Sergio Viaggio en Santa Fe, Argentina
Thread poster: Fernando D. Walker

Fernando D. Walker  Identity Verified

Local time: 23:55
English to Spanish
+ ...
Oct 3, 2007

¡Hola a todos!
Tengo el agrado de anunciarles que Sergio Viaggio vendrá a Santa Fe a darnos un seminario sobre Traducción e Interpretación. Espero contar con la presencia de muchos de ustedes. Cualquier pregunta que tengan, no duden en escribirme.
Saludos cordiales.
Fernando

******************************************************************************
SEMINARIO PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES
A CARGO DE SERGIO VIAGGIO

Sergio Viaggio nació en Buenos Aires en 1945 y se graduó de la Universidad “Patrice Lumumba” de Moscú con una tesis sobre “Problemas teóricos y prácticos de la traducción métrica”. En 1974 entró como traductor de la Sección Española en la sede de ONU en Nueva York, en 1975 pasó a la Sección de Interpretación, y desde 1991 es Jefe de la Sección de Interpretación de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena. Ha dictado cursos y conferencias y/o participado como jurado en los exámenes de graduación de las escuelas y facultades de interpretación y traducción de varias ciudades. Argentina: Escuela Superior de Lenguas Vivas y Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, Chile: Universidad Católica, Panamá: Universidad de Panamá, México: Instituto Tecnológico de Monterrey y Universidad de Morelia, Costa Rica: Universidad de San José, Estados Unidos: City University of New York, Montcalir College (Nueva Jersey), Canadá: MacGill University de Montreal, Cuba: Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana y Equipo de Traductores e Intérpretes, Jamaica: University of the West Indies, Sudáfrica: Ministerio del Interior, Universidad de Johannesburgo, El Líbano; Universidad St. Joseph (Beirut), España: Facultat de Interpretació i Traducció de Vic, Universidad Autónoma de Barcelona, Universidad Pompeu Fabra, Universidad Europea de Madrid, Universidad de Alicante, Universidad de Salamanca y Universidad de Granada, Italia: Scuola Superiore de Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de la Universidad Trieste y Scuola Superiore de Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de la Universidad de Boloña (Forlì), Bélgica. École d’ Interprètes Internationaux de Mons, Institut Supérieur de Traduction et Intérprétation y Haute École Marie-Haps (Bruselas), Austria: Universidad de Viena y Universidad de Linz, Rusia: Universidad Herzen (San Petersburgo), Suiza: Universidad de Zurich y École de Traduction et Interprétation de la Universidad de Ginebra, Reino Unido: Westminster University (Londres), Universidad de Leeds, Universidad de Bradford, Universidad de Manchester, Universidad de Bradford y Universidad de Bath. Ha participado en la elaboración del examen de intérpretes judiciales del Estado de Nueva Jersey y en la evaluación de los candidatos. Ha publicado una cincuentena de trabajos y dictado conferencias, cursos o talleres en varias escuelas de traducción e interpretación de Europa. Su “Teoría general de la mediación interlingüe”, publicada en castellano por la Universidad de Alicante y en inglés por Frank & Timme Verlag de Berlín, es un ambicioso intento de dar cuenta de todos los fenómenos inherentes a la traducción o aledaños a ella: traducción escrita y oral, pragmática y literaria, adaptación, “localización”, etc.
Fundador y primer Vicepresidente de la Sociedad Europea de Traductolgía.
Profesor Emérito de la Universidad de Vic, 2005.
Doctor en Letras Honoris Causa de la Universidad de Bath, 2007




•Objetivos:
Comprender la importancia práctica de la reflexión teórica. Familiarizarse con los abordajes más recientes. Adquirir instrumentos metodológicos que orienten la práctica.
El seminario está pensado del siguiente modo: durante la primera jornada, se realizará una conferencia con debate, que, posteriormente, se complementará con ejercicios prácticos.
Durante la segunda jornada, se evaluarán casos particulares de traducción. Se invita a los participantes a compartir durante el seminario algún caso de traducción especialmente problemático que, en algún momento, debieron resolver.


•Fechas y horarios: 16 de noviembre de 2007 (18 a 21)
17 de noviembre de 2007 (9 a 13 y 14:30 a 18)

•Lugar: Sala Auditorio del ISP N.º 8 “Alte. G. Brown”, 25 de mayo 3762, Santa Fe.

•Aranceles:
Matriculados y estudiantes de traductorado del ISP N.º 8: $ 50
Público en general: $ 70

•Materiales: con anterioridad al dictado del curso, se pondrá a disposición de los participantes los textos que se trabajarán durante el seminario, que, en lo posible, deberán estar traducidos, para una mejor consecución de los objetivos.


Informes e inscripción:
Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 1º C.
San Martín 2819, 2º piso, oficina 6. Tel. 0342-4565922.
E-mail: coletradusafe@ciudad.com.ar
www.traductoresantafe.org.ar
Horarios de atención: Lunes, miércoles y viernes de 8:30 a 12:30; martes y jueves de 15:30 a 19:00 hs.


[Edited at 2007-10-03 21:19]


Direct link Reply with quote
 
xxxGabi Ancarol
Italy
Italian to Spanish
+ ...
Bien Fernando! Oct 3, 2007

Fernando Walker wrote:

¡Hola a todos!
Tengo el agrado de anunciarles que Sergio Viaggio vendrá a Santa Fe a darnos un seminario sobre Traducción e Interpretación. Espero contar con la presencia de muchos de ustedes. Cualquier pregunta que tengan, no duden en escribirme.
Saludos cordiales.
Fernando


¡Qué maravilla! ¡Cómo los envidio a los que participarán!

Disfruten, disfruten al máximo las palabras del brillante Sergio.


Direct link Reply with quote
 

Fernando D. Walker  Identity Verified

Local time: 23:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Gracias, Gaby! Oct 3, 2007

Sí, espero que muchos colegas puedan aprovechar esta oportunidad.
Saludos.
Fer


Direct link Reply with quote
 

Luis Arri Cibils  Identity Verified
Local time: 21:55
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Fabuloso Oct 3, 2007

Voy a estar por Santa Fe para esa fecha. Nos encontramos en la charla y después de ésta, para tomar unas cervezas. Cerveza Quilmes "verbotten". Sólo Santa Fe.

Mandame datos sobre como puedo inscribirme. Vos ya tenés mi dirección electrónica.

Chau,

Luis


Direct link Reply with quote
 

Fernando D. Walker  Identity Verified

Local time: 23:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Qué bueno, Luis! Oct 4, 2007

Luis Arri Cibils wrote:

Voy a estar por Santa Fe para esa fecha. Nos encontramos en la charla y después de ésta, para tomar unas cervezas. Cerveza Quilmes "verbotten". Sólo Santa Fe.

Mandame datos sobre como puedo inscribirme. Vos ya tenés mi dirección electrónica.

Chau,

Luis


¡Cuánto me alegro que vas a poder asistir! Después te paso la información sobre cómo podés inscribirte. Te olvidaste del "famoso" liso santafesino.
Un abrazo.
Fernando


Direct link Reply with quote
 

Luis Arri Cibils  Identity Verified
Local time: 21:55
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Lisos y jarritas Oct 4, 2007

Fernando Walker wrote:

[ Te olvidaste del "famoso" liso santafesino.
Un abrazo.
Fernando


No, me lo acuerdo. Pero un liso es una manera de servir la cerveza, no la cerveza que se sirve. Y, para ersartz Budweiser, me quedo con la original. Bueno, me quedo es un decir.

Además, prefiero las jarritas, como las que servían en La Modelo, en calle Mendoza entre San Martín y San Jerónimo, un tiempito antes de que aparecieras por este planeta.

LOL

Un abrazo,

Luis


Direct link Reply with quote
 

Fernando D. Walker  Identity Verified

Local time: 23:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Completamente en lo cierto... Oct 4, 2007

Luis Arri Cibils wrote:

No, me lo acuerdo. Pero un liso es una manera de servir la cerveza, no la cerveza que se sirve. Y, para ersartz Budweiser, me quedo con la original. Bueno, me quedo es un decir.

Además, prefiero las jarritas, como las que servían en La Modelo, en calle Mendoza entre San Martín y San Jerónimo, un tiempito antes de que aparecieras por este planeta.

LOL

Un abrazo,

Luis


Estás muy en lo cierto, Luis; el liso es una forma de servir la cerveza. Es cada vez que hablo de él, me emociono....
Abrazo.
Fer


Direct link Reply with quote
 
Beatriz Galiano
Argentina
Local time: 23:55
English to Spanish
+ ...
Los lisos son otra atracción... Oct 4, 2007

Aparte de la charla, los lisos son otra atracción, voy a tratar de ir aunque la fecha me es complicada. Me comunico con vos Fernando,

Direct link Reply with quote
 

Fernando D. Walker  Identity Verified

Local time: 23:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Listo, Beatriz. Oct 4, 2007

Beatriz Galiano wrote:

Aparte de la charla, los lisos son otra atracción, voy a tratar de ir aunque la fecha me es complicada. Me comunico con vos Fernando,



Cualquier cosa, escribime. No lo dudes.
Saludos.
Fernando


Direct link Reply with quote
 

Marcela Mestre  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:55
English to Spanish
Me acabo de inscribir Oct 22, 2007

Nos vemos ese finde, entonces.

¡Saludos! Hic...

mm


Direct link Reply with quote
 

Fernando D. Walker  Identity Verified

Local time: 23:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Qué bueno, Marcela! Oct 22, 2007

Nos vemos, entonces.
Un abrazo.
Fernando


Direct link Reply with quote
 

Fernando D. Walker  Identity Verified

Local time: 23:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Más información sobre el seminario de Sergio Oct 24, 2007

Hola a todos:
Les escribo para comentarles que sería interesante que todos los asistentes al curso nos envíen (coletradusafe@gmail.com o ferwalk@gmail.com) alguna traducción en la que hayan tenido dudas o dificultades para la posterior distribución y discusión el día del seminario.
Muchas gracias y espero verlos en Santa Fe.
Fernando

************************************************

Les cuento, también, que, después del seminario, el sábado 17 de noviembre, tendremos una reunión para poder seguir charlando y conociéndonos un poco más. En cuanto a esta reunión, les iré informando sobre el lugar, el menú, etcétera. Desde ya, cualquier pregunta que tengan, no duden en escribirnos. Más noticias en breve...
Saludos.
Fernando

[Edited at 2007-10-24 20:18]


Direct link Reply with quote
 

Fernando D. Walker  Identity Verified

Local time: 23:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Información sobre hoteles en Santa Fe Oct 30, 2007

¡Hola a todos!
Les dejo un enlace con hoteles para todos los que van a venir al seminario de Sergio Viaggio.
Saludos.
Fernando

http://www.guiahoteleraon-line.com/localidad.php?idgrupo=4&idlocalidad=138

P.D.: De todos modos, cualquier otra cosa que necesiten, no duden en escribirnos.


Direct link Reply with quote
 

Fernando D. Walker  Identity Verified

Local time: 23:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Cena al finalizar el Seminario de Sergio Viaggio Nov 6, 2007

Como les comenté, el sábado 17 de noviembre, haremos una cena de despedida. Les dejo el enlace que los llevará al lugar que elegí para hacer esta reunión. Espero que les guste.

http://www.1santafe.com.ar/restaurantes/bodegas-del-castelar.html

Necesito que todos los interesados me escriban por privado para pasarles el menú y para ponernos de acuerdo en otras cosas.

Saludos... ¡Los espero!
Fernando

[Edited at 2007-11-06 23:16]


Direct link Reply with quote
 

Fernando D. Walker  Identity Verified

Local time: 23:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Última semana para la inscripción... Nov 12, 2007

Hola a todos:
Les comento que ésta es la última semana para inscribirse al Seminario de Sergio Viaggio. ¡El viernes nos vemos!
Saludos.
Fer


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sergio Viaggio en Santa Fe, Argentina

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums