Mobile menu

En los cuentos, ¿malas traducciones o malos originales?
Thread poster: Clarisa Moraña

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:15
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Feb 15, 2003

Hola colegas



Heme aquí, desvelada, descargando mis sentimientos con el teclado. Hoy escribo preocupada por la literatura infantil y sus traducciones. Bueno, no, me asalta la duda: ¿son las traducciones o los originales?

Para ponerlos en contexto, les cuento que cada vez que puedo les leo libros infantiles a mis niños. Escritos en España, México, Venezuela, Colombia, Argentina, muchos de ellos son maravillosos. Divertidos, fluidos, amenos, transmiten un conocimiento y dominio fabuloso del idioma español. Interesan tanto a mi hija mayor, de 11 años, como al pequeño de 4. Y leo uno, y otro, y otro... hasta que se quedan dormidos y, al día siguiente, debo retomar la lectura para que se enteren del final.

Estos libros amenos, divertidos, fluidos (lo percibo al leerlos en voz alta) han sido todos (o casi todos) escritos en español.

El problema se presenta con los libros traducidos. Para defensa del posible traductor que se sienta ofendido, debo aclarar que mi sospecha apunta a los responsables de los libros en inglés. Confieso también que no se tratan de \"literatura infantil\", de escritores dedicados a los niños. ¡Son libros de Disney...! \"¡Claro, qué viva,\" va a decir alguno, \"si Disney se especializa en películas y lo otro es \"merchandising\"! Cierto es, pero me resulta imposible obviar la realidad inundada con los productos de merchandising de Disney y mis niños se entregan cual mojarritas a la carnada. Entre un libro de Laura Devetach, María Elena Walsh y El Rey León... mis pequeños se van directo al último. Eso no impide que yo compre también otro material de lectura que considere apropiado para ellos. ¡Bueno, ya me volví a desviar del tema que me inquieta!: ¿en los libros de cuentos para niños de Disney, la traducción es mala o es el material original?



Al leer en voz alta las traducciones, observo la falta de continuidad e hilación entre las frases. Éstas, además, son cortas y la lectura se va fragmentando. Aparte, se pierde la riqueza del idioma español, que juega con las palabras, haciendo rimas, empleando sinónimos... La estructura de las frases traducidas es absolutamente igual al original en inglés: SUJETO + VERBO + PREDICADO, repetida ad eternum. Y, si hay un solo personaje, éste encabeza casi todas las oraciones, de tipo \"Bebé Daisy juega con la muñeca. (...) Bebé Daisy está triste\". A Bebé Daisy se le rompió la muñeca\"... (¿No se podía poner acaso \"La pequeña Daisy juega con la muñeca. Ahora está triste pues se le rompió su muñeca\"?)

Asumiendo que realmente los originales de Disney son malos, ¿podría el traductor hacer algo por ellos para que sean menos malos? Digo yo, por ejemplo, ¿unir dos frases para hacerla más alargada? Hacer que la lectura suene más fluida, menos entrecortada, más clara (en nuestro idioma las ideas no se aclaran repitiendo nueve millones de veces el sujeto, cosa que pareciera totalmente natural en inglés).

Ojo, no hablo aquí de cambiar la idea, sino de mejorar la fluidez de la lectura para hacerlos más comprensibles, más digeribles. ¿Alguien ha tenido la oportunidad de leer esta clase de material en inglés? ¿Son así de terribles como su versión en español?



Por ahora, seguiré leyendo intercalado: Disney, a pedido del público, y autores varios latinoamericanos, por imposición materna. Espero que, a la larga, mis hijos noten la diferencia.



Saludos a todos,



Clarisa Moraña



[ This Message was edited by:on2003-02-15 06:06]


Direct link Reply with quote
 
xxxjmf  Identity Verified
Spanish to English
+ ...
Diria que son malas traducciones Feb 15, 2003

Tenemos varios libros de Disney en casa ( 3 en ingles y 3 en espaNol) Mi lengua materna es el ingles y por lo tanto a mi hijo prefiero leerle en ingles. A mi los cuentos de Disney me parecen bien escritos en ingles, pero hay diferentes formatos y algunos, sobre todo los que estan escritos para los mas chicos, usan un lenguaje mas basico como en el ejemplo de Bebé Daisy.



Ahora, tenemos un libro que se llama \"Pooh visita a Conejo\" y he notado que cuando mi esposo (es de EspaNa) lee este libro a mi hijo, siempre cambia el texto en algunas partes, lo cual no hace con los libros escritos en espaNol (no traducidos).



Direct link Reply with quote
 

JuliaR
English to Spanish
+ ...
definitivamente es la traducción Feb 15, 2003

como aficionada a la lectura desde pequeña, he tenido la oportunidad de leer bastante y además conservar los libros, sobre todo si están amarilleados por el paso del tiempo. Ahora que tengo la oportunidad de enseñárselos a niños, me doy cuenta de que las palabras no son las adecuadas para ellos. Preocupada por el tema, le he prestado más atención al vocabulario usado en los libros infantiles, y he llegado a la conclusión de que en los originales españoles el vocabulario es mucho más fácil y adecuado para ellos. En cambio, en la traducción de libros para niños, el vocabulario no es tan cuidado como lo sería si fuese el original. La verdad es que las grandes editoriales, como a la que me estoy refiriendo pero cuyo nombre no voy a dar, deberían ser más cuidadosos con este tema...

Direct link Reply with quote
 

Marcela García  Identity Verified
Local time: 11:15
English to Spanish
+ ...
Hay de todo Feb 16, 2003

A mí me ha tocado traducir textos infantiles maravillosos, como una versión en inglés de las fábulas de Esopo, y textos muy pobres también...tan pobres que me dieron el doble de trabajo.



En estos casos, es importante tener una buena comunicación con el editor, que permita poder lograr cierta libertad en la traducción para trabajar el estilo.



Por otra parte, muchas veces las editoriales compran los derechos con la traducción incluída para toda el habla hispana, así es que te encuentras con todo tipo de traducciones, de todos los orígenes y de todas las calidades.



Marcela





Direct link Reply with quote
 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:15
Spanish to English
+ ...
Una vez sobre el tiempo... Feb 18, 2003

Podría ser peor; ver http://www.kidsnewsroom.com/elmer/infocentral/stories/grimm/ y http://www.kidsnewsroom.com/elmer/infocentral/stories/afrolit/ebooks.htm.



Una vez sobre el tiempo...



Y en una nota aparte, permitanme decir que soy angloparlante, aficionada a la lectura infantil, y que por eso me gustaría saber cuales son los clásicos de la literatura infantil en lengua español, no me refiero a los reconocidos por los \"literati\" sino los que han sido queridos y leídos por generaciones de niños. ¿Quiénes son los equivalentes, en las culturas de idioma castellano, de E. Nesbit, C.S. Lewis, Edward Eager, Mary Norton, P.L. Travers, Maud Hart Lovelace, L.M. Montgomery, Noel Streatfeild, etc.?para nombrar sólo algunos que son los primeros que me vienen a la mente.

---

Nota posterior: No debemos dejar de un lado los cuentos maravillosos de los Mumin (en inglés the Moomins) con sus excelentes traducciones del sueco a más de 30 idiomas, incluyendo, desde luego, el español y el inglés.

[ This Message was edited by:on2003-02-19 01:53]


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 11:15
English to Spanish
+ ...
Para GoodWords Feb 18, 2003

Mucho de literatura infantil no conozco, pero sí te puedo decir que en los primeros años de la escuela primaria me leyeron y leí \"Cuentos de la selva\" de Horacio Quiroga (escritor uruguayo). También recuerdo haber leído \"Caramelos surtidos\", que es una antología de cuentos de autores argentinos.



Bueno, no fui de gran ayuda, pero ¡algo es algo! Seguro que los otros ProZianos te van a dar sus sugerencias



Suerte.



ALE

[ This Message was edited by:on2003-02-18 23:50]


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:15
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
aquí te nombro algunos clásicos Feb 19, 2003

Quote:


On 2003-02-18 23:22, GoodWords wrote:

Y en una nota aparte, permitanme decir que soy angloparlante, aficionada a la lectura infantil, y que por eso me gustaría saber cuales son los clásicos de la literatura infantil en lengua español, no me refiero a los reconocidos por los \"literati\" sino los que han sido queridos y leídos por generaciones de niños. ¿Quiénes son los equivalentes, en las culturas de idioma castellano?





Goodworks, te hablaré de mi experiencia y gustos personales. Creo que son clásicos autores como el colombiano Rafael Pombo, los españoles Juan Ramón Jiménez y Federico García Lorca, el puertorriqueño Luis Pales Matos, los argentinos María Elena Walsh y Javier Villafañe, entre otros.



Sus obras me deleitaron y causaron placer cuando niña, hoy ellas son gozadas por mis hijos.

El colombiano Pombo nos dejó una pobre viejecita sin nadita que comer... (http://www.geocities.com/Athens/Forum/2867/42.htm)



Érase una viejecita

Sin nadita que comer

Sino carnes, frutas, dulces,

Tortas, huevos, pan y pez.

Bebía caldo, chocolate,

Leche, vino, té y café,

Y la pobre no encontraba

Qué comer ni qué beber.





Del boricua Pales Matos tenemos un poema clásico llamado DANZA NEGRA, que juega con los sonidos fónicos del habla negroide



DANZA NEGRA



Calabó y bambú.

Bambú y calabó.

El Gran Cocoroco dice: tu-cu-tú.

La Gran Cocoroca dice: to-co-tó.

Es el sol de hierro que arde en Tombuctú.

Es la danza negra de Fernando Poo.

El cerdo en el fango gruñe: pru-pru-prú.

El sapo en la charca sueña: cro-cro-cró.

Calabó y bambú.

Bambú y calabó. (http://luis.salas.net/lpmtpg20.htm)



De Juan Ramón Jimenez tenemos al clásico Platero y yo, estudiado por mi a los 12 años en la escuela argentina y por mi hermana, a la misma edad, 14 años más tarde en Venezuela. Sus primeras líneas todavía resuenan en mi mente:

\"Platero es peludo, pequeño y suave, tan blando por fuera que se diría todo de algodón, que no lleva huesos...\"

¿Y qué decir de las canciones infantiles del inmortal García Lorca? EL lagarto está llorando, Canción tonta, Cancioncita sevillana.

Una joven escritora argentina deleitaba mi infancia con sus cuentos, poemas y obras de teatro: María Elena Walsh. Entre ellos Tutú Marambá, El reino del revés, Cuentopos de Gulubú. Hoy mi niño de 4 años me pide que le lea una y otra vez con la Historia del Domingo Siete.



Aparte, tienes al venezolano Rafael Rivero Oramas, con las aventuras del tío Tigre y el tío Conejo. A Javier Villafañe, cuyas obras de teatro de títeres hacen reir a miles de niños en todo el continente y cuyos \"cuentos que me contaron\", una recopilación de cuentos narrados por los propios niños de los Andes venezolanos imperdible.



Seguro que se me escapan muchos. No me vienen a la mente otros autores latinoamericanos o españoles. Confío en que otros colegas cubrirán el bache. Pero algo es algo.



Un abrazo cordial,



Clarisa Moraña













Direct link Reply with quote
 
xxxEDLING
English to Spanish
+ ...
Traducciones Disney Mar 3, 2003

El tema de las traducciones de Disney no es de disney, sino de la editorial que los comercializa. Son ellos los que encargan las traducciones y, aun cuando hay una supervisión final de Disney, ésta se limita a confirmar que no hay errores de bulto y que la \"agenda oculta\" de los cuentos no ha sido vulnerada.



Si hay algo que quieres hacer, dirígete a la casa editorial que adapta y distribuye los libros Disney en tu país (no suelen ser más de dos o tres y con gamas claramente diferenciadas) y coméntales el problema. Puedes encontrar alguna solución ... o algún encargo laboral (dicho esto sin ningún doble sentido).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

En los cuentos, ¿malas traducciones o malos originales?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs