This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Recurso - Curso gestión y producción de memorias de traducción - Valencia - sábado, 24 nov.
Thread poster: Maria Sampedro
Maria Sampedro Local time: 18:30 Member English to Spanish
Oct 26, 2007
CURSO GESTIÓN Y PRODUCCIÓN DE MEMORIAS DE TRADUCCIÓN
Cada vez es más frecuente que las agencias de traducción soliciten al traductor el uso de determinadas herramientas de traducción asistida para asegurar la homogeneidad y calidad de las traducciones que gestionan. Sin embargo, en muchas ocasiones la utilidad de las memorias de traducción para el traductor profesional queda reducida a su uso como material de referencia, puesto que excepto en campos como la traducción... See more
CURSO GESTIÓN Y PRODUCCIÓN DE MEMORIAS DE TRADUCCIÓN
Cada vez es más frecuente que las agencias de traducción soliciten al traductor el uso de determinadas herramientas de traducción asistida para asegurar la homogeneidad y calidad de las traducciones que gestionan. Sin embargo, en muchas ocasiones la utilidad de las memorias de traducción para el traductor profesional queda reducida a su uso como material de referencia, puesto que excepto en campos como la traducción de manuales o aplicaciones informáticas las probabilidades de traducir un segmento idéntico o muy parecido a uno ya traducido anteriormente son muy reducidas. El verdadero rendimiento de estas herramientas de traducción asistida se observa cuando se cuenta con un número considerable de traducciones incorporadas a la memoria de traducción que permita realizar todo tipo de consultas y búsquedas dentro del material ya traducido. Desde el punto de vista del traductor independiente eso conlleva muchos años de trabajo o – siguiendo el planteamiento de este curso - que el traductor invierta parte de su tiempo en la creación de memorias de traducción basadas en traducciones de calidad recopiladas de publicaciones o centros de documentación de internet. En este curso se pretende dar una visión general del uso de las memorias de traducción para centrarse en la creación de bases de datos textuales bilingües que puedan ser reutilizados por programas de traducción asistida.
CONTENIDOS
- Principales usos de las memorias de traducción - Localización de principales fuentes de documentación bilingües según especialidad - Conversión de documentos a formatos universales - Procesamiento de textos - Alineación de textos - Importación y administración de textos con programas de traducción asistida - Exportación y uso compartido de memorias de traducción - Usos avanzados de bases de datos bilingües
ORGANIZADO POR: XARXA DE TRADUCTORS I INTÈRPRETS DE LA COMUNITAT VALENCIANA LUGAR: HOLIDAY INN VALENCIA - Paseo de la Alameda Nº 38 - 46023 VALENCIA PROFESOR: Miguel Ángel Candel [Xarxa de traductors, Universidad Politécnica de Valencia] FECHA: Sábado, 24 de noviembre de 2007 HORARIO: de 10.00 a 14.00 MATRÍCULA: Miembros Red de Traductores: 30€ Resto: 60€ FORMA DE PAGO: Transferencia bancaria a la cuenta de la Xarxa La Caixa 2100-0728-25-0200148434 Por favor, envíen un correo a la tesorera [email protected] para confirmar transferencia El plazo de matrícula termina el 15 de noviembre.
El precio incluye el material del curso, coffee break y comida en el restaurante del Hotel al finalizar el curso ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free