Crear un corpus linguístico
Thread poster: Sandro Ruggeri Dulcet
Sandro Ruggeri Dulcet
Sandro Ruggeri Dulcet  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:43
Member
English to Spanish
+ ...
Oct 5, 2007

Hola comunidad!
Estamos formando un grupo para crear un corpus lingüístico a partir de textos paralelos en inglés, español y portugués, que versen sobre asuntos especificos de la Amazonía.
Hay alguien que esté interesado en participar o que simplemente tenga alguna experiencia en este tipo de proyectos y que nos pueda asesorar?

Os escribo desde Belém, en el estado brasileño de Pará, ciudad que albergará el próximo Forum Social Mundial en 2009.
La direcc
... See more
Hola comunidad!
Estamos formando un grupo para crear un corpus lingüístico a partir de textos paralelos en inglés, español y portugués, que versen sobre asuntos especificos de la Amazonía.
Hay alguien que esté interesado en participar o que simplemente tenga alguna experiencia en este tipo de proyectos y que nos pueda asesorar?

Os escribo desde Belém, en el estado brasileño de Pará, ciudad que albergará el próximo Forum Social Mundial en 2009.
La dirección de nuestro grupo es http://www.proz.com/team/740

Os agradece de antemano

Sandro Ruggeri Dulcet
Collapse


 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 09:43
Spanish to English
+ ...
Me interesa el tema Oct 5, 2007

Estoy involucrado con un grupo que investiga herramientas de corpus, aunque nos enfocamos totalmente en corpora en el idioma de destino (en nuestro caso, inglés).

Hay dos tipos de paralelismo. a) son textos traducidos b) son textos no traducidos pero muy semejante en cuanto a tipo, origen, genero, etc. Los llaman, si recuerdo bien, bilingual(trilingual) and comparable corpora.

Me interesan los corpora de solo un idioma personalmente.



[Edited at 2
... See more
Estoy involucrado con un grupo que investiga herramientas de corpus, aunque nos enfocamos totalmente en corpora en el idioma de destino (en nuestro caso, inglés).

Hay dos tipos de paralelismo. a) son textos traducidos b) son textos no traducidos pero muy semejante en cuanto a tipo, origen, genero, etc. Los llaman, si recuerdo bien, bilingual(trilingual) and comparable corpora.

Me interesan los corpora de solo un idioma personalmente.



[Edited at 2007-10-05 13:21]
Collapse


 
Sandro Ruggeri Dulcet
Sandro Ruggeri Dulcet  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:43
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sed bienvenidos Oct 8, 2007

Hola Lia, me parece muy interesante lo que describes y estoy seguro de que puedes contribuir en mucho en el grupo. Acabo de formalizar tu invitación para que hagas parte del grupo.
Yo por mi parte estoy haciendo una lista de otros posibles colaboradores y de las tareas que creo debemos empezar a emprender. Así que tenga algo más concreto entraré en contacto.
Abrazo amazónico!
Sandro


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Crear un corpus linguístico






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »