This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hola comunidad! Estamos formando un grupo para crear un corpus lingüístico a partir de textos paralelos en inglés, español y portugués, que versen sobre asuntos especificos de la Amazonía. Hay alguien que esté interesado en participar o que simplemente tenga alguna experiencia en este tipo de proyectos y que nos pueda asesorar?
Os escribo desde Belém, en el estado brasileño de Pará, ciudad que albergará el próximo Forum Social Mundial en 2009. La direcc... See more
Hola comunidad! Estamos formando un grupo para crear un corpus lingüístico a partir de textos paralelos en inglés, español y portugués, que versen sobre asuntos especificos de la Amazonía. Hay alguien que esté interesado en participar o que simplemente tenga alguna experiencia en este tipo de proyectos y que nos pueda asesorar?
Os escribo desde Belém, en el estado brasileño de Pará, ciudad que albergará el próximo Forum Social Mundial en 2009. La dirección de nuestro grupo es http://www.proz.com/team/740
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lia Fail (X) Spain Local time: 09:43 Spanish to English + ...
Me interesa el tema
Oct 5, 2007
Estoy involucrado con un grupo que investiga herramientas de corpus, aunque nos enfocamos totalmente en corpora en el idioma de destino (en nuestro caso, inglés).
Hay dos tipos de paralelismo. a) son textos traducidos b) son textos no traducidos pero muy semejante en cuanto a tipo, origen, genero, etc. Los llaman, si recuerdo bien, bilingual(trilingual) and comparable corpora.
Me interesan los corpora de solo un idioma personalmente.
Estoy involucrado con un grupo que investiga herramientas de corpus, aunque nos enfocamos totalmente en corpora en el idioma de destino (en nuestro caso, inglés).
Hay dos tipos de paralelismo. a) son textos traducidos b) son textos no traducidos pero muy semejante en cuanto a tipo, origen, genero, etc. Los llaman, si recuerdo bien, bilingual(trilingual) and comparable corpora.
Me interesan los corpora de solo un idioma personalmente.
Hola Lia, me parece muy interesante lo que describes y estoy seguro de que puedes contribuir en mucho en el grupo. Acabo de formalizar tu invitación para que hagas parte del grupo. Yo por mi parte estoy haciendo una lista de otros posibles colaboradores y de las tareas que creo debemos empezar a emprender. Así que tenga algo más concreto entraré en contacto. Abrazo amazónico! Sandro
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.