Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Traducción de apostilla
Thread poster: Melina Ruiz Arias

Melina Ruiz Arias  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:59
English to Spanish
+ ...
Oct 12, 2007

Hola amigos, es la primera vez que tengo una traducción con una apostilla que antecede el documento. Quisiera saber si alguien me puede orientar, soy de Argentina. El documento es un certificado de libre venta y la hoja que lo antecede es una apostilla donde indica el pais, quién ha firmado el documento, su función en el organismo, fecha, numero, sello, y firma. Es de la Secretaría de Estado de Ohio. Tengo que hacer la traduccion publica, y no se como hacer con la apostilla. Me habian dicho que se aclara que el documento tiene una apostilla, con fecha tal, con sello de tal organismo, y firma de tal ..

Lamento tener que presentar esto asi tan de golpe, pero nunca he trabajado con este tipo de documentos.
Gracias.


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 03:59
English to Spanish
+ ...
Se traduce Oct 12, 2007

Se traduce la apostilla, así de sencillo. ¿Es tu pregunta?

Direct link Reply with quote
 

Cristina Heraud-van Tol  Identity Verified
Peru
Local time: 04:59
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Hola! Oct 12, 2007

rjack wrote:

Hola amigos, es la primera vez que tengo una traducción con una apostilla que antecede el documento. Quisiera saber si alguien me puede orientar, soy de Argentina. El documento es un certificado de libre venta y la hoja que lo antecede es una apostilla donde indica el pais, quién ha firmado el documento, su función en el organismo, fecha, numero, sello, y firma. Es de la Secretaría de Estado de Ohio. Tengo que hacer la traduccion publica, y no se como hacer con la apostilla. Me habian dicho que se aclara que el documento tiene una apostilla, con fecha tal, con sello de tal organismo, y firma de tal ..

Lamento tener que presentar esto asi tan de golpe, pero nunca he trabajado con este tipo de documentos.
Gracias.


Ya he traducido varias apostillas; escribime a mi e-mail y te envio unos ejemplos: jobs@vantol-heraud.com


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 11:59
Italian to Spanish
+ ...
Traducción de los sellos en traducciones juradas Oct 12, 2007

Hola Cristina,

Lo primero, bienvenida.
Si la traducción la tienes que jurar, la apostilla la tienes que traducir por completo porque forma parte del documento. En general en una traducción jurada hay que hacer constar todo lo que aparezca en el original además del texto normal: sellos, firmas, legalizaciones, etc.

Saludos.
María José


Direct link Reply with quote
 

Melina Ruiz Arias  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:59
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Traduccion apostilla Oct 12, 2007

muchas gracias, colegas. Traducire entonces la apostilla como documento normal. Cristina, te he enviado un mail a tu casilla.
Gracias a todos


Direct link Reply with quote
 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 05:59
Spanish to English
+ ...
Apostillas Oct 13, 2007

Normalmente lo único que hay que saber al traducir una apostilla internacional del inglés al español es que si hay texto en francés hay que dejarlo en francés.

Direct link Reply with quote
 

Marcela Mestre  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:59
Member
English to Spanish
Modelos de apostille Oct 16, 2007

Inglés:
Apostille
(Convention de la Haye du 5 octobre 1961)
Country
The hereby document
was signed by
who holds the position of
and it bears the seal of
It is certified by the
Under Nº
Seal
Signature

Español:
Apostille
(Convention de la Haye du 5 octobre 1961)
País
El presente documento público
ha sido firmado por
queien actúa en calidad de
y está revestido del sello/ timbre de
Certificado por
Firma

Espero que te sirva.
mm


Direct link Reply with quote
 
nagorei
Spanish to English
Documento anexo a Apostilla Sep 3, 2008

Hola,
Estoy realizando una traducción jurada de una apostilla que tiene un documento anexo que dice lo siguiente:

"I,_____, Country Clerk and Clerk of the Country Court and the Supreme Court, Saratoga Country, Courts of Record and having by law a common seal, DO HEREBY CERTIFY that______whose name is suscribed to the annexed affidavit, disposition, certificate..."

Esta apostilla acompaña a un certificado académico, yo creo que es necesario traducirlo pero no estoy segura, podría alguien confirmármelo. También agradecería que alguien me dijera donde puedo encontrar más información o textos paralelos para traducir este documento, ya que imagino que es un documento que suele aparecer junto con las apostillas.

Muchas gracias por vuestra ayuda.
Nagore

[Editado a las 2008-09-03 10:29]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 11:59
Italian to Spanish
+ ...
Hay que traducirlo todo Sep 3, 2008

Hola, Nagore, bienvenido/a

Como hemos dicho en las intervenciones anteriores, todo lo que aparezca en el original tiene que ser traducido.

María José


Direct link Reply with quote
 
Michael mikefsm
Local time: 03:59
Spanish to English
+ ...
Preunta Sep 22, 2011

Marcela Mestre wrote:

Inglés:
Apostille
(Convention de la Haye du 5 octobre 1961)
Country
The hereby document
was signed by
who holds the position of
and it bears the seal of
It is certified by the
Under Nº
Seal
Signature

Español:
Apostille
(Convention de la Haye du 5 octobre 1961)
País
El presente documento público
ha sido firmado por
queien actúa en calidad de
y está revestido del sello/ timbre de
Certificado por
Firma

Espero que te sirva.
mm


Disculpa, solo queria saber porque razon en la version español se deja el titulo como Apostille y no Apostilla, lo mismo que la parte de la convension.

Muchisimas gracias
mikefsm@hotmail.com


Direct link Reply with quote
 

Ola Bietti  Identity Verified
Poland
French to Polish
+ ...
Buscar el documento oficial Sep 23, 2011

Solamente hace falta buscar el documento oficial de la convencion en el idioma que te interese en Internet. Apostille no se puede traducir de otro modo que consta en el documento de la convención.

Direct link Reply with quote
 

la chele
Argentina
Local time: 06:59
German to Spanish
+ ...
se traduce Sep 23, 2011

Hola:
La apostilla forma parte del documento a traducir y por eso debes traducirla. No importa si se encuentra al final o al comienzo del documento, tú debes traducirla tal cual está, haciendo todas las explicaciones que consideres pertinentes. Lo que está debajo del título Apostilla se suele dejar en el idioma original, eso es lo único que no traduces.

Espero que tengas muchos éxitos con esta traducción.
saludos


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 11:59
Italian to Spanish
+ ...
Artículos de la Convención de la Haya Sep 24, 2011

mikefsm wrote:

Disculpa, solo queria saber porque razon en la version español se deja el titulo como Apostille y no Apostilla, lo mismo que la parte de la convension.

Muchisimas gracias


La respuesta es que así es cómo ha sido definido en la misma Convención de la Haya. Aquí puedes encontrar los artículos del acuerdo. Lo que preguntas, ha sido prevenido en el art. 5:

http://www.hcch.net/index_es.php?act=conventions.text&cid=41

Saludos,

María José


Direct link Reply with quote
 
Traducción de apostilla Oct 17, 2011

La traducción de la apostilla se puede hacer de una forma más redactada (El presente documento público ha sido firmado por ..., quien actúa en calidad de..., y lleva el sello de...) o hay que respetar el formato (es decir ir poniendo una una frase abajo de la otra)??

Direct link Reply with quote
 

Sandra Benites  Identity Verified
Peru
Local time: 04:59
English to Spanish
+ ...
Apostilla Jul 2, 2013

Colegas:

¿Si la apostilla aparece tanto en castellano como en inglés y hago una trad. inversa, debo solo transcribir lo que está en inglés, verdad?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción de apostilla

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs