Mobile menu

¿Qué es \"US Spanish\"?
Thread poster: xxxPaul Roige
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 08:22
English to Spanish
+ ...
Feb 19, 2003

Hola. Una oferta de hoy en Proz busca traductor de US Spanish, lo que activó mi espoleta inquisitiva, pues poco sé al respecto. No creo por un segundo que se trate del espanglish... Me gustaría que alguien, si puede ser de los EEUU, explicara en qué consiste exactamente el US Spanish. Hasta ahora, mi creencia era que en Estados Unidos se hablaban casi tantos \"españoles\" como paises hispanoparlantes hay en el resto del mundo, dependiendo siempre del grado de infiltración de cada cultura en el melting pot norteamericano.

Ahora ya no estoy tan seguro de esto. ¿Puede decirse que todos esos \"españoles\" (mexicano, argentino, portorriqueño, colombiano, venezolano, etc.) se están fundiendo en una lengua única en los EEUU, o que el mexicano es la versión dominante, o que la dominancia varía quizás de un estado a otro?

Agradezco toda información al respecto.

Un saludo

Paul


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 00:22
English to Spanish
+ ...
No existe como tal Feb 19, 2003

Dice tú que ¨mi creencia era que en Estados Unidos se hablaban casi tantos \"españoles\" como paises hispanoparlantes hay en el resto del mundo, dependiendo siempre del grado de infiltración de cada cultura en el melting pot norteamericano.¨



En efecto es así; y lo que es más, a la vez en cada parte y en cada persona va sufriendo modificaciones muy variadas en función del grado de cultura de la persona, sus antecedentes, su entorno y más que nada todo lo que implica la influencia de otro idioma dominante y las corrupciones que ello conlleva (spanglish).



Aún en zonas en que la población latina es de un solo grupo (por ejemplo donde predominan los mexicanos) existen grandes variaciones en el idioma, a tal extremo que tiene uno que ajustar su lenguaje en cada encuentro de acuerdo al interlocutor, y en una forma muy consciente.



Por lo anterior me permito afirmar que no existe un ¨español USA¨; todo lo contrario, existe un caos lingüístico.



Direct link Reply with quote
 
Marcus Malabad  Identity Verified
Canada
Local time: 08:22
Member (2002)
German to English
+ ...
Spanglish anyone? Feb 19, 2003

Paul,



I\'ll answer you in English if I may. I\'ll speak only of written Spanish used in the US since the spoken language is not really what you\'re asking about (and it\'s beyond the scope of this thread). If you check the Web sites of US agencies you\'ll pretty much understand what is meant by US Spanish:



IRS:

http://www.irs.gov/espanol/index.html



Department of Commerce:

http://www.commerce.gov/index_spanish.htm



The White House:

http://www.whitehouse.gov/espanol/index.es.html



It\'s definitely not continental Spanish (or so it seems to my foreign ears) but an international Spanish with some regionalisms here and there and lots of Anglicisms. It also depends on the state as you say. I know several Puerto Ricans who do a lot of agency work in New York and Chicago and some Mexicans in Texas and California and some have told me that in translating US government documents, for example, they have to go for the literal instead of using the perfectly legitimate Spanish word. The assumption is that by \'hispanizing\' the English word, the register of the English is not lost. And it is assumed that latinos to whom these documents are addressed have already sufficiently immersed themselves in US culture that they\'d more readily use the hispanized Anglo word (e.g., \"chequear\") than the Spanish word.



One would also assume that there would be some regional bias in some states due to the predominant latino community residing there (e.g., Mexicans in San Diego and Houston; Puerto Ricans and Dominicans in New York).



Check out the US state agencies below and you\'ll see what I mean:



California Public Utilities Commission:

http://www.cpuc.ca.gov/static/spanish/index.htm



Texas state government:

http://www.state.tx.us/home.jsp?language=esp



(I\'m not even speaking about Miami Spanish since that\'s a totally different monster altogether what with that island 90 miles away!)


Direct link Reply with quote
 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 01:22
Spanish to English
+ ...
Lo que se ha dicho Feb 19, 2003

Si no hablamos del mal uso del idioma, y su contaminación con el inglés, el concepto que tengo es de un idioma américano, o sea, sin vocabulario y locuciones propios de cierto país, que no se entendería por los originarios de los demás países américanos --- un español américano nivelado.



Aquí son unas referencias de lo que otros han dicho:



http://www.ucm.es/info/circulo/no1/garrido.htm



http://www.spansig-apuntes.org/Translation/hispanicUS/espanolUSA.htm



http://www.pereroma.com/portfolio/NYspanish.htm



http://www.tulane.edu/~spanling/AmLang/USASpan.html



http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/3_el_espanol_en_los_EEUU/ortega_j.htm



http://www.essex.ac.uk/lang/span/447/UsaVarieties.htm


Direct link Reply with quote
 

AlwaysMoving
Local time: 14:22
Spanish
+ ...
Ota vez YO polémico Feb 19, 2003

Hola! primero quiero decir que no tengo ánimo de ofender.

Yo he vivido 6 años en Tejas y a mí me parece que lo que llaman español de EEUU es un popurrí sin pies ni cabeza, de gente con poca cultura, que no sabe hablar español correctamente.

Esto me imagino que es debido a que no lo han aprendido bien (solo de oídas)

Pues yo he hablado en español allí con gente de origen mexicano que hablaba perfectamente, con sus regionalismos, dialectos o como los queráis categorizar pero bien.



Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:22
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Bueno, ¡tú sabés che! Feb 19, 2003

La \"beldá\", Paul, a vos no te entiendo. Tú, sabes, mi pana, mi cuate, cómo es el espanish del norte, che. No se trata de espanglish, sino de latinoamericanish con una pizca de españolish. Todo ello mezclado en partes proporcionales o bien sumando ingredientes lexicales para que todo lector hispanoparlante pueda comprender.

O sea, vos hablás así, como argentino, y entonces metes algún dejito mexicano, y le agregas un \"mi helmano del alma\", más un pequeño son cubano ¡saborrrrrrrr!, y un \"vea\" colombiano.

O sea, tú hablas así, como un venezolano o panameño o peruano, y bueno, podés usar dos palabras para designar la misma cosa, colocando la segunda entre paréntesis: en una parte usas la palabra acera y en la otra vereda, y para prender (encender) un cigarrillo (cigarro) usás (usas) un encendedor (yesquero, o mechero ¿alguien dice así)) o bien fósforos (o cerillas), por si acaso, por si no te entienden, comprenden, o sea.



Un abrazo,



Clarisa

[ This Message was edited by:on2003-02-19 21:36]


Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 02:22
English to Spanish
+ ...
Lo que piden los clientes Feb 19, 2003

Cuando mis clientes en Estados Unidos piden español estadounidense se refieren a la variedad que no tiene coloquialismos y, en caso de diferencias en el uso culto, se eligen términos mexicanos.



Un buen ejemplo de este tipo de español lo encuentras en los glosarios de Microsoft, que a fuerza de tratar de darle gusto a todos, no le dan gusto a nadie.



El espanglés es otra cosa y solo lo usan las personas sin educación ni estudios formales.


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 08:22
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Feb 21, 2003

Opiniones variopintas y enlaces para ocupar un fin de semana (cuando lo tenga libre).

Gracias por los aportes

Paul


Direct link Reply with quote
 

Eugenia Corbo  Identity Verified
Local time: 02:22
English to Spanish
+ ...
Coincido con Dyran Mar 3, 2003

Lo que los clientes suelen pedir es un español que sea lo más neutro posible y lo más latinoamericano posible. A la hora de tomar decisiones porque no existen términos neutros (pasa muchas veces), lo más recomendable es averiguar en qué lugar de Estados Unidos se va a usar el material. Por ejemplo, si la traducción es para Texas o California, se optará por la variante mexicana; pero si la traducción es para Massachusetts, probablemente haya que ver qué dirían los dominicanos.

Sí, hay mucho \"Spanglish\" dando vueltas y mucha gente equipara el español de Estados Unidos con Spanglish, pero también hay que destacar que hay MUCHOS clientes que cuando se dan cuenta que algún material que tradujeron es puro \"spanglish\", lo hacen revisar e incluso traducir de vuelta, y no vuelven a usar a los traductores que usaron inicialmente. Ojalá otros sigan el ejemplo...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Qué es \"US Spanish\"?

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs