Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
No deje de leer estas recomendaciones si participa en el sistema KudoZ
Thread poster: two2tango

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:06
Member
English to Spanish
+ ...
Feb 15, 2003

Las siguientes recomendaciones, surgidas de la experiencia acumulada de muchos miembros de ProZ, apuntan a mejorar la convivencia en nuestra subcomunidad y a mantener la excelencia del sistema de KudoZ como herramienta para nuestros colegas y para aquellos que, aun sin dedicarse a la traducción, tienen consultas terminológicas.



Los moderadores son profesionales y miembros de ProZ que voluntariamente dedican parte de su tiempo a velar por estos objetivos. No son intermediarios, ni árbitros entre partes, excepto ante posibles abusos del sitio. Los posibles conflictos deben resolverse en principio por la comunicación directa entre los miembros involucrados, aunque es aceptable recurrir a los co-moderadores en caso de dudas, y, en última instancia, mediante el debate del problema, de una forma respetuosa y bien fundamentada, dentro del foro del sitio.



En los casos de abuso del sitio, uno de los co-moderadores de la subcomunidad activará un mensaje de advertencia al miembro correspondiente. Si la persona persiste en dicha actitud se podrá bloquear su acceso (de manera temporal o permanente) para colocar preguntas, mensajes en el foro, ofertas de trabajo, etc.



Consideramos que el abuso de los KudoZ, aunque difícil de definir, es un tema de gran importancia para ProZ como una cooperativa profesional más entre otros gremios. Desde fuera alguien puede interpretar que esta ayuda de por sí conduce al abuso, y que algunos de los que acuden a ella, lo hacen por falta de competencia, motivos dudosos o deshonestos, e incluso fraudulentos. Sabemos que no es el caso, pero debemos acreditarlo, demostrando en todo momento el carácter profesional de sus integrantes.





1 - KudoZ es un sistema de ayuda para colegas que tienen problemas con algún término o expresión. La respuesta seleccionada por quien colocó la pregunta recibe entre 1 y 4 puntos KudoZ, que indican el nivel de competencia en un par determinado (y en una especialidad en particular).



2 - Como sabe todo colega, el contexto es fundamental para la traducción de un término, de modo que para obtener una respuesta adecuada se sugiere proporcionar suficiente información contextual y (eventualmente) el país de destino de la traducción.



3 - Dada su alta visibilidad, es importante demostrar profesionalismo en todas las actividades desarrolladas en el sistema. En particular puede perjudicarse la imagen de alguien que responde una pregunta sin dominar el tema (y sobre todo el idioma de destino).



4 - Se recomienda limitar en las respuestas el copiado y pegado directo desde páginas de Internet, sobre todo cuando no se realiza ningún cambio para mejorar su legibilidad. No se considera recomendable el pegado directo y sin editar de páginas completas de resultados de motores de búsqueda como Google o Yahoo. Esto confunde a quien pregunta y entorpece la visibilidad de las demás respuestas.



5 - También el que pregunta pone en evidencia su competencia. En particular se considera inadecuado recurrir al nivel Pro para presentar frases completas, o con problemas de redacción o que en general hacen al dominio de la lengua (excepto que se trate de problemas particulares, que se pueden plantear en el par Español>Español). No es aceptable en envío consecutivo de frases de más de 10 palabras contiguas de un mismo párrafo o texto.



6 - Se considera abusivo presentar una gran cantidad de preguntas, lo que sugiere que la persona que pregunta ha tomado un trabajo para el que no está calificada y recurre al sitio para suplir sus deficiencias. En principio se considera abuso de sitio presentar más de 15 preguntas por día. Si por causas justificadas debe superar este límite se recomienda explicarlo al realizar cada pregunta.



7 - Se considera abusivo presentar al sistema preguntas correspondientes a pruebas de traducción. Teniendo en cuenta la extensión promedio de las pruebas, el desconocer más de 2 ó 3 términos posiblemente indique que se aceptó una prueba dentro de un campo en el que el traductor no tiene la suficiente experiencia. Aun en este caso, se espera que quien pregunta avise que su duda corresponde a una prueba, para que quienes responden decidan si quieren ofrecer su ayuda o no. Se debería tener en cuenta que quienes solicitan la prueba pueden ver las preguntas planteadas.



8 - Usted puede ayudar a quien hace la pregunta en su decisión por medio del sistema de calificación de los colegas (peer grading), que permite expresar el grado de apoyo a una respuesta (acuerdo-neutral-desacuerdo, o agree-neutral-disagree) y agregar un comentario adicional. Un agree debe indicar la respuesta que usted seleccionaría. En algunos casos se puede estar de acuerdo con más de una respuesta; en ese caso se recomienda explicar el por qué, a fin de evitar confundir a quien hace la pregunta y dar una imagen poco profesional a los ojos de los demás.



9 - En caso de desacuerdo con una respuesta se debe evitar el lenguaje peyorativo u ofensivo, y se debe justificar el motivo del desacuerdo, a fin de que el mismo cumpla un papel educativo y ayude a la decisión de quien hace la pregunta.



10 - Al seleccionar una respuesta, quien hace la pregunta debería optar por la que considera más útil a los fines de resolver la duda original. Se sugiere evaluar el peso de explicaciones personales, referencias provistas, la calificación de los colegas, etc. En términos generales, ante dos respuestas iguales de parecido nivel de elaboración se debería dar preferencia a la recibida primero.



11 - Al enviar una pregunta se debe incluir el término específico para orientar a quienes contestan, y evitar frases como “una duda”, “ayuda con una frase” “urgente”, etc. Esta recomendación se extiende a la respuesta y, eventualmente, a la entradas en el glosario, para evitar entradas inconducentes (“consulta”>”ver abajo”).



12 - Tanto en las preguntas como en las respuestas se debe evitar el uso de mayúsculas en palabras completas. Además, en especial en las entradas en el glosario, se debe evitar las mayúsculas cuando sean innecesarias, a fin de no confundir a los colegas (por ejemplo, ingresar Roma en mayúscula sólo si se pregunta por la traducción del nombre de la ciudad, no de la forma femenina del adjetivo “romo”)





Estas recomendaciones fueron elaboradas en equipo por los siguientes moderadores:



Cecilia Avanceña (Es>In)

Andrea Bullrich (In>Es)

William Greendyk (Es>In)

David Meléndez Tormen (In>Es)

José Luis Villanueva Senchuk (In>Es)

El dúo two2tango (Foro Español)





[ This Message was edited by:on2003-03-09 00:23]


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:06
French to Spanish
+ ...
Gracias por las aclaraciones... Feb 15, 2003

...que nunca sobran y que me parecen de lo más atinadas.



Dos acotaciones, si se me permite:



1. En cuanto al punto número 10, y sin querer aparecer como un \"cazador de puntos\" (¡Tengo apenas 22, y no tengo por meta el llegar a diez mil en el próximo año!), ayer me encontré con la desagradable sorpresa (pero que no me quitó el sueño, descuiden) de que una de mis respuestas no había sido seleccionada: fue seleccionada la misma, enviada dos minutos después que la mía, pero con una referencia adicional. Aquí, claro, interviene únicamente el criterio del que pregunta. ¿Hay manera de \"premiar\" a más de una respuesta?



2. En muchas ocasiones me he topado, y estarán de acuerdo conmigo, con ciertas deficiencias en la escritura de algunos de los que intervienen en esta comunidad. Sé que las prisas, la presión del cliente, y los recurrentes dedazos -de los que yo tampoco me libro-, en mucho contribuyen a una falta de puntuación, de acentos, de espacios en blanco después de una coma, etc., pero creo que valdría la pena agregar un punto más a sus valiosas aclaraciones: la escritura es nuestra herramienta, y nos pagan por utilizarla correctamente. Pongamos todos los acentos, todos los puntos de interrogación al principio de la pregunta (aunque algunos ya lo consideren \"absoleto\", \"arcaico\", y no compatible con un idioma \"moderno\", \"eficiente\" y \"economizador\" como en algunas ocasiones he leído por ahí). En verdad he de decirles: al toparme con una pregunta a la que le falte más de dos acentos, en la mayoría de los casos dejo de leerla, pues me produce cierto tipo de urticaria lingüística. No quiero pecar de purista de la lengua: ya se podrá debatir sobre la conveniencia de simplificar nuestro bello idioma o de hacerle las modificaciones que se quieran... mientras, ¡escribámoslo bien!



Un saludo a todos desde México.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:06
English to Spanish
+ ...
¡GRACIAS! Feb 15, 2003

Cecilia,Andrea, Bill, David, JL y Tangueros.



Gracias por el tiempo y el intelecto que ponen en \"nuestro\" lugar de trabajo.



Qué bueno que todo lo que estuvieron intercambiando sea pensando en algo que nos beneficia a todos.



¡Muchas gracias!



Ëstoy por proponer algunas ideas a ustedes en un tiempito (obviamente incluyo mi eterna propuesta de que se pueda optar por incluir la variedad de español).



Con el paso del tiempo (=del uso) van surgiendo ideas y necesidades que antes no se tenían. Es genial que el sitio esté atento a dichas necesidades y que ello se refleje en \"ajustes\" pensados por pensantes que también son actuantes.



Se hace camino al andar...



¡Bravo colegas!



Au


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:06
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Respuestas a Juan Jacob Feb 16, 2003

Hola Juan, gracias por compartir tus comentarios. Me permito volcar un par de opiniones personales, que en algunos casos van más allá de tus preguntas puntuales.



1 - Respuestas iguales (que pueden sonar a plagio): Al responder una pregunta se abre una página de edición y se pierde de vista la original. Es posible que. mientras te tomas algunos minutos para responder, alguien envíe la misma respuesta. Cuando llegue, tu respuesta aparecerá igual a la otra y enviada con posterioridad. Asumamos la buena fe.



2 - Criterio para aasignar los puntos: Cuando contestas puedes poner tu respuesta rápidamente o bien tomarte unos minutos para fundamentarla con referencias. Se asume que ante respuestas equivalentes tiene preferencia el que contesta primero.

La selección entre una respuesta escueta recibida de inmediato o una fundamentada recibida poco después es, como bien dices, cuestión de preferencias del que pregunta.



3 - El tema de premiar a más de una respuesta ha sido analizado y descartado, ya que su implementación y administración sería difícil. De todos modos las leyes estadísticas tienden a equilibrar las cosas a largo plazo.



4 - Con respecto a la calidad de redacción de las respuestas (y de más de una pregunta), está claro que KudoZ es una vidriera para mostrar el propio profesionalismo. En realidad esto es más importante que la cantidad de puntos que se acumule. Una respuesta incoherente o mal redactada hará que potenciales clientes descarten a su autor. También se registra a quién provee respuestas sólidas, bien redactadas y bien findamentadas.



Saludos desde La Plata, Argentina

Enrique

[ This Message was edited by:on2003-02-16 14:45]


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:06
French to Spanish
+ ...
Gracias, una vez más... Feb 16, 2003

...a los tangueros que se tomaron la molestia en contestarme. Queda todo claro.



Un fraternal saludo, desde México.



Juan.


Direct link Reply with quote
 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 11:06
Member (2002)
English to German
¡Felicitaciones! Feb 17, 2003

...a two2tango y su equipo. Estoy de acuerdo con cada palabra.



Me gustaría mucho leer estas recomendaciones en inglés, para que puedan profitar de ellas también los que no frecuentan el foro español.



Aún más me gustaría verlas incluidas en la FAQ de Kudoz.



Gracias otra vez a two2tango, Andrea, Cecilia, David, José Luis y William.



Endre

EB Communications


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:06
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Una sugerencia adicional Feb 19, 2003

Si bien no hace al buen uso ni a la etiqueta, es recomendable no apresurarse a cerrar las preguntas.



No es ravo ver preguntas KudoZ cerradas poco después de ser abiertas, con una o dos respuestas solamente.



Esto es un desperdicio de recursos para el que pregunta. Mantener la pregunta abierta por unas horas significará un mayor surtido de respuestas, más referencias útiles, todo por el mismo precio



Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:06
English to Spanish
+ ...
A ver... Mar 8, 2003

Hola a todos,



Me permito reflotar este \'poZting\' para recordarles que existe y que deben leerlo por \'cultura general\'.



En los últimos días he recibido una avalancha de correos sobre el uso y abuso del sistema KudoZ: desde preguntas repetidas de un día para otro hasta adjudicación de puntos a los que no lo merecen pasando por \"me copiaron la respuesta\".



Les pido encarecidamente que lean las instrucciones, que revisen el glosario existente antes de formular una pregunta o incluso para dar una respuesta (si ven fallos avisen a sus moderadores*) y que no se peleen a muerte por los KudoZ - se los dice un adicto a ellos .



Al contestar, piensen y ofrezcan un sólido y documentado respaldo a sus respuestas. No sólo pegando 20 enlaces de Google sin haber abierto uno de ellos.



¡Mil gracias!



Feliz fin de semana y felices traducciones



JL



* Sí, hay muchos fallos. Los moderadores, con vuestra ayuda, podemos empezar a cambiar las cosas poco a poco. Recuerden que todos nosotros (mods.) también tenemos trabajo propio y damos lo máximo PERO no podemos estar al pie del cañón 26 horas al día - colaboren con nosotros de \"buen rollito\" y verán que no somos malos

Al añadir las preguntas al glosario, empiecen por fijarse que esté bien la infomación. Si la pregunta dice \"See sentence\" y la respuesta a introducir es \"triángulo de Pirogoff\". No añadan \"See sentence >> triángulo de Pirogoff\". Tarden 20 segundos más y editen el \"See Sentence\".

Empecemos por hacerlo bien en primera instancia...



Pongamos el hombro, todos, para crear un sitio de excelencia y calidad.

[ This Message was edited by:on2003-03-08 11:09]


Direct link Reply with quote
 

nimrodtran
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Un lugar en el cielo... Mar 10, 2003

Se han ganado sin ningún tipo de dudas



Cecilia Avanceña (Es>In)

Andrea Bullrich (In>Es)

William Greendyk (Es>In)

David Meléndez Tormen (In>Es)

José Luis Villanueva Senchuk (In>Es) - este chico cambia el \'look\' una vez al mes...

El dúo two2tango (Foro Español)



en su constante y cotidiana lucha para que reine el buen orden en este entorno de egos inflados y desacatados.



¡Millones de gracias!



Emilio


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:06
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No está de más una relectura Apr 10, 2003

El tema de manejo de los Kudoz es una cuestión de todos los días para los Prozianos.



Se me ocurrió interesante volver a traer esto a la vista, aún sin aportar nada nuevo, por si hubiera nuevos participantes que no tuvieron ocasión de leerlo en el momento de su publicación.



Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 04:06
English to Spanish
+ ...
Gracias por recordarnos... Apr 10, 2003

...la importancia de la ética profesional. Aun cuando parezca que esto de los KudoZ es un juego (por aquello de los puntos), encierra una serie de temas delicadísimos, tanto entre quienes preguntan como entre quienes responden.



Coincido absolutamente con Juan en su \"urticaria lingüística\", ¡socorro! Juan, ¿no has leído el texto de Ethel Krauze donde relata cómo perdió el encanto un chico que conoció en la playa durante unas vacaciones de adolescencia, ella del DF, él de Guadalajara, se termina el verano y cuando recibe la primera carta de su Adonis... horror, sólo faltas de ortografía. Ella dice \"nadie me cree que en ese momento olvidé lo que había sucedido entre nosotros en la playa, pero es verdad. Jamás le contesté\".



Me da gusto sentir que tu participación nutre la presencia mexica en ProZ... somos bastantes, pero la mayoría muy calladitos.



¡Saludos a todos!

Atenea


Direct link Reply with quote
 

losavio  Identity Verified
Local time: 07:06
English to Spanish
+ ...
Gracias de parte de una Apr 11, 2003

Soy nuevita en Proz y ya he hecho algunas incursiones en Kudoz. Recien ahora a las 22.30hs leí las recomendaciones, muchas gracias a Two2tango y a toda la comunidad proziana , donde encontré un lugar donde comenzar a enriquecer mi intelecto y espiritu. Si de alguna manera me equivoque con mis respuestas en Kudoz, fue debido a la inexperiencia y prometo tener en cuenta todas las recomendaciones en el futuro



[ This Message was edited by: losavio on 2003-04-12 00:37]

[ This Message was edited by: losavio on 2003-04-12 00:42]


Direct link Reply with quote
 
Pedro Tena  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Acudo a Kudoz Apr 13, 2003

No me había acercado por los foros aún (ingresé en la comunidad Proz.com hace 15 días) y me apetece felicitar a los colegas moderadores por vuestro trabajo. Decir además que, aunque no estoy más que curioseando de momento, lo que veo me gusta mucho y me anima a seguir bucenado en esto de la traducción vía Internet.

¡Salud a todos!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

No deje de leer estas recomendaciones si participa en el sistema KudoZ

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs