¿Cómo saber si una empresa es fiable?
Thread poster: Leticia Santos
Leticia Santos
Leticia Santos  Identity Verified
United States
Local time: 18:48
Greek to Spanish
+ ...
Oct 9, 2007

Hola a todos! Soy nueva por estos lares y tengo una duda. Empiezo a trabajar como traductora freelance y aún no soy autónoma. He recibido una oferta de trabajo de una empresa/editorial que en principio no me pide más datos ni me los da. Se trata de un proyecto para 5 meses, aproximadamente a dos traducciones por semana de unas 3000 palabras. El pago, dicen, se realizará a final de mes por transferencia bancaria. ¿Os parece fiable? No sé por qué me suena raro que todo sea tan simple, sin c... See more
Hola a todos! Soy nueva por estos lares y tengo una duda. Empiezo a trabajar como traductora freelance y aún no soy autónoma. He recibido una oferta de trabajo de una empresa/editorial que en principio no me pide más datos ni me los da. Se trata de un proyecto para 5 meses, aproximadamente a dos traducciones por semana de unas 3000 palabras. El pago, dicen, se realizará a final de mes por transferencia bancaria. ¿Os parece fiable? No sé por qué me suena raro que todo sea tan simple, sin contratos ni facturas.
Muchas gracias por adelantado

[Título editado por el personal o un moderador 2007-10-09 13:26]
Collapse


 
Deschant
Deschant
Local time: 23:48
Blueboard Oct 9, 2007

Hola:

Puedes comprobar si tiene una entrada en el Blue Board: http://www.proz.com/blueboard .

Si no hay ninguna entrada, creo que hay una opción para solicitar que los traductores que hayan trabajado con esta empresa manden sus comentarios.

Con respecto a lo del contrato, tampoco sé aconsejarte porque no suelo trabajar con editoriales, sino con agencias de traducció
... See more
Hola:

Puedes comprobar si tiene una entrada en el Blue Board: http://www.proz.com/blueboard .

Si no hay ninguna entrada, creo que hay una opción para solicitar que los traductores que hayan trabajado con esta empresa manden sus comentarios.

Con respecto a lo del contrato, tampoco sé aconsejarte porque no suelo trabajar con editoriales, sino con agencias de traducción. Estas últimas suelen enviar una orden de compra (purchase order) por cada trabajo que te encarguen: normalmente es un documento que te mandan por e-mail con el nombre del proyecto, número de palabras, fecha de entrega, etc. Luego, entregado el trabajo, ha de enviarse a la agencia una factura para que te lo paguen. Este "purchase order" y la factura son los documentos a los que habría que recurrir en caso de impago, para certificar que el trabajo ha sido efectivamente encargado, entregado y facturado. Pero, tal como lo comentas, parece que quieran que trabajes "en negro"... suena un poco raro, sinceramente.

Puedes pedir que el primer proyecto te lo paguen nada más entregarlo o a los pocos días. Así compruebas si son fiables: si te lo pagan puntualmente, tienes más garantías para continuar trabajando con ellos; si tienes la mala suerte de que no te paguen, por lo menos habrás perdido solo el importe de 1 proyecto y no el de 10.

Saludos,
Eva
Collapse


 
Giovany Rodríguez Monsalve
Giovany Rodríguez Monsalve
Colombia
Local time: 17:48
English to Spanish
+ ...
Hola Letaki Oct 9, 2007

A continuación te doy algunas opciones para verificar la viabilidad:

1. Visita el Blue Board [si la empresa está registrada] y observa las calificaciones que se la han dado.

2. Deberías hacer un contrato o al menos solicitar una Orden de Compra [PO] donde se describa lo que tienes que hacer, las instrucciones, el número de palabras, información de la empresa y datos de contacto, etc.

3. Examina su sitio web al detalle y mira si tiene referencias.
... See more
A continuación te doy algunas opciones para verificar la viabilidad:

1. Visita el Blue Board [si la empresa está registrada] y observa las calificaciones que se la han dado.

2. Deberías hacer un contrato o al menos solicitar una Orden de Compra [PO] donde se describa lo que tienes que hacer, las instrucciones, el número de palabras, información de la empresa y datos de contacto, etc.

3. Examina su sitio web al detalle y mira si tiene referencias.

Estas son algunas pequeñas cosas a tener en cuenta, espero que otros colegas nos ayuden con más aportes.


Saludos.

Giovany.
Collapse


 
Rosa Diez Tagarro
Rosa Diez Tagarro  Identity Verified
Spain
Local time: 00:48
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
¿Sin factura? Oct 9, 2007

Si no vas a hacerles factura, no veo cómo van a enviarte una orden de pedido y te quedarás muy desprotegida ante un posible impago.

¿Es una editorial española?

¿Te pagan a final de mes lo que has trabajado ese mes o lo del mes anterior? La pregunta no es baladí, si es el segundo caso, podrías tirarte más de dos meses trabajando gratis si no piensan pagarte (hasta que vieras que no te pagan, digo).

Y tampoco entiendo que no necesiten factura, me pare
... See more
Si no vas a hacerles factura, no veo cómo van a enviarte una orden de pedido y te quedarás muy desprotegida ante un posible impago.

¿Es una editorial española?

¿Te pagan a final de mes lo que has trabajado ese mes o lo del mes anterior? La pregunta no es baladí, si es el segundo caso, podrías tirarte más de dos meses trabajando gratis si no piensan pagarte (hasta que vieras que no te pagan, digo).

Y tampoco entiendo que no necesiten factura, me parece rarísimo.

Mi consejo es que te asegures bien. El consejo de Eva de que pidas que te paguen antes es bueno. Yo lo he hecho con algún cliente y me he quedado más tranquila.

¿Has mirado en el Blue Board? Si no conoces las listas de pagos para consultar y preguntar sobre tu cliente, mándame un correo y te oriento.

¡Suerte!

Rosa
Collapse


 
Leticia Santos
Leticia Santos  Identity Verified
United States
Local time: 18:48
Greek to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias Oct 9, 2007

Hola otra vez! muchas gracias a todos por vuestra ayuda. Es el problema de la inexperiencia y los comienzos siempre son duros. Además al no ser autónoma... Debí verificar el historial del cliente antes de empezar a traducir pero... me emocioné. Además desconocía la existencia del blueboard. Una vez comprobado, la empresa tiene un verdadero record de estafas e impagos.

Verás, Rosa, se supone que el pago se realizaría por transferencia bancaria a final de mes. Sin más datos q
... See more
Hola otra vez! muchas gracias a todos por vuestra ayuda. Es el problema de la inexperiencia y los comienzos siempre son duros. Además al no ser autónoma... Debí verificar el historial del cliente antes de empezar a traducir pero... me emocioné. Además desconocía la existencia del blueboard. Una vez comprobado, la empresa tiene un verdadero record de estafas e impagos.

Verás, Rosa, se supone que el pago se realizaría por transferencia bancaria a final de mes. Sin más datos que la cuenta bancaria del traductor.

Ahora ya es demasiado tarde, supongo que terminaré la traducción que ya comencé y lo dejaré, explicándoles el motivo, claro.

Muchas gracias a todos de verdad, sois geniales.
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 00:48
Italian to Spanish
+ ...
A ti Oct 9, 2007

Gracias a ti por haberlo comentado. Me alegro mucho de que el Blue Board te haya sido útil.

María José


 
Ana Fernandez
Ana Fernandez  Identity Verified
Spain
Local time: 00:48
German to Spanish
+ ...
y otra idea más Oct 9, 2007

Suscribo todo lo que han dicho los compañeros, pero darte alguna idea más.

Yo siempre consulto el Blue Board, pero en las diferentes listas de traductores que hay también puedes pedir referencias a los compañeros. Claro que antes te tendrías que registrar en alguna lista.

Una vez que ya has empezado, tal vez puedas renegociar y no hacer más traducciones hasta que te hayan pagado la primera.

Yo no suelo aceptar trabajos grandes de clientes que descono
... See more
Suscribo todo lo que han dicho los compañeros, pero darte alguna idea más.

Yo siempre consulto el Blue Board, pero en las diferentes listas de traductores que hay también puedes pedir referencias a los compañeros. Claro que antes te tendrías que registrar en alguna lista.

Una vez que ya has empezado, tal vez puedas renegociar y no hacer más traducciones hasta que te hayan pagado la primera.

Yo no suelo aceptar trabajos grandes de clientes que desconozco, a no ser que las referencias que encuentre sean buenas. A veces acepto proyectos pequeños para ver cómo funcionan y que en caso de problemas, la pérdida sea pequeña. Hasta ahora me ha ido bien.

¡Suerte en los inicios!
Collapse


 
MiaK
MiaK  Identity Verified
Spain
Local time: 00:48
Spanish to Finnish
+ ...
No es demasiado tarde... Oct 12, 2007

letaki wrote:

"(--) la empresa tiene un verdadero record de estafas e impagos.

(--) Ahora ya es demasiado tarde, supongo que terminaré la traducción que ya comencé y lo dejaré, explicándoles el motivo, claro.



¡Hola! Creo que no es demasiado tarde si aún no has entregado el trabajo. Si la empresa tiene un récord "negro", yo de ti les pediría que paguen antes de entregar el trabajo. Y si no te pagan, ya sabes: mejor no entregarles nada.


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 00:48
Spanish to English
+ ...
A falta de contrato Oct 13, 2007

Date de alta y emite factura. Si no pagan cuando prometen y/o ya han pasado 30 días, entrega copia de la factura junto con los mails intercambiados al juez decano de tu localidad y solicita proceso monitorio.

El cobro puede tardar, pero vendrá con intereses y estarás cubierta. Sólo espero que no hayas tirado las pruebas (los mails pueden servir de PO).


 
Leticia Santos
Leticia Santos  Identity Verified
United States
Local time: 18:48
Greek to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Alta Oct 13, 2007

Ana, Parrot y Miak, gracias por vuestras aportaciones.

Probé lo de pagar por adelantado, por supuesto se negaron.

Entonces decidí terminar la traducción que estaba haciendo (me quedaban menos de 300 palabras). Pero ni siquiera llegué a entregarla, ya que ellos dejaron de enviarme mensajes confirmando la recepción de mis entregas. Bueno, lo doy por perdido.

Parrot, es una excelente idea. Tengo copias de todos los emails, pero no estoy dada de alta. De h
... See more
Ana, Parrot y Miak, gracias por vuestras aportaciones.

Probé lo de pagar por adelantado, por supuesto se negaron.

Entonces decidí terminar la traducción que estaba haciendo (me quedaban menos de 300 palabras). Pero ni siquiera llegué a entregarla, ya que ellos dejaron de enviarme mensajes confirmando la recepción de mis entregas. Bueno, lo doy por perdido.

Parrot, es una excelente idea. Tengo copias de todos los emails, pero no estoy dada de alta. De hecho acabo de volver a España y nunca he trabajado aquí. Hace tiempo que estoy pensando en hacerme autónoma y quiero darme de alta en proz como platino. Esta agencia era mi primer trabajo freelance y desde entonces me han salido dos interpretaciones de conferencias también. La pregunta es si merece la pena darme de alta sin saber si voy a conseguir más trabajos, por lo de pagar a la seguridad social. Además, tampoco sé si quiero seguir viviendo en España más allá de este año, ¿puedo darme de alta como autónoma y trasladarme luego o algo así? de todas formas seguiría trabajando del mismo modo.

Siento todas estas preguntas, he leido casi todo lo publicado en este foro con respecto al alta fiscal, pero no consigo aclarar mi duda, me da la impresión de que la mayor parte de la gente trabaja un tiempo sin ser autónomo y cuando logra un cierto volumen de encargos se da de alta. ¿Me equivoco?

De cualquier modo, muchas gracias a todos por vuestras aportaciones.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cómo saber si una empresa es fiable?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »