Traducción inversa + técnica. ¿Cuánto cobro?
Thread poster: Curri Barcelo Avila

Curri Barcelo Avila  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:59
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
Oct 6, 2007

Hola a todos.

Soy una española nativa, que llevo ya 3 años viviendo en Londres. Resulta que he tenido que hacer una traducción para un buen amigo del español al inglés y, además, el tema a tratar era electrónica.
Mi pregunta viene en que, normalmente, cuando haces una traducción inversa (en mi caso, EN>ES sería inversa), tienes que cobrar más, pero también, cuando haces una traducción técnica, también cobras tarifas más elevadas. ¿Qué debería hacer en el caso de que ambos factores estuviesen presentes?

Había pensado en cobrar 0.15€/pal (0.10£/pal). Pero me gustaría estar segura de que el precio es adecuado.

¿Me podríais ayudar?
Muchísimas gracias por adelantado.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 12:59
Italian to Spanish
+ ...
Conocer el sector y traducir en otro idioma Oct 6, 2007

Hola Curri,

En mi opinión, para poner un precio a esa traducción, te conviene valorar tu conocimiento específico del sector y en concreto de eso que vas a traducir, de tal manera que puedas valorar el tiempo que te va a llevar (no todos los trabajos técnicos son iguales). Por otra parte, estas pensando en traducir un texto de una cierta complejidad (o de mucha) en un idioma que no es el tuyo. Probablemente vas a tener que pasar bastante tiempo buscando información en ese tema, consultando glosarios, y al traducir en un idioma extranjero, si quieres presentar un trabajo de calidad, tendrías que darlo en un segundo momento a un traductor nativo de inglés para que te lo revise. V
Valora si te sientes lo suficientemente preparada para hacerlo, porque si el manual, documento o lo que vayas a traducir se dirige a expertos del sector, al final tu deseo de ayudar a tu amigo podría traerte problemas, sobre todo porque se lo vas a cobrar.
Mi consejo, sin ánimo de desanimarte, es que valores el proyecto en su conjunto teniendo en cuenta esos tres factores. Un trabajo bien hecho puede valer algo más de lo que indicas (sobre todo si tu cliente/amigo está en el mercado inglés, que practica unas tarifas superiores a las de otros países europeos), pero también, si el trabajo no está perfecto o contiene errores de concepto, de ortografía o de gramática, puede valer menos. Por eso es difícil que alguien te diga si el precio que has indicado es acertado. Yo en tu lugar me preguntaría más bien si te merece la pena hacer un trabajo hacia un idioma extranjero (aunque lo domines bien, se suele notar bastante cuando una traducción no está hecha por un nativo) y en un sector que quizá no conoces mucho.

Gracias por preguntar, espero haberte ayudado al menos un poco.

María José


Direct link Reply with quote
 

maría josé mantero obiols  Identity Verified
France
Local time: 12:59
Member (2007)
French to Spanish
+ ...
Cobrar por inversa Oct 6, 2007

Aunque sé que se hace no le veo sentido a cobrar más una inversa que una directa, si decimos "es que me es más difícil" o "es que tengo que pagar a un revisor" es como decir que no eres el traductor adecuado..
Ofrecer traducciones inversas puede servir para "tener contento" a un cliente que también te encarga directas, vale la pena cobrarle "lo de siempre" aunque tú ganes menos que con las directas por pagar a un revisor o por subcontratar a un traductor de lengua materna y revisar tú.
Por ser técnica sí me parece normal cobrar más.
No estoy al corriente de los precios que se practican en Gran Bretaña, para Francia o España me parecería un precio algo elevado aunque se trate de un cliente directo.


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 11:59
Respuesta Oct 6, 2007

Al igual que María José Mantero, no le veo mucho sentido cobrar más una inversa que una directa. Tal vez tuviese sentido antes de la llegada de Internet, cuando cada traductor se concentraba en su mercado local. Entonces, muchos traductores hacían también traducción inversa (porque no había nativos que pudiesen hacerla, o al menos no era tan fácil contactar con ellos) y, puesto que les llevaba más tiempo que la directa, cobraban más. Ahora, con Internet y el mercado global, no tiene sentido que yo haga para un cliente un trabajo ES > IT y se lo cobre al doble de mi tarifa IT > ES (porque me llevará el doble de tiempo), si el mismo cliente puede buscar por Internet un traductor IT > ES que le cobrará menos y le hará un trabajo mucho mejor.

Por tanto, me parece que el hecho de que la traducción sea inversa NO ha de tenerse en cuenta a la hora de presupuestar el precio. El hecho de que sea técnica, sí. En cuanto a precios, podrías echar un vistazo a sitios webs de agencias inglesas para ver qué tarifas piden por este tipo de textos. Presumo que tu amigo es un cliente directo, o sea que le podrías cobrar el mismo precio que le cobraría una agencia.

Saludos,
Eva


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 11:59
Respuesta (2) Oct 6, 2007

María José Iglesias wrote:
En mi opinión, para poner un precio a esa traducción, te conviene valorar tu conocimiento específico del sector y en concreto de eso que vas a traducir, de tal manera que puedas valorar el tiempo que te va a llevar (no todos los trabajos técnicos son iguales). Por otra parte, estas pensando en traducir un texto de una cierta complejidad (o de mucha) en un idioma que no es el tuyo. Probablemente vas a tener que pasar bastante tiempo buscando información en ese tema, consultando glosarios, y al traducir en un idioma extranjero, si quieres presentar un trabajo de calidad, tendrías que darlo en un segundo momento a un traductor nativo de inglés para que te lo revise. V
Valora si te sientes lo suficientemente preparada para hacerlo, porque si el manual, documento o lo que vayas a traducir se dirige a expertos del sector, al final tu deseo de ayudar a tu amigo podría traerte problemas, sobre todo porque se lo vas a cobrar.



María José, si no he entendido mal el mensaje de Curri, la traducción ya está hecha y solo queda ponerle precio (si bien coincido al 100% en las indicaciones que le has dado).

Un saludo,
Eva


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 12:59
Spanish to English
+ ...
dudosa Oct 6, 2007

Curri5 wrote:

española nativa,

traducción inversa .... cobrar más



Muchísimas gracias por adelantado.


Los nativos suelen traducir a su idioma. ¿No es al inglés este texto?

¿Porque cobrar más? Es dificil ver que podrás hacerlo mejor





[Edited at 2007-10-06 23:40]


Direct link Reply with quote
 

Curri Barcelo Avila  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:59
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Oct 7, 2007

emoreda wrote:

Al igual que María José Mantero, no le veo mucho sentido cobrar más una inversa que una directa. Tal vez tuviese sentido antes de la llegada de Internet, cuando cada traductor se concentraba en su mercado local. Entonces, muchos traductores hacían también traducción inversa (porque no había nativos que pudiesen hacerla, o al menos no era tan fácil contactar con ellos) y, puesto que les llevaba más tiempo que la directa, cobraban más. Ahora, con Internet y el mercado global, no tiene sentido que yo haga para un cliente un trabajo ES > IT y se lo cobre al doble de mi tarifa IT > ES (porque me llevará el doble de tiempo), si el mismo cliente puede buscar por Internet un traductor IT > ES que le cobrará menos y le hará un trabajo mucho mejor.

Por tanto, me parece que el hecho de que la traducción sea inversa NO ha de tenerse en cuenta a la hora de presupuestar el precio. El hecho de que sea técnica, sí. En cuanto a precios, podrías echar un vistazo a sitios webs de agencias inglesas para ver qué tarifas piden por este tipo de textos. Presumo que tu amigo es un cliente directo, o sea que le podrías cobrar el mismo precio que le cobraría una agencia.

Saludos,
Eva


Muchas gracias Eva por tu resputesta.
Es caso es que, mires donde mires, en todas las agencias diferencian entre inversa y directa, en cuanto a precios. Además, la persona que me pidió la traducción vive en España, con lo cual, los traductores que harían la traducción "directa" (español>inglés) deberían ser ingleses (hablando teóricamente). Pero, por el hecho de que en el país en el que trabajan, esta clase de traductores escasean (a ver, que cada vez hay más, pero en general no es tan fácil, encontrar ingleses nativos con título haciendo traducciones en España). Por otra parte, la era de internet ya estaba cuando yo acabé la carrera y los profesores insistieron que cuando alguien nos sugeriese hacer inversa, teníamos que cobrarles más porque no era directa. Y si el cliente quiere buscar alguien más barato para que le haga el mismo trabajo, entonces que lo haga. Pero hay clientes que prefieren conservarte y tenerte en el mismo país, o al lado de casa, que no tener que contactar a alguien en la otra punta del mundo
Por otro lado, por mi propia experiencia, viviendo aquí en Londres, me pagan más (no mucho más, ni tampoco el doble), porque no hay tanta gente traduciendo al español como traductores al inglés.

Pero, imagino que vosotros trabajáis más a menudo que yo en traducciones inversas, así que tendré que aceptar que las cosas pueden haber cambiado.
Consulté agencias españolas y en todas tenían tarifas diferentes para inversa, técnica/jurídica y luego también diferente dependiendo del idioma, pero claro, mi pregunta surgió por eso de que, si tarifaban la inversa diferente que la directa, y además tarifaban la técnica-directa también diferente... ¿cómo sería la suma de las dos?

En fin, miraré en algunas agencias de Londres también y ya decidiré.
Muchas gracias por tu colaboración. Un saludo
Curri


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 12:59
Italian to Spanish
+ ...
Para las agencias, son siempre "directas" Oct 7, 2007

En mi opinión las agencias no hablan de traducciones "inversas" o "directas" porque si se dirigen a un traductor nativo son siempre "directas".

Algunas agencias suelen pagar algo más cuando se dirigen a un traductor nativo de una lengua extranjera (precisamente porque son menos respecto a los nativos del lugar en donde la agencia se encuentra).
En tu caso, que estás en Londres, creo que podrías cobrar algo más traduciendo hacia el español, tu idioma materno, y además emplearías menos tiempo.

Sólo añadir que los 0,15 €/palabra que mencionabas en tu primera intervención como posible tarifa en UK para un cliente directo, me parece adecuada; tienes un poco de margen, si crees que lo necesitas, para hacer revisar el trabajo antes de entregarlo (si no lo has entregado ya).

En cualquier caso, te deseo que tengas mucha suerte.
Hasta cuando quieras.

María José


[Modificato alle 2007-10-07 18:35]


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 12:59
Spanish to English
+ ...
y la calidad? Oct 7, 2007

maría josé mantero obiols wrote:


Ofrecer traducciones inversas puede servir para "tener contento" a un cliente



No entiendo. ¿No es más importante la calidad del trabajo que "estar contento"? ¿No sería necesario explicar al cliente que le cuesta "estar contento"?


Direct link Reply with quote
 

Curri Barcelo Avila  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:59
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Calidad Oct 7, 2007

Lia Fail wrote:

Curri5 wrote:

española nativa,

traducción inversa .... cobrar más



Muchísimas gracias por adelantado.


Los nativos suelen traducir a su idioma. ¿No es al inglés este texto?

¿Porque cobrar más? Es dificil ver que podrás hacerlo mejor





[Edited at 2007-10-06 23:40]



Yo no estoy hablando de calidad. Yo no he hecho la traducción porque sé que lo haría mejor, sino porque esta persona necesitaba una traducción y me conoce y me dijo que me iba a ayudar con la terminología i lo que necesitase. El problema que él tenía es que no podía traducirlo directamente al inglés porque su nivel de conversación es bastante bajo, pero que lee libros en inglés sobre el tema y lo entiende, así que sólo necesitaba a alguien hacer lo que él habría hecho si tuviese mi nivel de inglés. No he tenido que pagar a nadie para que lo revise. He preguntado dudas gramaticales a compañeros ingleses y luego este amigo mío revisó la traducción cuando la recibió, para asegurarse que los términos usados eran los correctos.

Por supuesto ahora queda sólo ver si aceptan el presupuesto. Si no es de su agrado, tendré que reducirlo un poco, eso claro, y si tengo que cobrar lo mismo que cobraría por una directa, pues tendré que hacerlo. Sé que les tenía que haber dado el presupuesto antes, pero ni siquiera mi amigo sabía cuántas palabras serían. Él iba enviándome las hojas a medida que las iba haciendo, así que, en este caso, he tenido que esperar hasta el final.

Muchas gracias por vuestra colaboración.
Curri


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción inversa + técnica. ¿Cuánto cobro?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs