podré estar en Venezuela, desgraciadamente.
Los que puedan, asistan. Sin duda valdrá la pena.
[quote]

¡Sí, por eso estoy colocando el anuncio aquí! Si alguien se lo pierde, que no sea por falta de información.

Saludos,

Patricia


Direct link Reply with quote
 

Marocas  Identity Verified
Local time: 01:24
Member (2004)
English to Spanish
Lugar Oct 2, 2007

Patricia:

¿Tienes información sobre el lugar donde se dictará el taller? ¿Costo?

Gracias,

Marocas


Direct link Reply with quote
 
Ana Fernandez  Identity Verified
Local time: 07:24
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
y además es simpático, divertido... Oct 3, 2007

Es el padre de la lista trag de traudctores audiovisuales.
Acaba de celebrarse en Barcelona (hace dos semanas) la primera CITA de Trad. Audiovisual.

Merece la pena, asistan los que puedan.

Yo vivo en España y esperaré a la próxima CITA.

Un saludo.
Ana


Direct link Reply with quote
 

Patricia Torres  Identity Verified
Venezuela
Local time: 01:24
English to Spanish
TOPIC STARTER
Sitio y costo Oct 3, 2007


¿Tienes información sobre el lugar donde se dictará el taller? ¿Costo?


Hola, Marocas:

El curso se dictará en la UCV y tiene un costo de Bs. 220.000 (descuento de 20% para miembros de Conalti y estudiantes).

¡Te recomiendo que estés pendiente! Además, pásale la info a quienes crean que puedan estar interesados...

En cuanto tenga el sitio exacto, el horario y el programa, coloco la información aquí.

Saludos,

Patricia


Direct link Reply with quote
 

Patricia Torres  Identity Verified
Venezuela
Local time: 01:24
English to Spanish
TOPIC STARTER
Datos del curso Oct 10, 2007

Hola:

Aquí tienen los datos del curso que dictará Xosé Castro en Caracas. ¡Corran la voz!

Saludos,

Patriica



****

CURSO DE INFOMÁTICA PARA TRADUCTORES

Docente
Xosé Castro Roig

Descripción
Trucos, consejos e instrucciones para mejorar el trabajo de traducción y ahorrar tiempo aprovechando al máximo Internet, Windows, Office y otros muchos recursos gratuitos y comerciales. Este es un curso
destinado a mejorar la capacidad, la competitividad
y los conocimientos informáticos que permitirán al participante ser mejor traductor. En este curso
intensivo, el participante recibirá una serie de consejos, trucos e instrucciones con los que logrará producir más, mejor y, lo que es más importante: en menos tiempo. Cada programa que emplea un traductor
(empezando por el sistema operativo) tiene funciones documentadas u ocultas que son de enorme utilidad para la profesión; incluso hay funciones que entorpecen el trabajo o causan molestias innecesarias, pero no sabemos cómo resolverlas. Del mismo modo, los
diccionarios electrónicos y, sobre todo, Internet son
ahora la principal fuente de documentación para traductores, pero no buscamos bien porque ignoramos muchas de las fuentes o, simplemente, no sabemos cómo hacerlo. Este curso intenta cubrir, en gran medida, estas carencias.
Especialmente diseñado para
Traductores profesionales, estudiantes de traducción
o personas interesadas en la traducción.

Contenido
Organización y simplificació n del trabajo diario.
Windows: qué oculta y qué ofrece realmente Windows.
MS Word, ora aliado, ora mal amigo: cómo domeñarlo y hacer que, por fin, trabaje para nosotros. «Cosas raras que hace tu Word y nunca te atreviste a
preguntar.»
Decenas de trucos y consejos para el uso diario, y configuración completa para el trabajo de
traducción.

Internet intensivo, simplificació n de tareas y lista
de programas indispensables (casi todos gratuitos)
Virus, gusanos, bulos, campañas, camelos, adware, spyware y otros peligros de seguridad. Cortafuegos, antivirus y parches de seguridad. Diagnosis,
detección y prevención.
Memorias de traducción. Ventajas y consejos básicos sobre su adquisición y uso. «No tengo dinero para comprar un programa de memoria de traducción, ¿qué
hago?»
Puesta en común de dudas y resolución de consultas
técnicas.

Sábado 27 de octubre de 2007
Horario: 9:00 a.m. – 12:00 p.m y de 2.00 a 5:00 p.m.

Lugar: Biblioteca de la Escuela de Idiomas Modernos UCV
Número máximo de participantes: Treinta (30).

Inscripciones
Inversión: Público general: Bs. 220.00,00 - Miembros solventes de la A.C. Conalti y estudiantes de
Traducción : Bs. 180.000,00
(Incluye refrigerios, material de apoyo y Certificado
de Asistencia)
Plazo de inscripción: Hasta el 19 de octubre de 2007
o hasta agotarse los cupos.
Información sobre inscripciones por el correo electrónico conalti.info@gmail.com o por el
teléfono 0414 366-6223.
IMPORTANTE
Para garantizar y reservar el cupo se agradece enviar
los datos exactos o comprobante digitalizado del depósito a la dirección de correo conalti.info@gmail.com. Se reservarán los cupos en
estricto orden de llegada de los avisos de depósito.
No se reservarán cupos de palabra.
CUPOS LIMITADOS


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¡Xosé Castro en Caracas!

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs